We hope too that they will see further efforts to improve the institutional capacity of the Organization of African Unity so that it can rely on its own resources in meeting the challenges facing the continent, specifically the settlement and management of armed conflicts. |
Мы также надеемся, что мы станем свидетелями дальнейших усилий по укреплению организационного потенциала Организации африканского единства с тем, чтобы она могла опираться на свои собственные силы в решении проблем, стоящих перед континентом, особенно в том, что касается разрешения и регулирования вооруженных конфликтов. |
Lastly, noting that the programme of human rights education in schools would not focus specifically on racial discrimination, he stressed the importance of that aspect in a country like Zimbabwe with such cultural and linguistic diversity. |
И наконец, отмечая тот факт, что программа обучения правам человека в школах не связана исключительно с вопросом расовой дискриминации, он подчёркивает важность данного аспекта, особенно в такой стране, как Зимбабве, где существует культурное и языковое многообразие. |
The report addresses a variety of issues, but I would like to refer specifically to three points that we consider to be of particular concern: security issues, especially small arms and DDR; cooperation and coordination among United Nations missions; and governance. |
В докладе рассматривается множество вопросов, но я бы хотел сказать конкретно о трех моментах, которые мы считаем особенно важными; это вопросы безопасности, в особенности стрелковое оружие и РДР; сотрудничество и координация между миссиями Организации Объединенных Наций; и управление. |
Allow me further to welcome and commend the Council's commitment to issues of peace and security in general and, specifically, to the protection of children, especially those affected by conflict. |
Я хотел бы также выразить признательность Совету за его приверженность цели поддержания мира и безопасности в целом, а более конкретно - делу защиты детей, особенно во время конфликтов. |
This unit would be based in Dili to support the existing formed police units and to respond specifically to possible incidents that may arise in the potentially volatile western districts adjacent to the capital, in particular during the pre- and post-electoral period. |
Это подразделение будет базироваться в Дили для поддержки уже существующих сформированных полицейских подразделений и для конкретного реагирования на возможные инциденты, которые могут возникать в потенциально неспокойных западных районах, прилегающих к столице, особенно в периоды до и после проведения выборов. |
Recalling also the outcome of major world conferences, specifically those pertaining to women migrant workers, |
ссылаясь также на решения крупных международных конференций, особенно на решения, касающиеся трудящихся женщин-мигрантов, |
Here we should also add the creation and strengthening of nuclear-weapon-free zones, specifically those established by the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Pelindaba and Bangkok. |
Сюда следует также добавить создание и укрепление зон, свободных от ядерного оружия, особенно тех, которые были учреждены в рамках договоров Тлателолко, Раротонга, Пелиндабского и Бангкокского договоров. |
ECA, with other members of the Coordinating Committee on African Statistical Development, will be researching into gender in the national accounts, specifically with respect to the inclusion of a gender perspective. |
ЭКА совместно с другими членами Координационного комитета по развитию статистики в Африке будет заниматься изучением гендерных вопросов в контексте национальных счетов, особенно в том, что касается учета гендерной проблематики. |
Any act committed by a person in compliance with an existing statutory provision that deals with the protection of women in relation to pregnancy, maternity or other circumstances giving rise to risks specifically affecting women will not be unlawful. |
Законным считается любое действие любого лица, соответствующее существующим статутным положениям, касающимся защиты женщин в связи с беременностью, материнством или другими обстоятельствами, которые могут особенно сказываться на женщинах. |
Today we reaffirm that support, specifically with respect to the structure and programmes of UNTAET's successor mission, the United Nations Mission of Support in East Timor. |
Сегодня мы подтверждаем такую поддержку, особенно в отношении структуры и программ миссии-преемницы ВАООНВТ - Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе. |
The paper will focus on transport infrastructure, which represents more than 40% of all individual EIB loans, and specifically phasing issues in the field of road projects. |
Основное внимание в настоящем документе будет уделено транспортной инфраструктуре, на долю которой приходится свыше 40% всех индивидуальных займов ЕИБ, и особенно вопросам поэтапной реализации проектов в области автомобильного транспорта. |
In conclusion, let me reassure the Council that the Albanian Government will continue to offer its constructive approach by actively playing a helpful, moderating role in the region and specifically on this particular matter. |
В заключение позвольте мне заверить членов Совета в том, что правительство Албании будет продолжать руководствоваться конструктивным подходом, активно играя полезную посредническую роль в регионе, особенно в данном конкретном вопросе. |
We welcome an active role for the United Nations, specifically in the areas of information-sharing, promoting transparency, mobilizing support and stimulating contacts between recipients and donors of assistance, for example, in training, equipment and logistics. |
Мы приветствуем активную роль, отведенную Организации Объединенных Наций, особенно в сферах обмена информацией, содействия транспарентности, мобилизации поддержки и поощрения контактов между странами-получателями помощи и донорами, например, в области профессиональной подготовки, поставок оборудования и материально-технического обеспечения. |
This holds specifically for climatic stress factors, but it may also hold for a severe acute event of atmospheric pollution; (c) The occurrence of interactions between predictor variables in the regression model. |
Это особенно относится к факторам климатической нагрузки, но может относиться и к сильному кратковременному воздействию атмосферного загрязнения; с) проявление взаимодействия прогнозных переменных в регрессионной модели. |
The SC-GSO acknowledged that while progress has been made, further consideration should be given to possible further improvements, specifically in relation to the format and time allocated to the different Standing Committees, as well as to desired concrete outcomes and action plans. |
ПК-ОСД признал, что, несмотря на достигнутый прогресс, следует дополнительно рассмотреть вопрос возможного совершенствования работы, особенно это касается формата и времени, выделенного различным постоянным комитетам, а также желательным конкретным результатам и планам действий. |
Mr. Piot will brief the Council on progress made by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS in the implementation of resolution 1308, specifically with regard to its work with Member States and national armed services. |
Г-н Пиот расскажет членам Совета о прогрессе, достигнутом Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу в осуществлении резолюции 1308, особенно в отношении работы с государствами-членами и национальными вооруженными силами. |
Discussion is under way, however, for possible future work in the area of law-enforcement training, specifically in respect of the investigation of terrorist financing. |
Однако ведется обсуждение вопроса о будущей работе в сфере подготовки сотрудников правоохранительных органов, особенно в том, что касается расследования действий, связанных с финансированием терроризма. |
I should like to concentrate my remarks on the country of Timor-Leste, specifically the recommendations in the Secretary-General's report for the military and police configuration there. |
В своем выступлении я хотел бы сосредоточить внимание на ситуации в Тиморе-Лешти, особенно на содержащихся в докладе Генерального секретаря рекомендациях относительно перестройки военного и полицейского компонентов. |
In this regard we note with appreciation the secretariat's role in, and contribution to, the ongoing work on the Strategic Partnership, specifically in integrated water resources management, including transboundary river basin issues among the countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. |
В связи с этим мы с удовлетворением отмечаем роль секретариата и его вклад в рамках проводимой работы по Стратегическому партнерству, особенно в области комплексного управления водными ресурсами, включая вопросы трансграничных речных бассейнов в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
Effective management of such a system required a certain degree of flexibility, particularly in the case of the out-of-area component, which was specifically related to the international character of common system staff. |
Для эффективного управления такой системой требуется определенная степень гибкости, особенно в случае с компонентом расходов вне места службы, который конкретно связан с тем, что состав персонала общей системы по своему характеру является международным. |
Nonetheless, the delegation wondered how, specifically, UNDP would attain that goal, especially given the unstable security situation characterizing a certain number of programme countries, including Burundi. |
Тем не менее делегация поинтересовалась, какими конкретными путями будет достигать эту цель ПРООН, особенно в условиях нестабильного положения в области безопасности, характерного для некоторых охваченных программами стран, в том числе Бурунди. |
They will be particularly useful in the final elaboration of draft guideline 2.1.7, which could be appropriately modified or complemented by another draft guideline specifically concerned with the question that was posed to States. |
Они будут особенно полезны при подготовке окончательных формулировок проекта основного положения 2.1.7, который может быть вследствие этого изменен или дополнен еще одним проектом, конкретно касающимся вопроса, поставленного государствам. |
However, for his next visit, which was scheduled for early November 2004, he had asked specifically to meet with the representatives of the major ethnic groups in an effort to find ways to prevent xenophobia, especially in the country's eastern regions. |
Однако в ходе своего следующего визита, который запланирован на начало ноября 2004 года, он особо просил встретиться с представителями основных этнических групп в попытке найти пути предотвращения ксенофобии, особенно в восточных районах страны. |
The 1993 Regulations also impose a particular duty on employers to ensure that particularly sensitive risk groups of employees, which would include children, are protected against any dangers which specifically affect them. |
Кроме того, эти нормы налагают на нанимателей особую ответственность за обеспечение защиты групп трудящихся, особенно подверженных риску, включая детей, от любых опасностей, которые им угрожают. |
The Bangkok Declaration (article 18) calls on the private sector and civil society specifically to "join in a collective regional effort to alleviate the adverse effects of irregular migration and to prevent and combat trafficking of human beings, especially women and children". |
В Бангкокской декларации (статья 18) содержится конкретный призыв к частному сектору и гражданскому обществу участвовать «в коллективных региональных действиях по преодолению негативных последствий неорганизованной миграции и предотвращению и пресечению торговли людьми, особенно женщинами и детьми». |