Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Specifically - Особенно"

Примеры: Specifically - Особенно
The Governing Bodies of the organizations under review which have a field presence should mandate their Executive Heads to ensure that when reporting on human resources issues, challenges faced by staff in the field are specifically detailed. Руководящим органам рассмотренных организаций, которые имеют полевые подразделения, следует поручить своим исполнительным главам принять меры к тому, чтобы при подготовке докладов по вопросам, касающимся людских ресурсов, особенно подробно раскрывались проблемы, стоящие перед полевыми сотрудниками.
(b) Lack of agreement on how to track and report private sector finance, specifically its attribution to a particular country; Ь) отсутствие согласия относительно того, каким образом можно отслеживать финансирование частного сектора и представлять информацию о нем, особенно в увязке с конкретной страной;
(e) Improving the legal basis for the financing of standardization, specifically as regards national standards bodies and European stakeholders' associations. е) совершенствование правовой базы финансирования стандартизации, особенно в отношении национальных органов по стандартизации и ассоциаций европейских заинтересованных сторон.
In terms of education, from grade school to graduate school, the substance of what women are learning tends to ignore or trivialize knowledge specifically relevant to females. Что касается образования, то в преподавании наблюдается тенденция игнорирования или упрощения знаний, особенно важных для женщин, начиная с начальной и заканчивая высшей школой.
On the horizon for countries who conduct a traditional census, methodology was ranked highest in terms of an area being considered of innovation, specifically the use of registers. В странах, проводящих традиционную перепись, методология занимает первое место в качестве потенциальной области применения инноваций, особенно в аспекте использования регистров.
Paramilitary Government forces, specifically the Central Reserve Police, Popular Defence Forces and border guards, were often identified by survivors and community leaders as perpetrators in many of the reported incidents. Во многих случаях пострадавшие и лидеры общин указывали, что такие действия совершали лица, входящие в состав правительственных полувоенных формирований, особенно центральной резервной полиции, народных сил обороны и пограничной службы.
The Committee asked the Government to take steps to promote gender equality specifically in the field of employment and occupation, including by addressing stereotypes regarding women's professional aspirations, preferences and capabilities. Комитет просил правительство предпринять шаги для поощрения гендерного равенства, особенно в сфере труда и занятий, включая борьбу со стереотипными представлениями о профессиональных устремлениях, предпочтениях и способностях женщин.
The United States focused on the areas enunciated at the 2011 G8 Summit in Deauville, specifically, nuclear and radiological security, biosecurity, scientist engagement and facilitation of implementation of resolution 1540 (2004). Соединенные Штаты сосредоточили внимание на областях, сформулированных на саммите Группы восьми в Довиле в 2011 году, особенно на таких, как ядерная и радиологическая безопасность, биобезопасность, привлечение к такой деятельности ученых и содействие осуществлению резолюции 1540 (2004).
It indicated that immediate attention should be given to the best interests of the child, specifically in all immigration matters, and to the situation of migrants. Она заявила, что в настоящее время внимание следует уделять обеспечению наилучших интересов ребенка, особенно во всех вопросах, связанных с иммиграцией, а также положению мигрантов.
Information about the complaint mechanism should be disseminated throughout the country and specifically in the regions with a larger proportion of migrant workers; it should also be provided in the languages understood by them. Информацию о данном механизме подачи жалоб следует распространить по всей стране, особенно в регионах с более высокой процентной долей трудовых мигрантов; она должна предоставляться также на понятных им языках.
This context of scant economic growth, widening current account deficits and more limited capital inflows poses new and greater challenges for 2014, specifically for monetary authorities. В условиях слабого экономического роста увеличение дефицита по текущим счетам и сокращение притока капитала в 2014 году приведет к возникновению новых и обострению старых проблем, особенно для кредитно-финансовых органов.
The Public Body of Bonaire pays for childcare for children from 0 to 4 years of age, to promote women's employment, specifically among single mothers. Общинный орган Бонайре оплачивает услуги по уходу за детьми в возрасте от 0 до 4 лет, чтобы способствовать обеспечению занятости женщин, особенно матерей-одиночек.
Qatar hailed the fostering of democracy and reforms to better protect human rights and fundamental freedoms, despite the challenges prompted by changes in the Middle East, specifically the influx of Syrian refugees. Катар приветствовал развитие демократии и укрепление реформ по улучшению защиты прав человека и основных свобод, несмотря на проблемы, вызванные изменениями на Ближнем Востоке, особенно на приток сирийских беженцев.
States in various parts of the world have reported implementing measures that specifically concern migrant domestic workers employed in private households, especially in the context of employers who enjoy privileges, immunities and facilities. Государства разных регионов мира сообщают об осуществлении мер, которые конкретно затрагивают мигрантов, работающих домашней прислугой в частных домашних хозяйствах, особенно когда их работодатели пользуются привилегиями, иммунитетами и льготами.
Thus, on the labor market a series of active measures are taken with a view to promoting and supporting women and young girls, especially from the rural area, specifically assistance to start up some economic activities, professional training and employment. Поэтому на рынке труда принимаются активные меры по продвижению и поддержке женщин и девушек, особенно из сельских районов, а именно по оказанию им помощи в организации того или иного вида экономической деятельности, в профессиональной подготовке и трудоустройстве.
The role of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) as a provider of technical assistance, specifically in the context of follow-up to the reviews, was noted. Была отмечена роль Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНП ООН) в качестве учреждения, оказывающего техническую помощь, особенно в контексте осуществления последующих мероприятий по итогам обзоров.
The sanctions applicable to natural and legal persons for most of the corruption offences were found to be adequate and dissuasive, specifically with regard to the bribery offences. Санкции, применимые к физическим и юридическим лицам за большинство преступлений коррупции, были сочтены достаточными и оказывающими сдерживающее воздействие, особенно в отношении преступлений подкупа.
UNDP anticipates that it will be able to reduce the number of long outstanding recommendations further, specifically those within the control of UNDP country offices. ПРООН ожидает, что ей удастся сократить количество таких рекомендаций, особенно тех, которые касаются страновых отделений ПРООН.
The aim of this MoU is to spread knowledge at all sport levels, of human rights, specifically on the refusal of any form of physical, psychological and oral assault. Меморандум направлен на распространение среди спортивных организаций всех уровней знаний о правах человека, особенно об отказе от применения любых форм физического и психологического насилия и словесных оскорблений.
A project on changing stereotypes that are prevalent in popular culture, specifically with regard to women's ability to make decisions on crucial issues проект, направленный на изменение стереотипных представлений, преобладающих в массовой культуре, особенно в отношении способности женщин принимать решения по важным вопросам;
UNESCO indicated that Canada could be encouraged to adopt measures (e.g. special laws) aiming at combating discrimination in education, protecting minority groups (specifically regarding language rights), and promoting gender equality. ЮНЕСКО отметила, что Канаде можно было бы рекомендовать принять меры (т.е. специальные законы), направленные на борьбу с дискриминацией в области образования, защиту групп меньшинств (особенно в связи с языковыми правами) и поощрение гендерного равенства.
This contribution is specifically recognized by the development of cultural understanding between different social groups in order to prevent hate speech and the promotion of tolerance and understanding. Их значение особенно проявляется в налаживании культурного взаимопонимания между различными социальными группами в целях предупреждения разжигания ненависти и пропаганды терпимости и взаимопонимания.
I am not thankful for Roosevelt High, specifically the football players at Roosevelt High, who cheat at dance fights and steal people's chicken heads. Я не благодарна за школу им. Рузвельта, особенно за её футболистов, которые жульничали на танцевальном поединке, и украли у девушки её куриную голову.
Generally, because of the emotional detachment, and specifically because of the passing out. В целом, из-за подозрительной хладнокровности и особенно из-за твоего обморока.
Will it be entered in any festivals in the eastern hemisphere, specifically the Philippines? Его будут показывать на каких-то фестивалях в восточном полушарие, особенно на Филиппинах?