However, funding for the Consolidated Appeal for Afghanistan, and specifically for the drought appeal, has reached only around 50 per cent of the amount needed. |
Однако средства, собранные в ответ на совместный призыв для Афганистана и особенно на призыв в связи с засухой, покрывают лишь около 50 процентов потребностей. |
As distinct from standard and ad hoc inspections, which are internally oriented, operational reviews examine UNHCR's role and positioning in the wider external context specifically in relation to the pursuit of durable solutions. |
В отличие от обычных и специальных инспекций, ориентированных на решение внутренних задач, в ходе оперативных обзоров рассматриваются вопросы о роли и месте УВКБ в более широком внешнем контексте, особенно в увязке с поиском долгосрочных решений. |
Combined operations, specifically in the southern and eastern regions, have served to challenge the intentions of the opposing militant forces and develop a more competent Afghan Army. ISAF continued to build momentum by sustaining a high operational tempo in the winter months. |
Благодаря проведению совместных операций, особенно в южном и восточном районах, оказывалось противодействие намерениям вооруженных группировок и содействие формированию более боеспособной Афганской национальной армии. МССБ продолжали развивать успех, ведя активные оперативные действия в зимний период. |
The particular situation of girls, who are specifically affected by armed conflicts and more exposed and vulnerable to violations of their rights, was underlined. |
Было подчеркнуто, в частности, положение девочек, которых особенно затрагивают вооруженные конфликты и права которых в большей степени подвергаются нарушениям и более уязвимы в этом отношении. |
The type of groundwater pollution of the greatest concern today - at least in the industrialized countries - is pollution from hazardous chemicals, specifically organic chemicals. |
В настоящее время наибольшую обеспокоенность - по крайней мере в промышленно развитых странах - вызывает загрязнение воды вредными химическими веществами, особенно органическими химикатами. |
Many parties, specifically armed rebel groups but also in certain cases Government armed forces or militias associated with them, continue to recruit or use children in armed conflict. |
Многие стороны, особенно вооруженные повстанческие группы, а также в некоторых случаях правительственные вооруженные силы или связанные с ними военизированные формирования по-прежнему вербуют и используют детей в вооруженных конфликтах. |
He said that it was one of the five pilot countries in 2003 from which lessons could be learned from the United Nations reform process, specifically in the preparation in the CCA/UNDAF. |
Он заявил, что в 2003 году Пакистан стал одной из пяти стран, где осуществляются экспериментальные программы, на основе которых могут быть извлечены уроки из процесса реформирования Организации Объединенных Наций, особенно в ходе подготовки ОАС/РПООНПР. |
Inter-agency collaboration, specifically with UNICEF and UNFPA, in order to raise the profile of tobacco control with a special emphasis on children and young people would be valuable; (d) Taxation of tobacco products. |
Чрезвычайно важно наладить межучрежденческое сотрудничество, особенно с ЮНИСЕФ и ЮНФПА для повышения значимости мер борьбы против табака с уделением особого внимания детям и молодежи; d) Налог на табачные изделия. |
We specifically urge governments to review their ongoing national food security policies with a view to filling gaps, identifying new initiatives, removing implementation obstacles and streamlining inter-ministerial and inter-departmental policy initiatives. |
Мы особенно настоятельно призываем правительства проанализировать свою нынешнюю национальную политику в области продовольственной безопасности в целях устранения пробелов, выявления новых инициатив, преодоления препятствий в осуществлении и рационализации межминистерских и межведомственных инициатив в области политики. |
In his statement, he referred to the legal framework to combat racism, specifically highlighting the role of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and its consideration of reports submitted by States parties. |
В своем выступлении он упомянул о правовой основе борьбы против расизма, особенно подчеркнув роль Комитета по ликвидации расовой дискриминации и рассмотрение этим Комитетом докладов государств-участников. |
Moreover, the lower level of development indicators for ethnic minorities appears to indicate the existence of some level of societal and institutional discrimination, specifically with regard to their access to health and education. |
Кроме того, более низкий уровень показателей развития этнических меньшинств, как представляется, свидетельствует о наличии определенной социальной и институциональной дискриминации, особенно в отношении их доступа к здравоохранению и образованию. |
We look forward to receiving the views and recommendations of the Secretary-General in this regard, specifically with respect to how the United Nations and its mission on the ground can play an effective role in ensuring transparent, free and fair elections within the limited resources available. |
Мы надеемся, что Генеральный секретарь представит свое мнение и рекомендации в этой связи, особенно в отношении того, как Организация Объединенных Наций и ее миссия на местах могут сыграть эффективную роль в обеспечении транспарентных, свободных и справедливых выборов и сделать это за счет имеющихся ограниченных ресурсов. |
It is our belief that security sector reform should be viewed in the wider context of building State institutions as a whole, specifically in post-conflict situations, and with a view to achieving a successful result for the reform process. |
Мы полагаем, что реформа в сфере безопасности должна рассматриваться в более широком контексте создания государственных институтов в целом, особенно в постконфликтных ситуациях, а также в плане достижения успешных результатов в процессе осуществления такой реформы. |
We all owe a debt of gratitude and appreciation to the outgoing President of the General Assembly at its fifty-fourth session for a job well done, and specifically for the concise, political, authoritative and visionary United Nations Millennium Declaration, produced under his able leadership. |
Мы все должны выразить благодарность и признательность уходящему Председателю Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят четвертой сессии за прекрасную работу и особенно за четкую, политически взвешенную и нацеленную на будущее Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций, подготовленную под его компетентным руководством. |
We, as responsible citizens of the international community, must collectively forge a solid political will to make the necessary changes, specifically those that are called for in the 1997 Kyoto Protocol. |
Мы как ответственные члены международного сообщества должны на коллективной основе проявить твердую политическую волю добиться необходимых изменений, особенно тех, о которых говорится в Киотском протоколе 1997 года. |
The Government needs to comply with international law, and specifically to respect the rights of women and children and human rights in general. |
Правительство должно соблюдать положения международного права и особенно уважать права женщин и детей, а также права человека в целом. |
The passive samplers tested proved to provide a reliable and comparatively cheap method to gain information on ambient air quality, specifically in remote forest areas where no other technical facilities are available. |
Испытания пассивных пробоотборников показали, что они являются надежным и относительно недорогим методом получения информации о качестве окружающего воздуха, особенно в удаленных лесных районах, в которых отсутствуют другие технические средства. |
Although UNDP continued to work towards greater integration between community-based activities in post-conflict situations, specifically in the generation of livelihood opportunities, sustainable recovery processes and the reintegration of war-affected populations were still limited in number. |
Хотя ПРООН продолжала содействовать объединению усилий в рамках деятельности на уровне общин в постконфликтных ситуациях, особенно в деле создания возможностей для получения средств к существованию, процессы подъема хозяйства и реинтеграции затронутого войной населения осуществлялись недостаточно широко. |
(a) To re-establish and reaffirm the commitments of the members, specifically United Nations organizations, at a high-level meeting; |
а) вновь установить и подтвердить обязательства членов, особенно организаций системы Организации Объединенных Наций, на совещании высокого уровня; |
We specifically cite problems of the environment and lack of natural resources, where there are so many challenges facing our planet, not least of which is access to water and drinking water at a reasonable price. |
Мы особенно выделяем области окружающей среды и нехватки природных ресурсов, где наша планета сталкивается со столь многочисленными проблемами, не последнее место среди которых занимают доступ к воде и питьевой воде за разумную цену. |
We also find it important to implement the other priority actions set out by Mr. Haekkerup - specifically, improving the security situation in Kosovo and fighting crime through more effective law enforcement measures. |
Мы также считаем, что осуществление других приоритетных задач, поставленных гном Хеккерупом, особенно в отношении улучшения ситуации в области безопасности и борьбы с преступностью в Косово посредством повышения эффективности правоохранительных мер, имеет важное значение. |
The purpose of the workshop was to sensitise participants to the marketing of forest products, specifically non-wood forest products. |
Цель этого рабочего совещания состояла в том, чтобы ознакомить участников с методами сбыта лесных товаров, особенно недревесных лесных товаров. |
This was done to identify, where possible, those environmental factors that most strongly determine the plant diversity of the ground vegetation, specifically in view of the hypothesis that the deposition of nitrogenous compounds is an important threat. |
Это было сделано для выявления по возможности тех экологических факторов, которые оказывают самое сильное влияние на разнообразие растительного покрова, особенно с учетом существующей гипотезы о том, что осаждения азотных соединений представляют собой значительную угрозу. |
Another area in need of attention is the empowerment of women, specifically including them in senior management and professional positions in government and in the private sector. |
Еще одной требующей внимания областью является предоставление полномочий женщинам, особенно предоставление им руководящих должностей управляющих и специалистов в правительстве и в частном секторе. |
It would also be worthwhile to consider convening a ministerial meeting of the Council, specifically during the forthcoming general debate in the Assembly, to discuss the next steps. |
Было бы также целесообразно рассмотреть вопрос о созыве заседания Совета на уровне министров для обсуждения дальнейших мер, особенно в период предстоящих общих прений в Ассамблее. |