In my efforts over the past six months, I have assigned the withdrawal of foreign forces from Lebanon, specifically the pull-out of Syrian forces, and the matter of the sovereignty, territorial integrity, unity and political independence of Lebanon the highest priority. |
В своих усилиях за последние шесть месяцев я придавал выводу иностранных войск из Ливана, особенно сирийских, и вопросу о суверенитете, территориальной целостности, единстве и политической независимости Ливана крайне важное значение. |
To demarcate and register the lands traditionally occupied by indigenous peoples, specifically the reserve and domain lands that have not yet been demarcated and registered; |
произвести демаркацию и регистрацию земель, традиционно занимаемых коренными народами, особенно заповедных земель и территорий, которые пока еще не были демаркированы и зарегистрированы; |
The issuing of fishing licences and income earned from exports of tuna and shark fins, whose market price may be as high as $150 per unit, is a significant source of income in the northern region of the country, specifically in "Puntland". |
Выдача лицензий на рыболовство и выручка от экспорта тунца и акульих плавников, рыночная стоимость которых может достигать 150 долл. США за штуку, являются важными источниками поступлений для северного района страны, особенно «Пунтленда». |
Condemnation of any form of war, specifically unilateral war, considering it never constitutes a way of resolution of the conflicts; |
осуждение войны в любых формах, особенно односторонней войны, поскольку это никогда не ведет к урегулированию конфликтов; |
Involve both men & women, girls & boys in combating the HIV/AIDS pandemic specifically in the areas of prevention, care & treatment |
вовлечение мужчин и женщин, девочек и мальчиков в борьбу с пандемией ВИЧ/СПИДа, особенно в том, что касается профилактики, ухода и лечения; |
Also, as part of the 2003 educational reform, the National Education Act now included provisions for the education of indigenous communities, specifically adapted to the needs of each ethnic group. |
Кроме того, в настоящее время в рамках реформы образования 2003 года в Национальный закон о просвещении включены положения в отношении образования в общинах коренного населения, особенно с учетом потребностей каждой этнической группы. |
Aware of the role of the United Nations, specifically under the provisions of Articles 1 and 34 of the Charter, Sao Tome and Principe also joined in proposing the draft resolution annexed to document A/60/193. |
Сознавая роль Организации Объединенных Наций, особенно в соответствии с положениями статей 1 и 34 Устава, Сан-Томе и Принсипи также присоединилась к предложенному проекту резолюции, который находится в приложении к документу А/60/193. |
It has also transpired that the technology, know-how and equipment needed to develop military nuclear programmes - in particular dual-use technologies in the field of the fuel cycle, and specifically uranium enrichment - have become much more accessible. |
Кроме того, как стало известно, технологии, ноу-хау и оборудование, необходимые для разработки военных ядерных программ, в частности технологии двойного назначения в области топливного цикла, и особенно обогащения урана, стали гораздо более доступными. |
The valuable capacity of the Organization for Security and Cooperation in Europe missions in the region to monitor the war crimes trials, specifically the cases transferred from the Tribunal to the domestic courts under rule 11 bis, must be maintained. |
Ценный потенциал миссий Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в данном регионе по наблюдению за судебными процессами по делам о военных преступлениях, особенно делам, переданным из Трибунала во внутренние суды согласно правилу 11 бис, следует сохранить. |
I stress that the capacity of the Tribunal to complete its mandate in accordance with the target dates of the completion strategy hinges significantly upon the immediate cooperation of all States - specifically those in the region - in apprehending these fugitives to stand trial. |
Я подчеркиваю, что способность Трибунала завершить свой мандат в установленные сроки осуществления стратегии завершения работы в значительной степени зависит от оперативного сотрудничества со стороны всех государств - особенно государств региона - в деле задержания этих лиц, продолжающих скрываться, с тем чтобы они предстали перед судом. |
Since its second session, the Permanent Forum has addressed the important issues related to the high rate of mental health diseases, and specifically the high incidence of suicide in indigenous communities, especially among indigenous youth. |
Начиная со своей второй сессии, Постоянный форум проводит рассмотрение важных вопросов, касающихся высокого уровня заболеваний психического характера, и, в частности, высоких показателей самоубийств в коренных общинах, особенно среди молодежи из числа коренного населения. |
Especially important was and will continue to be the valuable capacity of the OSCE missions in the region to monitor the war crimes trials, specifically the cases to be transferred to the domestic courts under rule 11 bis. |
Особенно важное значение имела и будет по-прежнему иметь неоценимая способность миссии ОБСЕ в регионе наблюдать за судебными разбирательствами по делам о военных преступлениях, в частности по делам, переданным на рассмотрение национальных судов в соответствии с правилом 11 бис. |
The Committee calls upon the State party to step up its efforts to eradicate female illiteracy, particularly in rural areas, including through comprehensive education programmes at the formal and non-formal levels, as well as programmes specifically targeting adult women. |
Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия по искоренению неграмотности среди женщин, особенно в сельских районах, в том числе с помощью программ всеобъемлющего образования на формальном и неформальном уровнях, а также программ, конкретно предназначенных для взрослых женщин. |
Accordingly, the democratic governance indicators in Mongolia will be specifically tailored to the requirements of Mongolian policymakers and responsive to priorities for reforms on the policy agenda from the point of view of the people, especially the poor and other disadvantaged groups. |
Таким образом, показатели демократического управления в Монголии будут конкретно адаптированы к требованиям монгольских политических деятелей и будут учитывать приоритеты реформирования политической повестки дня, с точки зрения простых людей, особенно бедных и других обездоленных слоев населения. |
In addition, a specifically appointed focal point on ageing within the government, designated at the central, provincial and local levels, is particularly important in respect of providing the necessary political and administrative weight to the ageing agenda. |
Кроме того, конкретное назначение координатора по вопросам старения в государственной структуре на центральном, районном и местном уровнях представляется особенно важным для придания необходимого политического и административного веса программе, связанной с проблемами старения. |
Besides the per capita income and human capital indicators, particular attention would be given to the key elements of the composite Economic Vulnerability Index (see annex 1), and specifically to the indicators of instability of agricultural production and of goods and services exports. |
Помимо душевого дохода и показателей человеческого капитала особое внимание будет уделяться ключевым элементам составного индекса экономической уязвимости (см. приложение 1) и особенно показателям нестабильности сельскохозяйственного производства и экспорта товаров и услуг. |
To get the Congolese authorities to respect all the provisions of the Pretoria Peace Agreement, specifically the provisions on Rwanda's security concerns; |
Обеспечить соблюдение властями Демократической Республики Конго всех положений Преторийского мирного соглашения, особенно его положений, касающихся интересов Руанды в плане безопасности. |
This resolution builds upon previous Council resolutions such as resolution 1998/46 of 31 July 1998, specifically annex II thereto, which addresses, inter alia, improvement of the working methods of the functional commissions. |
Эта резолюция основана на предыдущих резолюциях Совета, таких, как резолюция 1998/46 от 31 июля 1998 года, особенно ее приложении II, в котором, в частности, рассматривается вопрос о совершенствовании методов работы функциональных комиссий. |
In Chile, the Chile Barrio programme began to operate in 1998, addressing the issue of extreme poverty, specifically in irregular or precarious settlements, through the regularization of property titles, the regularization of basic infrastructure and increasing access to housing. |
В Чили программа «Чили Барио» начала работать в 1998 году и ставит цель борьбы с крайней нищетой, особенно в нелегальных или необустроенных поселениях, путем легализации титулов на владение собственностью, создания базовой инфраструктуры и обеспечения доступа к жилью. |
In recent years, a fair share of FDI in Latin America has been the result of cross-border mergers and acquisitions; and it would be of interest to explore the effects of M&As on employment, specifically on the composition of employment by gender over time. |
В последние годы довольно значительная доля ПИИ в Латинской Америке приходилась на трансграничные слияния и приобретения; в этой связи было бы интересно изучить влияние СиП на занятость, особенно на гендерную структуру занятости в динамике. |
student loans in general, and specifically the burden upon women and the impact that this has on their choices about having children |
студенческие ссуды в целом, которые особенно тяжелым бременем ложатся на плечи женщин, а также их воздействие на желание иметь детей |
According to the implementation plan, activities to be completed in 2003 and 2004 centre on the design development, specifically in the areas of architectural and engineering design. |
Согласно плану осуществления эта деятельность будет завершена в 2003 - 2004 годах и будет сконцентрирована на разработке Генерального плана капитального ремонта, особенно в области архитектурного проектирования и инженерно-конструкторских работ. |
There is indeed a clear need for closer cooperation between the Security Council - which often takes the initial peacemaking measures, specifically involving peacekeeping missions - and United Nations aid, reconstruction and development agencies, including the Economic and Social Council. |
Совершенно очевидно, что назрела необходимость в налаживании более тесного сотрудничества между Советом Безопасности, который нередко первым принимает меры в области установления мира, особенно в контексте миротворческих миссий, и учреждениями Организации Объединенных Наций в области помощи, восстановления и развития, включая Экономический и Социальный Совет. |
Though physiographically a part of the continent of North America, Greenland has been politically and culturally associated with Europe (specifically Norway and Denmark, the colonial powers, as well as the nearby island of Iceland) for more than a millennium. |
Хотя физиографически Гренландия является частью континента Северной Америки, Гренландия политически и культурно связана с Европой (особенно с Норвегией и Данией, колониальными державами в прошлом, а также с соседним островом - Исландией) на протяжении тысячелетия. |
The media's perception was that the channel was a brainchild of former president Jacques Chirac, famous for defending the position of the French language in the world, specifically versus the English domination in this media category. |
Канал был детищем бывшего Президента Франции Жака Ширака, известного своим отстаиванием позиции французского языка в мире, особенно по сравнению с господством английского языка в этой категории средств массовой информации. |