Mental health needs of older persons are more widely addressed in survey responses, but the integration of this and other types of disability still requires further acknowledgment in the region, specifically in support of the elderly. |
В ответах обследования более широко рассматриваются потребности в обеспечении психического здоровья пожилых людей, однако учет этого вида и других видов инвалидности по-прежнему нуждается в дальнейшем признании в регионе, особенно в поддержку пожилых людей. |
UNICEF is a major agency in reporting on progress towards the MDGs - specifically MDGs 1, 4, 5, 6 and 7 - and contributes to the monitoring of 17 out of 44 MDG development indicators. |
ЮНИСЕФ является крупнейшим учреждением, представляющим отчетность относительно прогресса в достижении ЦРДТ, особенно целей 1, 4, 5, 6 и 7, и участвует в наблюдении за 17 и 44 показателями достижения ЦРДТ. |
Refugee women in camps in Jordan receive humanitarian assistance in the form of care packages that are distributed to poor families, specifically widows. |
беженкам, проживающим в лагерях в Иордании, оказывается гуманитарная помощь в форме выдачи товаров первой необходимости, которые распределяются среди бедных семей, особенно вдов. |
After some uncertainty, the first half of 2013 has shown better than expected growth in tourist arrivals both globally and specifically in the Asia-Pacific region, especially South-East and South Asia, which lead the way in this renewed tourism growth. |
После некоторой неопределенности в первой половине 2013 года был отмечен более высокий, чем ожидалось, рост числа посещений туристами, и в глобальном масштабе, и особенно в Азиатско-Тихоокеанском регионе, прежде всего в Юго-Восточной и Южной Азии, что стало главным фактором, позволившим возобновить рост туризма. |
(b) Took note with concern of the financial situation described by the secretariat, specifically in relation to the shortage of contributions and the low number of pledges; |
Ь) приняла к сведению озабоченность секретариата по поводу его финансового положения, особенно в отношении дефицита взносов и низкого уровня обязательств; |
The Council is also engaged in monitoring children's economic and social rights, specifically with respect to education from the pre-school level and girls' education. |
Совет следит также за соблюдением экономических и социальных прав детей, особенно в сфере образования, начиная с дошкольного образования, и за образованием девочек. |
Investment in research and innovation is encouraged, specifically in the areas of energy saving, social innovation and green economy in the housing sector |
Поощряются инвестиции в исследования и инновации, особенно в областях энергосбережения, социальных инноваций и экологичной экономики в жилищном секторе. |
They recommended inter alia that Kenya increase access to contraceptives and specifically for women in marginalized areas; take measures to improve access to maternal health information and services; clarify the law on abortion and ensure that women have access to legal, safe abortion and post-abortions services. |
Они рекомендовали среди прочего, чтобы Кения расширила доступ к контрацептивам, особенно для женщин в маргинализированных районах; приняла меры по улучшению доступа к материнской медико-санитарной информации и услугам; прояснила закон об абортах и обеспечила женщинам доступ к законному, безопасному аборту и обслуживанию после аборта. |
Given its vulnerability to climate change, specifically sea level rise and its limited capacity to adapt to climate change, Kiribati has identified adaptation as its national priority. |
С учетом его уязвимости по отношению к изменению климата, и особенно по отношению к повышению уровня моря, и его ограниченной способности адаптироваться к изменению климата Кирибати идентифицировало адаптацию в качестве своего национального приоритета. |
The United States also supported the multi-year ICRC project on strengthening legal protection for victims of armed conflict, specifically in respect of the protection of persons deprived of their liberty in relation to non-international armed conflicts. |
Соединенные Штаты Америки также поддерживают многолетний проект МККК по укреплению юридической защиты жертв вооруженных конфликтов, особенно в отношении защиты лиц, лишенных свободы в связи с немеждународными вооруженными конфликтами. |
It is also noted in the report that Ghana is taking steps to counter stereotypes, specifically those involving women and science. |
Также в докладе отмечается, что Гана борется со стереотипами, особенно со стереотипами в отношении деятельности женщин в науке. |
The Netherlands noted the external review of the Norwegian Centre for Human Rights, which was not in compliance with the Paris Principles, and highlighted concerns about the situation of detainees, specifically the length of police custody. |
Нидерланды отметили внешний обзор Норвежского центра по правам человека, который не соответствует Парижским принципам, и выразили озабоченность по поводу положения лиц, находящихся под стражей, особенно по поводу продолжительности содержания под стражей в полиции. |
Moreover, imposing the death penalty for drug offences was against the norms of international law, specifically article 6, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Кроме того, введение смертной казни за наркопреступления противоречат нормам международного права, особенно пункту 2 статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
To strengthen participatory governance, the Division has been conducting research in open government data, specifically in the areas of policy and regulatory frameworks, organizational frameworks, channels and modalities, and case studies. |
Для укрепления процесса управления с широким участием Отдел занимается научными изысканиями, связанными с открытыми государственными данными, особенно в отношении политических и нормативных структур, организационных структур, каналов и механизмов, а также проводит тематические исследования. |
The result was the Disability and Older Age Working Group, which aims to promote the interests of the most vulnerable groups, specifically persons with disabilities and older persons, and ensure that have access to their basic rights. |
В результате была создана Рабочая группа по инвалидам и престарелым, которая стремится продвигать интересы наиболее уязвимых групп, особенно лиц с инвалидностью и пожилых людей, и обеспечивать им доступ к их основным правам. |
The Portuguese legislation allows for the possibility to annul or rescind a contract in the framework of a criminal procedure, specifically in the framework of the conviction decided by the court; however, no cases have been provided to the reviewers to establish the actual implementation. |
Законодательство Португалии предусматривает возможность аннулирования или расторжения контракта в рамках уголовного производства, особенно в связи с обвинительным приговором суда; вместе с тем проводившим обзор экспертам не была представлена соответствующая информация для оценки фактического использования такой возможности. |
148.40. Ensure the implementation of gender equality laws, specifically the General Act for Equality between men and women, in all 32 states (Maldives); |
148.40 обеспечить выполнение во всех 32 штатах законов о гендерном равенстве, особенно Общего закона об обеспечении равенства мужчин и женщин (Мальдивские Острова); |
(a) While growth can raise incomes and reduce hunger, higher economic growth alone may not reach everyone, unless policies specifically target people living in poverty, especially in rural areas; |
а) Хотя экономический рост может привести к росту доходов и сокращению масштабов голода, сами по себе более высокие показатели экономического роста могут не дойти до каждого, если не будут осуществляться стратегии, предназначенные специально для людей, живущих в нищете, особенно в сельских районах. |
These measures are reflected in the Act on quotas for women, in the numbers of women in the diplomatic corps, the army and the police and, above all, in the granting of scholarships specifically for girls. |
Эти меры включают принятие закона о квотах, увеличение представленности женщин в дипломатическом корпусе, армии и полиции и, особенно, предоставление стипендий специально для девочек. |
You mean the list of things that they specifically said that they wanted? |
Ты имеешь в виду список вещей, которые, по их словам, они особенно хотят? |
Several delegations commented on the need to address the specific problems of least developed countries and small island developing States, specifically with respect to improving data collection methodologies, measuring employment in agriculture and rural areas, and a consistent strategy for incorporating subsistence farming into agricultural statistics. |
Несколько делегаций прокомментировали необходимость рассмотрения конкретных проблем наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств, особенно улучшения методологий для сбора данных, определения занятости в сельском хозяйстве и сельских районах и разработки последовательной стратегии для учета данных о натуральном сельском хозяйстве в сельскохозяйственной статистике. |
Countries that succeeded in reducing hunger were characterized by relatively faster economic growth and, specifically, faster growth in their agricultural sectors (on an average by 3.2 per cent). |
Страны, добившиеся успеха в уменьшении масштабов голода, отличались относительно более высокими темпами роста, и особенно более быстрыми темпами роста в сельском хозяйстве (в среднем на 3,2 процента). |
It was reported that service delivery coupled with capacity and policy development was strong, specifically with respect to 27 projects to provide essential services, including education, health, water, sanitation, electricity and housing. |
В докладе сообщалось, что предоставление услуг наряду с наращиванием потенциала и разработкой политики ведется эффективно, особенно в том, что касается 27 проектов по предоставлению основных услуг, в том числе в секторах образования, здравоохранения, водоснабжения, санитарии, электроснабжения и жилищного строительства. |
Formulate and implement projects that aim to empower women economically, specifically widows and women heads of households; build women's capacity through the use of information and communication technology and setting up of an emergency and conflict unit. |
Разработка и осуществление проектов, нацеленных на расширение прав женщин в экономической области, особенно вдов и женщин, возглавляющих домашние хозяйства; и создание женского потенциала путем использования информационной и коммуникационной технологии и создание группы по чрезвычайным и конфликтным ситуациям. |
Some Parties commented on the utility of the secretariat's performance reports, specifically the need for greater transparency regarding the allocation of resources and the assessment of the cost-effectiveness of the secretariat's activities. |
Некоторые Стороны высказали замечания в отношении полезности докладов о работе секретариата, особенно в отношении необходимости повышения транспарентности при распределении ресурсов и оценке экономической эффективности деятельности секретариата. |