The latter includes further coverage of the cost-effective distribution of OIOS investigative resources, specifically looking at the outcome of the pilot exercise started in July 2009, as requested by the General Assembly. |
Эти просьбы включают дальнейшее освещение эффективного с точки зрения затрат распределения ресурсов УСВН, предназначенных для проведения расследований, особенно с учетом результатов экспериментального проекта, осуществление которого началось в июле 2009 года по просьбе Генеральной Ассамблеи. |
A well-designed package of training workshops, study visits and advisory services enhanced the harmonization of various areas of statistics within and across countries, specifically through the transfer of knowledge regarding new or revised international guidelines and frameworks. |
Эффективно разработанный пакет учебных практикумов, учебных туров и консультативных услуг позволил усилить согласование различных областей статистики в странах и между ними, особенно на основе передачи знаний о новых или пересмотренных международных руководящих принципах и рамочных программах. |
This information is important in informing strategies to reduce energy use and therefore carbon dioxide emissions, which are particularly harmful to marine species, specifically coral reefs. |
Эта информация важна для выработки стратегии сокращения использования энергии и тем самым выбросов двуокиси углерода, которые особенно вредны для морских видов, особенно коралловых рифов. |
No similar efforts have been undertaken to strengthen safeguards in the nuclear-weapon States, specifically in support of nuclear disarmament measures, the relevant commitments made in 2000 and 2010 in this regard notwithstanding. |
Вместе с тем такие усилия не были предприняты для укрепления гарантий в государствах, обладающих ядерным оружием, особенно в поддержку мер по ядерному разоружению, несмотря на принятие соответствующих обязательств в 2000 и 2010 годах. |
(b) Is there a future need to keep provisions, specifically for dangerous goods, concerning the number of trailers in a transport unit? |
Ь) Существует ли необходимость сохранять в будущем - особенно для опасных грузов - положения, связанные с количеством прицепов в одной транспортной единице? |
The present report, submitted pursuant to General Assembly resolution 66/128, focuses on the problem of violence against women migrant workers, specifically with regard to their access to justice. |
В настоящем докладе, который представляется в соответствии с резолюцией 66/128 Генеральной Ассамблеи, центральное внимание уделяется проблеме насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов, особенно в плане их доступа к органам правосудия. |
Is a "sustainable intensification" approach an effective policy option for addressing global food security needs without compromising ecosystem services, specifically biodiversity? |
Является ли подход на основе «устойчивой интенсификации» эффективным вариантом политики, направленной на удовлетворение глобальных потребностей в сфере продовольственной безопасности, без ущерба для экосистемных услуг, и особенно биоразнообразия? |
While UNMISS operates under a strict mandate of impartiality, relations between the parties to the conflict and the Mission have been tenuous, specifically in challenges to freedom of movement and basic security, including breaches of the Status of Forces Agreement. |
Хотя МООНЮС действует в строгом соответствии с принципом беспристрастности, отношения между сторонами конфликта и Миссией являются непрочными, особенно с учетом ограничений свободы передвижения и проблем общей безопасности, включая нарушения соглашения о статусе сил. |
Although UNMISS operated under a strict mandate of impartiality, relations between the Mission and parties to the conflict were difficult, specifically with regard to restrictions to access, freedom of movement and basic security. |
Несмотря на то, что МООНЮС строго придерживалась принципа беспристрастности в работе, отношения между Миссией и сторонами конфликта были сложными, особенно из-за ограничений в плане обеспечения доступа, свободы перемещения и минимально необходимой безопасности. |
The Kingdom and its partners in the Coalition have set up the Digital Defenders Partnership, a fund to support projects that help keep the Internet open and free from emerging threats, specifically in repressive and transitional environments. |
Королевство и его партнеры по коалиции создали Партнерство защитников цифровых прав - фонд поддержки проектов, направленных на то, чтобы Интернет оставался открытым и свободным от возникающих угроз, особенно в условиях, характеризующихся подавлением свободы и нестабильной обстановкой. |
Our delegation has stated its agreement with the items of Mr. Brahimi's proposed agenda, specifically to pursue the objectives of stopping the violence and forming the Transitional Governing Body, respectively and in parallel. |
Наша делегация заявила о своем согласии с пунктами предложенной г-ном Брахими повестки дня, особенно в связи с задачами прекращения насилия и формирования переходного руководящего органа, которые могут решаться по отдельности и в сочетании друг с другом. |
UNMIL also assisted the Government in strengthening governance and reconciliation, specifically in relation to electoral reform, land issues and the consolidation of State authority, while continuing its efforts to strengthen rule-of-law institutions. |
МООНЛ оказывала также помощь правительству в укреплении системы государственного управления и обеспечении примирения, особенно в связи с избирательной реформой, земельными вопросами и упрочением государственной власти, продолжая при этом работу по укреплению правоохранительных органов. |
However, the small number of replies received each year suggests that delegates and observers of the Member States do not consider it crucial to specifically evaluate the UNCITRAL secretariat. |
Вместе с тем некоторое количество получаемых ежегодно откликов указывает на то, что делегаты и наблюдатели от государств-членов не считают особенно важным специально оценивать работу секретариата ЮНСИТРАЛ. |
Second, article 33 of the Refugee Convention itself contains an exception clause, specifically making the prohibition on refoulement inapplicable to individuals, even recognized refugees, who have been convicted of particularly serious crimes or pose a danger to the security of the sending State. |
Во-вторых, в самой статье ЗЗ Конвенции о статусе беженцев содержится положение об исключении, непосредственно делающее запрет на высылку неприменимым к лицам, даже если они признаны беженцами, осужденными в совершении особенно тяжкого преступления или представляющим опасность для безопасности высылающего государства. |
Such activities shall specifically target groups living in pronounced poverty and vulnerability, particularly pregnant women and children under 2. |
Эти меры будут приниматься в интересах самых малоимущих и уязвимых групп населения, особенно в интересах беременных женщин и детей в возрасте до двух лет. |
In the latter instance, it is especially important that the voice of women is specifically and expressly sought in communities where the prevailing culture is dominated by men. |
В последнем случае особенно важно предоставить прямую и конкретную возможность быть услышанными женщинам из тех общин, доминирующую роль в культуре которых играют мужчины. |
The rights of children and young people of African descent need to be specifically protected with regard to their identity, culture and language, in particular by promoting culturally and linguistically sensitive education policies and programmes. |
Необходимо обеспечивать специальную защиту прав детей и молодежи африканского происхождения в плане их самобытности, культуры и языка, особенно путем поощрения учитывающих культурные и языковые аспекты программ и политики в области образования. |
Three operations have drafted emergency education strategies that respond specifically to refugee populations whose education needs have not been met, a notable trend in recent years, particularly in the Central African Republic and Mali. |
В рамках трех операций были разработаны стратегии в сфере образования в чрезвычайных ситуациях в целях учета, в частности, потребностей беженцев в образовании, которые в последние годы часто остаются неудовлетворенными, особенно в Центральноафриканской Республике и Мали. |
(e) Supporting the efforts of the Federal Government of Somalia to manage and specifically coordinate international assistance, particularly on security sector reform; |
ё) поддержание усилий федерального правительства Сомали в деле регулирования и, в частности, координирования международной помощи, особенно в проведении реформы сектора безопасности; |
The fact that diplomatic assurances were obtained was not sufficient grounds for the State party's decision to ignore this obvious risk, especially since none of the guarantees provided related specifically to the protection against torture or ill-treatment. |
Тот факт, что были получены дипломатические заверения, не является достаточным основанием для принятия государством-участником решения игнорировать этот очевидный риск особенно потому, что ни одна из гарантий, которые были даны, не касалась конкретно защиты от пыток или жестокого обращения. |
In the Caribbean region, the Judicial Committee of the Privy Council and domestic courts continued to restrict the implementation of the death penalty, specifically in relation to those with mental illnesses or impairment. |
В карибском регионе Судебный комитет Тайного совета и национальные судебные инстанции продолжали ограничивать вынесение смертных приговоров, особенно психически больным или умственно отсталым лицам. |
In the light of recent revelations concerning State surveillance, which was on the increase and specifically affected his country, he asked whether the right to privacy should not also be linked to the other two rights. |
В свете последних разоблачений, касающихся практики государственного наблюдения, масштабы которого растут и которое особенно затрагивает его страну, оратор спрашивает, не следует ли также увязать право на неприкосновенность частной жизни с указанными двумя другими правами. |
Support was expressed for the work of UNODC in the development of scientific and forensic services in general and, specifically, in the area of forensic document examination. |
Выступавшие выражали поддержку работе ЮНОДК по развитию потенциала криминалистических служб по широкому кругу вопросов и особенно в области криминалистической экспертизы документов. |
We call attention to the fact that emphasis on the special horrors that accompany natural disasters and war should not overshadow the most common behavioural causes of mental suffering, specifically that of violence against women and girls. |
Мы призываем помнить о том, что уделение особого внимания ужасам, которые сопровождают стихийные бедствия и войны, не должно препятствовать учету наиболее распространенных поведенческих аспектов, являющихся причиной психологических страданий, особенно когда речь идет о насилии в отношении женщин и девочек. |
Although self-employed women represent a tiny proportion of the total female workforce, their numbers have begun to grow, albeit slightly, specifically among Qatari women (see Table 24). |
Хотя женщины-предприниматели составляют совсем незначительную долю женской рабочей силы, их число начинает расти, но медленно, особенно среди женщин, являющихся катарскими гражданами (см. таблицу 24). |