Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Specifically - Особенно"

Примеры: Specifically - Особенно
The State party should improve the quality of and enhance the human rights training of State security forces and bodies, and specifically concerning the requirements laid down by the Convention, making use of the resources of civil society. Государству-участнику надлежит повысить качество и расширить подготовку сотрудников государственных силовых структур и правоохранительных органов по вопросам прав человека, особенно в том, что касается требований, диктуемых Конвенцией, используя для этого ресурсы гражданского общества.
Their inclusion is particularly urgent, because young people, specifically, young men, are the main perpetrators of the current conflict, having been manipulated in large part to pursue violent acts that were initially carried out by the rebels, the police and the military. Их привлечение особенно необходимо, потому что молодежь, особенно молодые мужчины, является теми главными силами в нынешнем конфликте, которую в основном и заставляют осуществлять акты насилия, в которых ранее были повинны мятежники, полицейские и военные.
These and other shortcomings with respect to compliance with the Convention's provisions prohibiting torture and other cruel, degrading treatment or punishment are being addressed in radical reforms in the Police and Prisons departments specifically with regard to the complaints procedure. Устранение этих и других недостатков, препятствующих выполнению положений Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, обеспечивается в процессе проведения департаментами полиции и тюрем радикальных реформ, особенно в отношении процедуры рассмотрения жалоб.
Here, we welcome the consensus reached in the Security Council last week in support of the Secretary-General's proposals, specifically the dispatch, with the consent of the Lebanese Government, of an independent assessment mission to monitor the border. В связи с этим мы приветствуем достигнутый на прошлой неделе в Совете Безопасности консенсус в отношении поддержки предложений Генерального секретаря, особенно в отношении направления, с согласия ливанского правительства, независимой миссии по проведению оценки положения с контролем на границе.
The project is aimed at empowering women in the war-torn regions of Lebanon with a view to capacity-building in the main areas of concern covered in that resolution, specifically women's rights, gender-based violence, involvement in decision-making and economic empowerment. Проект преследует цель улучшения положения женщин в пострадавших от войны районах Ливана и сосредоточения усилий во всех проблемных областях, охваченных в этой резолюции, особенно прав женщин, борьбы с насилием по признаку пола, участия в принятии решений и расширения экономических прав.
The decision by Bosnian parliamentarians to pass the package will send an important signal to the international community, and specifically to Europe, about the country's readiness to reform itself on the path to Europe and to serve its citizens better. Решение боснийских парламентариев о принятии этого пакета станет важным сигналом для международного сообщества, особенно для Европы, относительно готовности этой страны к реформированию на пути в Европу и к тому, чтобы лучше служить интересам своих граждан.
It was also suggested that a cross reference be added to the discussion on claims, specifically to the point that a limitation should be placed on the claim of a secured creditor where an asset was released to it. Было также предложено добавить перекрестную ссылку на рассмотрение требований, особенно на тот момент, что в отношении требования обеспеченного кредитора следует установить ограничение, если актив высвобождается ему.
It is very unfortunate that the lack of commitment among politicians - and specifically the lack of proper dialogue among the three members of the Presidency - continues to block effective decision-making. Весьма прискорбно, что отсутствие приверженности у политиков, и особенно отсутствие должного диалога между тремя членами Президиума, продолжают негативно сказываться на эффективности процесса принятия решений.
Objectives: The broad objective of the programme of pilot projects is to support UNECE countries, and specifically countries with economies in transition as well as in SEE), in their efforts to improve IWRM in a transboundary context. Цели: Общая цель программы пилотных проектов заключается в поддержке стран ЕЭК ООН, и особенно стран с переходной экономикой, а также ЮВЕ), в их усилиях, направленных на совершенствование КУВР в трансграничном контексте.
UN-HABITAT has, in recent years, increased its support to UNDP country offices and national Governments for the preparation of their national human development reports, specifically, the housing and urban development components. В последние годы ООН-Хабитат усилила свою поддержку, оказываемую отделениям ПРОГОН в странах и национальным правительствам в подготовке их национальных докладов по развитию людских ресурсов, особенно тех компонентов, которые касаются жилищных вопросов и развития городов.
This holds specifically for climatic stress factors (such as an extreme drought or frost period), but it may also hold for a severe acute event of atmospheric pollution; Это особенно относится к факторам климатической нагрузки (включая крайнюю засуху и заморозки), но может относиться и к сильному кратковременному воздействию атмосферного загрязнения;
The Sub-Commission can play an important role in articulating what steps need to be taken by States with regard to small arms to comply with their international human rights and humanitarian obligations, specifically to protect the non-derogable right to life. Подкомиссия может сыграть важную роль в определении необходимых мер, которые должны быть приняты государствами в отношении стрелкового оружия для соблюдения своих обязательств по международному праву в области прав человека и по международному гуманитарному праву, особенно в целях защиты не допускающего отступлений права на жизнь.
It has been recognized that human rights as well as needs, both individual and social, and specifically those of women and girls, must be at the centre of population and development policies. Было признано, что права человека, а также индивидуальные и общественные потребности, особенно женщин и девочек, должны находиться в центре политики в области народонаселения и развития.
The Committee noted the work being carried out by CEOS, specifically with regard to module 3 of the CEOS programme to follow up on the World Summit on Sustainable Development, which would address disaster management and the environmental and humanitarian impact of conflicts. Комитет отметил работу, проводимую КЕОС, особенно в отношении модуля З программы КЕОС по выполнению решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, который будет посвящен решению вопросов, связанных со стихийными бедствиями и экологическими и гуманитарными последствиями конфликтов.
Although the Council does not have instruments devoted specifically to the protection of indigenous peoples, its treaties and mechanisms on human rights, in particular those pertaining to the protection of national minorities, are also of clear relevance for indigenous peoples. Хотя Совет не имеет документов, предназначенных конкретно для защиты коренных народов, совершенно ясно, что его договоры и механизмы в области прав человека, особенно те, которые касаются защиты национальных меньшинств, применимы и по отношению к коренным народам.
This contributed specifically towards the formation of Volunteering New Zealand; the creation of new voluntary centres, especially in rural and isolated areas; funding for volunteering within Maori, Pacific peoples and ethnic communities; and the expansion of Web-based volunteering resources. Конкретно это способствовало формированию организации «Добровольческая Новая Зеландия»; созданию новых центров добровольчества, особенно в сельских и отдаленных районах; финансированию добровольческой деятельности в среде маори, тихоокеанских народов и этнических общин; и расширению добровольческих ресурсов в электронной сети.
In general, United Nations agencies and other intergovernmental bodies have responded well to the recommendations of the Forum on economic and social development, especially when these are addressed specifically. Если говорить в целом, то учреждения Организации Объединенных Наций и другие межправительственные органы удовлетворительно реагировали на рекомендации Форума, касающиеся экономического и социального развития, особенно когда эти рекомендации адресованы конкретно им.
Article 4 of the Declaration specifically underscores that the conservation of cultural diversity will be a fundamental ethical precondition to the promotion of human rights and fundamental freedoms, particularly those of minorities and indigenous peoples. В статье 4 этой декларации конкретно подчеркивается, что сохранение культурного разнообразия является этическим императивом для поощрения прав человека и основных свобод, особенно прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, и прав коренных народов.
How, specifically, when confronted with this tragic situation, can our Council better ensure the protection of some 50 million Congolese citizens, particularly those living in the areas of conflict? Как конкретно в условиях этой трагической ситуации наш Совет может лучше обеспечить защиту около 50 миллионов конголезских гражданских лиц, особенно людей, живущих в районах конфликта?
Confidence-building measures maintained and provided good offices to address local conflicts particularly in north-eastern part of the Democratic Republic of the Congo, specifically in the Kivu and Ituri regions Осуществление мер укрепления доверия и предоставление добрых услуг в целях урегулирования местных конфликтов, особенно в северо-восточной части Демократической Республики Конго, а именно в районах Киву и Итури
She would like more information on the status of rural women in economic life, and specifically on how they participated in income-generating activities, how they were trained and how they could upgrade their skills. Она хотела бы получить более подробную информацию о положении сельских женщин в сфере экономики и особенно об их участии в деятельности, приносящей доход, об их подготовке и имеющихся у них возможностях повышать свою квалификацию.
Non-governmental organizations that promote human rights should integrate the issue of women's rights and, specifically the protection of women human rights defenders, into their programmes and place it among their priorities. Неправительственные организации, которые поощряют права человека, должны включить в свои программы в качестве одного из приоритетов вопрос о правах женщин и особенно защиты женщин-правозащитников.
The Division also organized a judicial colloquium from 9 to 11 September, also in Arusha, for judicial practitioners from 11 African countries on the use of international human rights law, specifically the Convention, in domestic courts. Отдел организовал коллоквиум по судебным вопросам с 9 по 11 сентября также в Аруше для судей из 11 африканских стран по вопросу об использовании международных норм в области прав человека, особенно Конвенции, в деятельности внутригосударственных судов.
In its different articles the National Constitution lays down the principles governing employment policy, relating specifically to the objective of full employment, equity, the promotion of cooperatives, agrarian reform and rural development, vocational training and technical education. В Национальной конституции сформулированы руководящие принципы политики в области занятости, особенно в том, что касается обеспечения полной занятости, равноправия, развития кооперативов, аграрной реформы и развития сельских районов, профессионально-технической подготовки.
From the outset, I would like to reiterate the Government of Rwanda's support for Security Council resolutions in general and specifically those related to imposing sanctions on UNITA in the search for a lasting peace and security in the brotherly country of Angola. С самого начала я хотел бы вновь заявить, что правительство Руанды поддерживает резолюции Совета Безопасности в целом и особенно те, которые относятся к введению санкций против УНИТА в целях установления прочного мира и безопасности в братской стране Анголе.