Training courses concerning migrants specifically for advocates and counsellors within migrant communities are also recommended to promote self-help. |
Также в целях развития самопомощи рекомендуется проводить учебные курсы по проблемам мигрантов, особенно для адвокатов и советников в общинах мигрантов. |
Some misunderstandings still seem to persist on the precise relationship between CSN and UNDAF, specifically in terms of their complementarity and sequencing. |
ЗЗ. Как представляется, по-прежнему сохраняется некоторое недопонимание точного характера взаи-мосвязи между ДСС и РПООНПР, особенно в том, что касается их взаимодополняемости и последо-вательности. |
The staff assigned to work with NGOs must be the primary recipients of any training programmes specifically dedicated to cooperation with civil society. |
Сотрудники, призванные работать с НПО, должны быть основными получателями любых учебных программ, особенно посвященных сотрудничеству с гражданским обществом. |
General mandates are an important basis for a large number of publications, specifically in the social and economic sector. |
Общие мандаты являются важной основой для выпуска большого числа публикаций, особенно в социально-экономическом секторе. |
Some countries are specifically affected by these movements because of their geographical location. |
Некоторые страны в силу своего географического положения особенно подвержены негативному влиянию таких миграционных потоков. |
She also requested information on the measures taken to ensure the independence of judges, specifically regarding their appointment and qualifications. |
Она просит также представить информацию о мерах по обеспечению независимости судей, особенно что касается их назначения и квалификации. |
Part IV of the bill deals with discrimination in other fields, specifically education, the provision of goods and services, and accommodation. |
Часть IV законопроекта касается дискриминации в других областях, особенно в области образования, предоставления товаров и услуг и жилья. |
These movements of people have sparked numerous problems, specifically due to tensions between the refugees and the local populations. |
Такие перемещения людей порождают множество проблем, особенно ввиду напряженности, которая возникает между беженцами и местным населением. |
Assistance in strengthening the rule of law in general, and specifically the judiciary, should be among the top priorities. |
К первоочередным задачам должно относиться оказание помощи в укреплении правопорядка в целом и особенно судебной системы. |
Most specifically, this involves the nuclear Powers. |
Это особенно относится к ядерным державам. |
She reiterated the need to tackle the underlying causes, such as unemployment, violence and, specifically, poverty. |
Она вновь говорит о необходимости устранения таких основополагающих причин наркомании, как безработица, насилие и, особенно, нищета. |
One tool specifically well suited to support country-level harmonization and alignment is the joint AIDS review. |
Одним из механизмов, особенно эффективно применяемых для оказания помощи в согласовании и упорядочении действий на страновом уровне, является проведение совместного обзора по проблеме СПИДа. |
The first stage had focused on the draft comprehensive convention, specifically on its article 18. |
На первом этапе главное внимание уделялось проекту всеобъемлющей конвенции, особенно его статье 18. |
Risks from natural disasters also include major earthquakes, to which the South-East of Kazakhstan, specifically Almaty, is highly vulnerable. |
Среди других чрезвычайных рисков следует отметить землетрясения, которым подвержен юго-восточный Казахстан, особенно город Алматы. |
Global integration has specifically affected the condition of labour, as it is not as mobile as capital. |
Глобальная интеграция особенно сказалась на положении рабочей силы, так как она менее мобильна, чем капитал. |
Such plots are mainly located in Southern Europe, where forest ecosystems, specifically broadleaf forests, have a higher nitrogen uptake. |
Такие участки в основном расположены в Южной Европе, где лесные экосистемы, особенно широколистные леса, имеют более высокий уровень поглощения азота. |
The tape is especially effective in preventing the more severe crashes, specifically, injury crashes. |
Светоотражающая полоса является особенно эффективной для предотвращения наиболее серьезных столкновений, а именно столкновений, сопровождающихся телесными повреждениями. |
It has done this in defiance of international agreements which specifically ban and provide sanctions against any State which uses these weapons, particularly against civilians. |
Он делает это вопреки международным соглашениям, которые конкретно запрещают это и предусматривают санкции в отношении любого государства, которое применяет такое оружие, особенно против гражданских лиц. |
He would welcome more information on the matter, specifically the legal grounds for such action. |
Он бы приветствовал получение большей информации по данному вопросу, особенно применительно к правовым основаниям для подобных действий. |
The Special Rapporteur has specifically recommended improving legal protection, especially under criminal legislation. |
Специальный докладчик, в частности, рекомендовал укрепить правовую и особенно уголовную защиту. |
The High Commissioner applauds the work of UNTAET in supporting the development of civil society actors, specifically human rights NGOs. |
Верховный комиссар приветствует работу ВАООНВТ в поддержку становления субъектов гражданского общества, особенно правозащитных неправительственных организаций. |
Control is exercised specifically over the movement, manufacture and consumption of such drugs. |
Такой контроль особенно необходим за перемещением, изготовлением и потреблением таких наркотиков. |
Substantial funding and resource requirements are required for such a global process, specifically for the various regional processes. |
Проведение подобного глобального процесса, особенно различных региональных процессов, требует существенного финансирования и затрат ресурсов. |
The main target for this effort consists of countries with economies in transition, specifically those in South-east Europe and the Commonwealth of Independent States. |
Эта деятельность главным образом направлена на страны с переходной экономикой, особенно страны в Юго-Восточной Европе и Содружестве Независимых Государств. |
It emphasized the role that the Yugoslav authorities had to play in healing inter-communal relations, specifically in Mitrovica, but also Kosovo-wide. |
Они подчеркнули роль, которую должны играть югославские власти в улучшении межобщинных отношений, особенно в Митровице, но также и на всей территории Косово. |