The Board had also continued its work with United Nations bodies, specifically with the United Nations Development Fund for Women and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. |
Кроме того, Совет продолжал свою работу совместно с органами Организации Объединенных Наций, особенно с Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин и Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. |
A group of delegations said that it was time to move forward on a number of points, specifically the written presentation of documents and the definition of the Board's work programme, although that would not finish the job of improving working methods. |
Группа делегаций заявила, что пришло время продвинуться вперед в рассмотрении ряда вопросов, особенно в том, что касается представления письменных документов и составления программы работы Совета, хотя задача совершенствования методов работы этим не исчерпывается. |
Its mission is to examine questions related to peace from a gender perspective, specifically issues of conflict prevention, resolution, peace building, reconciliation, peace education and human security. |
Ее задача - изучать вопросы, связанные с миром, с гендерной точки зрения, особенно вопросы предотвращения, урегулирования конфликтов, миростроительства, примирения, просвещения во имя мира и безопасности людей. |
However, the Committee is concerned, despite the measures taken by the State party, about the extent of water contamination, specifically with arsenic, air pollution and the low availability of sanitation facilities which have serious negative consequences for children's health and development. |
Вместе с тем, несмотря на меры, принятые государством-участником, Комитет обеспокоен по поводу степени загрязнения воды, особенно мышьяком, загрязнения воздуха и нехватки санитарно-технических сооружений, что оказывает серьезное негативное воздействие на здоровье и развитие детей. |
While taking note of the positive measures undertaken by the State party to address the issues related to health services, the Committee remains concerned at the poor availability of drinking water and adequate sanitation facilities in certain areas of the country and specifically in the Carib Territory. |
Отмечая положительные меры, принятые государством-участником для решения вопросов, связанных с охраной здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу недостаточного обеспечения населения питьевой водой и отсутствия соответствующих санитарных учреждений в некоторых районах страны, особенно на территории, где проживают карибы. |
In order to adapt to the new needs brought about by recent economic reforms, specifically reforms to enterprise management and problems arising in connection with the utilization of labour, the Government has adopted effective measures to protect the health of workers. |
Для выполнения новых требований, обусловленных недавними экономическими реформами, особенно реформами в сфере управления предприятиями, и проблемами, связанными с использованием рабочей силы, правительство приняло эффективные меры по охране здоровья трудящихся. |
However, an angle the study failed to explore, but which is specifically appropriate in the context of IAPWG, was the scope of inter-agency cooperation in planning and developing e-procurement solutions. |
Вместе с тем одним из аспектов, который не был изучен в исследовании, но который имеет особенно актуальное значение в контексте МРГЗ, являются масштабы межучрежденческого сотрудничества в деле планирования и разработки решений, связанных с электронными закупками. |
Within the framework of the United Nations approach to addressing climate change, UNEP will help to strengthen the ability of countries, specifically the most vulnerable, to build climate resilience and to support countries to move onto low carbon emission development pathways. |
В рамках подхода Организации Объединенных Наций к решению проблемы изменения климата ЮНЕП будет помогать странам, особенно наиболее уязвимым, укреплять их способность создавать потенциал противодействия изменению климата и поддерживать переход стран к моделям развития, сопряженным с низкими уровнями выбросов углерода. |
We also need health systems that effectively deliver maternal and child health services, and specifically services for women, men and children who are vulnerable to and living with HIV. |
Нам также нужны системы здравоохранения, эффективно обеспечивающие услуги в области материнского и детского здоровья, и особенно услуги для женщин, мужчин и детей, которые уязвимы перед ВИЧ и живут с ВИЧ. |
Taking into account that countries in the region were facing different types of disasters, the Committee requested the secretariat to assist in developing guidance on use of information and communications technology for disaster reduction, specifically on early warning of disasters. |
С учетом того, что страны региона сталкиваются с различными видами бедствий, Комитет рекомендовал секретариату оказывать помощь в разработке рекомендаций относительно использования информационной и коммуникационной технологии в интересах уменьшения опасности бедствий, особенно применительно к раннему оповещению о различных бедствиях. |
Observance of the rights of minorities in the cultural aspect, specifically the right to take equal part at cultural events |
Соблюдение прав меньшинств в культурных аспектах, особенно права на равное участие в культурных мероприятиях |
The Special Envoy reminded participants of the inverse relationship between economic performance and expenditure on health to showcase the likely negative impact of the economic crisis on the health sector and most specifically on HIV. |
Специальный посланник напомнил участникам о том, что между экономикой и расходами на здравоохранение существует обратно-пропорциональная зависимость, с тем чтобы показать, что экономический кризис может иметь негативные последствия для сектора здравоохранения и особенно для борьбы с ВИЧ. |
Have representatives of civil society and specifically of the Armenian minority been consulted on this question? |
Проводились ли консультации по этому вопросу с представителями гражданского общества и особенно с представителями армянского меньшинства? |
While noting the efforts undertaken, including the establishment of the virtual youth clinic, the Committee remains concerned at the high incidence of eating disorders among adolescents, specifically bulimia and anorexia nervosa among girls. |
Отмечая прилагаемые усилия, включая создание виртуального молодежного форума, Комитет по-прежнему обеспокоен распространенностью проблем с приемом пищи среди подростков, особенно расстройств нервной системы на почве булимии и анорексии среди девочек. |
Country ownership requires full participation of citizens in setting policy, as well as in monitoring and implementation; it is specifically crucial to include women and marginalized communities in these processes; |
ответственность стран требует всестороннего участия граждан в определении политики, а также в мониторинге и выполнении; особенно важно включать в эти процессы женщин и наиболее уязвимые социальные группы населения; |
Need for a better understanding of how to establish presumption of conformity, specifically as regards matching the regulatory objectives to the standards' provisions, as well as when no standards are available to suit the regulator's needs. |
Необходимость лучшего понимания порядка установления презумпции соответствия, особенно в отношении согласования целей нормативного регулирования с положениями стандартов, а также в случаях отсутствия стандартов, подходящих для потребностей регулирующих органов. |
We must think creatively about ways to incentivize agencies to act in the collective interest of the United Nations, specifically in coordinating among the clusters and in nominating senior staff for resident coordinator and humanitarian coordinator posts. |
Мы должны применять творческий подход к разработке методов стимулирования различных учреждений к деятельности в общих интересах Организации Объединенных Наций, особенно в отношении координации деятельности различных тематических групп и назначения старших сотрудников на должности резидента-координатора и координатора по гуманитарным вопросам. |
The United States of America welcomed the discussion on issues of substance, specifically on what measures were currently used to address manifestations of xenophobia and the effectiveness of such measures. |
Соединенные Штаты Америки приветствовали обсуждение вопросов по существу, особенно вопроса о том, какие в настоящее время принимаются меры по борьбе с проявлениями ксенофобии и насколько они эффективны. |
Concerns regarding the availability and accessibility of education and health care were specifically highlighted, as well as the need for the teaching of ethnic minority languages in schools in minority areas, reflecting issues that the Special Rapporteur has raised previously. |
Особенно подчеркивалась обеспокоенность по поводу наличия и доступности образования и здравоохранения, а также необходимости преподавания языков этнических меньшинств в школах районов проживания меньшинств, что отражает вопросы, затронутые Специальным докладчиком ранее. |
Through thematic reports, country missions, consultations, experts meetings, communications to Governments, and other mechanisms, the mandate of the Special Rapporteur has addressed violence against women in all spheres of life, specifically in the four spheres referred to above. |
В тематических докладах, в ходе посещения стран, консультаций, совещаний экспертов и посредством направления сообщений правительствам и использования других механизмов Специальный докладчик в соответствии со своим мандатом занимается рассмотрением вопросов о насилии в отношении женщин во всех сферах жизни, особенно в четырех сферах, упомянутых выше. |
The correct percentage of requests satisfied was 59 per cent, rather than 80 per cent, with the decrease resulting from a substantial increase in the calendar meeting workload, specifically from bodies entitled to meet "as-required". |
Правильный показатель доли удовлетворенных заявок составляет не 80, а 59 процентов, и это сокращение обусловлено значительным ростом числа заседаний органов, совещания которых включаются в расписание, особенно органов, имеющих право проводить заседания «по мере необходимости». |
The Minerals Council of Australia, in partnership with the University of Queensland, is developing a postgraduate programme aimed at improving the skills of community relations practitioners in the minerals industry, specifically in community engagement, community development, corporate social responsibility and cultural awareness. |
Совет по полезным ископаемым Австралии во взаимодействии с Университетом Квинсленда разрабатывают программу для аспирантов, направленную на повышение квалификации специалистов горнодобывающей отрасли по работе с местным населением, особенно в таких областях, как обеспечение участия местного населения, развитие общин, социальная ответственность компаний и уважение культурных традиций. |
Objectives: To support UNECE countries, and specifically countries with economies in transition in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, as well as in South-Eastern Europe (SEE) in their efforts to improve integrated water resources management (IWRM) in a transboundary context. |
Цели: Оказание поддержки странам ЕЭК ООН, и особенно странам с переходной экономикой Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, а также Юго-Восточной Европы (ЮВЕ), в их усилиях, направленных на совершенствование комплексного управления водными ресурсами (КУВР) в трансграничном контексте. |
Work under way in the Organisation for Economic Co-operation and Development shows that risk assessment is one essential element in the policy frameworks of the Organisation's members, specifically in regulatory impact assessment. |
Проводимая в настоящее время в Организации экономического сотрудничества и развития работа свидетельствует о том, что оценка рисков является одним из неотъемлемых элементов программных рамок членов данной Организации, особенно в контексте оценки воздействия нормативного регулирования. |
The performance of the organization is measured through its Strategic Results Framework, which supports the larger objectives of the UNDP Strategic Plan - specifically outcomes 5 and 6 of Goal 1: Achieving the MDGs and reducing human poverty. |
Результаты работы организации оцениваются с помощью таблицы ее ориентировочных стратегических результатов, которая служит подспорьем в достижении более крупных целей стратегического плана ПРООН, особенно результатов 5 и 6 цели 1 «Достижение ЦРДР и сокращение масштабов людской нищеты». |