Germany expressed satisfaction at the high priority given to these recommendations, specifically the strengthening of human rights guarantees in the Constitution and other laws, and requested more information regarding the follow-up and activities generated as a result of these recommendations. |
Германия выразила удовлетворение тем приоритетным вниманием, которое уделяется этим рекомендациям, особенно рекомендациям по укреплению гарантий прав человека в Конституции и других законах, и просила представить дополнительную информацию о последующих шагах и мерах, обусловленных этими рекомендациями. |
Tunisia referred to the important achievements of the Philippines in the implementation of CEDAW, in particular the narrowing of inequalities between women and men, and requested further details on the main difficulties and challenges in addressing this issue, specifically in the labour market. |
Она отметила важные достижения Филиппин в области осуществления КЛДЖ, в частности сокращение неравенства между мужчинами и женщинами, а также запросила дополнительную информацию об основных трудностях и проблемах, связанных с решением этой задачи, особенно на рынке труда. |
It noted South Africa's large inflow of immigrants and wanted to know more about actions and programmes undertaken in regard to the integration of these groups into society, specifically on the human rights perspectives in these efforts. |
Они отметили значительный приток иммигрантов в Южную Африку и хотели бы узнать больше о действиях и программах, предпринятых в целях интеграции этих групп в общество, особенно о правозащитных аспектах этих усилий. |
It requested that Brazil elaborate on its experience to fight pandemic diseases and enquired about Brazil's achievements in education, specifically with regard to guaranteeing education for the segments of the population living in remote areas. |
Она просила Бразилию более подробно сообщить о своем опыте борьбы с пандемиями и поинтересовалась достижениями Бразилии в области образования, особенно в связи с предоставлением образования группам населения, проживающим в отдаленных районах. |
We are determined to spare no effort to achieve those objectives for the peace and prosperity of our people and our region, and specifically the people of Afghanistan. |
Мы намерены сделать все возможное для достижения этих целей во имя мира и процветания нашего народа и нашего региона, особенно народа Афганистана. |
This will continue to be the focus in 2007, specifically in consolidating the policy and implementation of the 360-degree feedback for all senior managers, the Assessment Framework and the Assessment Centre model that links learning with assessment and appointment in relation to career planning. |
Такой акцент сохранится и в 2007 году, особенно что касается консолидации проводимой политики и создания для всех управляющих высшего звена механизма всесторонней обратной связи - модели аналитической основы и центра по оценке, которая увязывала бы процесс обучения с оценкой качества работы и карьерным ростом. |
Following up on questions asked by the Country Rapporteur, he also stressed the need for clarification on the role of the Ombudsman, specifically on the types of cases that the Ombudsman was empowered to handle. |
Возвращаясь к вопросам, заданным Докладчиком по стране, он также отмечает необходимость разъяснения роли омбудсмена, особенно в связи с видами случаев, которыми омбудсмен уполномочен заниматься. |
RGC shall be taking all appropriate measures to promote legal rights awareness to the people, specifically women, so that women can exercise their legal rights in practical life. |
Королевское правительство Камбоджи предпринимает все необходимые меры для ознакомления населения, особенно женщин, с их правами, для того чтобы женщины могли пользоваться своими законными правами на практике. |
(b) Strengthening the response, specifically in the areas of food security, health, water, sanitation and hygiene, shelter, essential household items, education and nutrition, and protection; |
Ь) усиление мер реагирования, особенно в области продовольственной безопасности, здравоохранения, водоснабжения, санитарии и гигиены, жилья, бытовых товаров первой необходимости, образования, питания и защиты; |
The African Commission on Human and Peoples' Rights, and specifically its Working Group on Indigenous Populations/Communities in Africa has been central to the advancement of the rights of indigenous peoples in Africa. |
Африканская комиссия по правам человека и народов и, особенно, ее Рабочая группа по вопросам коренного населения/общин коренных народов в Африке имеют принципиальное значение для продвижения прав коренных народов в Африке. |
Furthermore, the Framework will correspond with the new Mission mandate, which has programmatic and operational impact on the country team, specifically in terms of the parameters of partnership and division of responsibility between the Mission and the country team. |
Кроме того, в Рамочной программе будут отражены поставленные перед Миссией новые задачи, которые имеют последствия для программной и оперативной деятельности страновой группы, особенно с точки зрения характера партнерских отношений и распределения обязанностей между Миссией и страновой группой. |
The expansion of paragraph 2 aimed at addressing the scope of the mutual agreement procedure by clarifying the scope of article 9, specifically in cases when paragraph 2 of article 9 was not included in a treaty. |
Расширение пункта 2, призванное определить сферу применения процедуры взаимного согласования за счет уточнения сферы применения статьи 9, особенно в тех случаях, когда пункт 2 статьи 9 не включен в договор. |
In this connection, the Ministry of Agriculture and Rural Development has, with regard to credit availability, introduced special conditions for rural women's access to agricultural loans, specifically to support cases of low-income generation. |
В рамках программы предоставления кредитных линий для сельских районов Министерство сельского хозяйства и развития сельских районов (МАДР) установило специальные условия доступа к кредитованию для сельских женщин, особенно для поддержки малодоходных предприятий. |
Reinforce the actions taken by the bodies and institutions of which the Council is comprised, specifically actions relating to social investment programmes; |
укрепление деятельности ведомств и учреждений, входящих в состав Совета, особенно деятельности, связанной с программами социальных инвестиций; |
UN-Habitat and UNEP are also collaborating on the formulation of a Lake Tanganyika water supply, sanitation and environmental management programme, specifically in the context of preparing a project to strengthen the environmental aspects of the programme, for submission to GEF. |
ООН-Хабитат и ЮНЕП также взаимодействуют в вопросах подготовки программы водоснабжения, санитарии и природоохранного регулирования для озера Танганьика, особенно в контексте подготовки проекта по укреплению природоохранных аспектов программы для представления в ФГОС. |
Consider regulating the issue of discrimination specifically in the context of extradition, or, failing that, apply the Convention directly (art. 44, para. 15); |
Рассмотреть вопрос об урегулировании проблемы дискриминации, особенно в контексте выдачи, или, если это не представляется возможным, непосредственного применения Конвенции (ст. 44, пункт 15); |
Sweden recommended that the Government pursue efforts to ensure the full implementation of the Convention on the Rights of the Child, and specifically to continue efforts to eliminate corporal punishment, especially in schools. |
Швеция рекомендовала правительству прилагать усилия для обеспечения полного осуществления Конвенции о правах ребенка, и в частности продолжить усилия по ликвидации телесных наказаний, особенно в школах. |
Begin treatment, but we don't even specifically know what we're treating yet, which is why we've got to act right away, especially if you're showing any symptoms. |
Начать лечение, но мы даже не знаем конкретно, что нужно лечить, вот почему нам нужно действовать прямо сейчас, особенно если у тебя есть любые симптомы. |
The challenge is to enhance accountability for, and the implementation of, measures that specifically target and accelerate progress at all levels, but especially where progress is slow and at the decision-making levels. |
Вызов представляет повышение подотчетности за меры, специально направленные на достижение и ускорение прогресса на всех уровнях, особенно на тех, где прогресс является медленным, и на уровнях принятия решений, а также внедрение этих мер. |
An officer had recently been recruited to deal specifically with the Trust Fund and, in that capacity, to investigate the impact it had on the outer islands and on women in particular. |
Для работы с этим Целевым фондом и анализа воздействия его деятельности на положение на внешних островах, особенно на положение женщин, недавно на работу был принят специальный сотрудник. |
Her delegation supported the request for observer status for the Developing Eight Countries Organization for Economic Cooperation, considering that its proposed contribution to the United Nations and its programmes, specifically in the area of economic cooperation, was timely and constructive. |
Делегация Малайзии поддерживает просьбу о предоставлении Организации экономического сотрудничества Группы восьми развивающихся стран статуса наблюдателя, полагая, что предлагаемый вклад в работу Организации Объединенных Наций и реализацию ее программ, особенно в области экономического сотрудничества, является своевременным и конструктивным. |
Participated and presented papers and speeches at numerous United Nations and other bilateral and multilateral conferences and panel discussions dealing with human rights, specifically women's and children's rights, education, security, peace building and peace sustainability. |
Представление докладов и выступление с сообщениями на многочисленных конференциях Организации Объединенных Наций, других двусторонних и многосторонних конференциях и групповых обсуждениях, посвященных правам человека, особенно правам женщин и детей, вопросам образования, безопасности, миростроительства и поддержания мира. |
The implementation of article 16 was also considered as among the most challenging for States, specifically with regard to the absence of a criminal offence of bribery of foreign public officials and officials of public international organizations or the scope of the individuals covered by such an offence. |
Осуществление статьи 16 также рассматривалось как наиболее трудное для государств, особенно в связи с отсутствием признания уголовно наказуемым деянием подкупа иностранных публичных должностных лиц и должностных лиц публичных международных организаций или совокупности лиц, охватываемых таким составом преступления. |
(b) There is a lack of clarity in the definition of child labour, specifically in legislation covering domestic work by young workers above the minimum age of employment, exposing them to risk of abuse and exploitation; |
Ь) отсутствует ясность в определении понятия детского труда, особенно в законодательстве, которое охватывает работу в качестве домашней прислуги молодых людей в возрасте, превышающем минимальный возраст занятости, что подвергает их риску злоупотреблений и эксплуатации; |
Emphasizes that country-driven processes, specifically the mainstreaming of NAPs into national development strategies, will lead to the mobilization of the needed financial resources in a more predictable and coordinated manner, to tackle land degradation; |
подчеркивает, что страновые процессы, особенно учет НПД в национальных стратегиях развития, приведут к мобилизации необходимых финансовых ресурсов на более предсказуемой и скоординированной основе для решения проблем деградации земель; |