UNDP followed up with a mission in mid-1993 (financed from the Swedish Human Development Trust Fund), the purpose of which was to look at poverty, specifically in the rural areas. |
После этого ПРООН направила туда в середине 1993 года свою миссию (финансировавшуюся за счет Шведского целевого фонда для развития человеческого потенциала), цель которой заключалась в том, чтобы изучить там проблему нищеты, особенно в сельских районах. |
Women's and maternal health are linked intimately to the status of women in society and specifically to their lack of access to and control of resources. |
Охрана здоровья женщин и матерей неразрывно связана с положением женщин в обществе и особенно с отсутствием у них доступа к ресурсам и возможности осуществлять контроль над ними. |
The best safeguard was still the inculcation of tolerance, specifically towards people who professed a religion which was not shared by the majority of a country's population. |
Лучшей гарантией соблюдения свободы религии по-прежнему является пропаганда терпимости, особенно по отношению к людям, исповедующим религию, отличную от религии большинства населения страны. |
There was strong support for a continued post-UNOMIL United Nations presence, and specifically the type of "peace-building" office proposed in the report of the Secretary-General, to help with rehabilitation, reconciliation and reconstruction. |
Была высказана решительная поддержка обеспечению продолжающегося присутствия Организации Объединенных Наций в период после завершения деятельности МНООНЛ, особенно в том, что касается «отделения по миростроительству», предложенного в докладе Генерального секретаря, в целях оказания помощи в деле восстановления, примирения и реконструкции. |
The goal of OIDEL, which was established in 1985, is to promote the right to education, specifically from the point of view of freedom. |
ОИДЕЛ, основанная в 1985 году, имеет целью содействовать осуществлению права на образование, особенно имея в виду связанный с ним аспект свободы. |
We appeal to all States to fully cooperate with the Tribunals, specifically in bringing the fugitives to justice, as that is crucial to the achievement of the strategies. |
Мы призываем все государства к полному сотрудничеству с трибуналами, особенно в обеспечении того, чтобы скрывающиеся от правосудия обвиняемые предстали перед правосудием, поскольку это является критически важным для выполнения стратегии завершения работы. |
As noted during the special session, much still remains to be done in fulfilment of the Earth Summit goals, specifically due to lack of adequate and predictable financial resources and environmentally sound technology transfer. |
Как отмечалось в ходе специальной сессии, для достижения установленных Встречей на высшем уровне "Планета Земля" целей сделать предстоит еще очень многое, особенно ввиду нехватки адекватных и предсказуемых финансовых ресурсов и недостаточных масштабов передачи экологически безопасных технологий. |
A recent case before the South African Constitutional Court, the Grootboom case, has set an extremely important precedent in that context,76 specifically related to the right to adequate housing. |
Дело «Грутблум», которое недавно рассматривалось конституционным судом Южной Африки, создало чрезвычайно важный прецедент в этом контексте76, особенно в связи с правом на надлежащее жилье. |
It is also extremely concerned at additional reports of police brutality, specifically the phenomenon of gatillo fácil, especially in the Province of Buenos Aires, which has led to the death of many children. |
Он также крайне обеспокоен дополнительными сообщениями о жестокости полицейских, в частности о неоправданном применении огнестрельного оружия, особенно в провинции Буэнос-Айрес, в результате чего погибло немало детей. |
Since the late 20th century it has become customary to consider 'Wessex Culture' as a limited social stratum rather than a distinct cultural grouping, specifically referring to the hundred or so particularly richly furnished graves in and around Wiltshire. |
С конца ХХ века среди археологов стало принято считать Уэссекскую культуру скорее ограниченным социальным слоем, чем собственно отдельной культурной группой, конкретно относящимся к примерно сотне особенно богатых захоронений в Уилтшире и на близлежащих территориях. |
The Federation felt pushed by the need to provide responses to some counterparts, specifically from Latin America, in the human rights field as an essential part of development cooperation. |
Федерация чувствовала необходимость откликнуться на призывы аналогичных структур в других странах, особенно в Латинской Америке, которые рассматривают вопросы защиты прав человека в качестве важнейшего направления сотрудничества в области развития. |
The Subcommittee recognized the importance of international initiatives including CEOS, specifically its Disaster Management Support Group, and the International Strategy for Disaster Reduction. |
Подкомитет признал важность международных инициатив, включая деятельность КЕОС, особенно его Группы поддержки мероприятий по борьбе со стихийными бедствиями, и Международную страте-гию уменьшения опасности стихийных бедствий. |
In conclusion, I think that the proposal made by Mrs. Mary Robinson to provide the Council members with additional briefings - specifically on the results of human rights fact-finding missions, on human rights mechanisms reports and so on - deserves our full endorsement. |
Завершая свое выступление, я хотел бы сказать том, что нашей полной поддержки заслуживает выдвинутое г-жой Мэри Робинсон предложение относительно проведения для членов Совета новых брифингов, особенно по результатам миссий по установлению фактов, докладов механизмов по правам человека и так далее. |
During recent marching seasons, specifically from 1995 until 1998, violence has often characterized the marches, in particular those involving attempts by the Orange Order to parade in the mainly nationalist Garvaghy Road. |
Во время последних сезонов шествий, особенно с 1995 года по 1998 год, шествия зачастую сопровождались столкновениями, в частности из-за стремления Ордена оранжистов проводить процессии по "Гарваи-Роуд", на которой проживают в основном националисты. |
The complexity of the expanded UNIFIL, specifically the maritime units, has added a new challenge to the contingent-owned-equipment and reimbursement process, since this is the first time the United Nations is deploying such units. |
Сложный характер деятельности расширенной МООНЛ, особенно добавление подразделений ВМС, обусловил появление новых трудностей в процессе обработки материалов, связанных с принадлежащим контингентам имуществом и возмещением, поскольку Организация Объединенных Наций направляет такие подразделения впервые. |
They specifically oppose the construction of a highway that would cross their traditional habitat without bringing them any benefits, and complain that their concerns have not been addressed by the agencies involved in promoting the PPP. |
Особенно резкие протесты со стороны этих организаций вызывает строительство автострады, которая пересечет традиционные места обитания коренных народов, но не принесет им ощутимых выгод, а также отсутствие реакции на их требования со стороны ведомств, занимающихся претворением в жизнь плана Пуэбла-Панама72. |
Germany will increase the level of promotion of innovative regional and supra-regional education projects in higher education - specifically with a view to promising industries for the future, such as those concerning renewable energy, climate change, water management and securing the supply of raw materials. |
Германия будет оказывать еще более широкую поддержку новаторским региональным и надрегиональным проектам в области высшего образования, особенно в интересах тех областей, которые будут играть важную роль в будущем, таких как возобновляемые источники энергии, изменение климата, управление водными ресурсам и надежная поставка сырьевых товаров. |
The Electronics Industry Citizenship Coalition and the Global e-Sustainability Initiative have stated that the template can assist companies in their due diligence processes by tracking information on their supply chains related specifically to conflict minerals. |
Коалиция компаний электронной промышленности и «Глобальная инициатива по устойчивому развитию сектора информационных технологий» указали, что, используя предложенную форму, компании смогут эффективно проводить необходимые проверки на предмет происхождения продукции в своих производственно-сбытовых цепочках, особенно в отношении минералов из затронутых конфликтом районов. |
Efforts were also made to improve the integration of forensics into national drug control and crime prevention governance systems, specifically with respect to best practices in countering human trafficking and to the integrity of criminal justice systems. |
ЮНОДК содействовало также нала-живанию более тесного взаимодействия между учреждениями судебной экспертизы и националь-ными системами наркоконтроля и предупрежде-ния преступности, особенно в целях овладения передовым опытом в области борьбы с торговлей людьми и обеспечения большей объективности системы уголовного правосудия. |
UNCT noted the need to focus on gender equality specifically around empowerment and women's rights in a country with strong inequalities and discrimination as women face formidable challenges posed by stereotypical norms and practices. |
СГООН отметила необходимость уделить внимание гендерному равенству, особенно в связи с расширением возможностей женщин и соблюдением прав женщин в стране с высоким уровнем неравенства и дискриминации, где женщины сталкиваются с огромными проблемами, вызываемыми стереотипными нормами и практикой. |
The Committee regrets that the Poverty Reduction Strategy does not address children, specifically children in need of protection and working children. |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что Стратегия по сокращению масштабов нищеты не предусматривает мер для решения проблем детей, особенно нуждающихся в защите и работающих. |
The present report focuses on indigenous peoples' economic, social and cultural rights in the development context, and specifically within the post-2015 development framework. |
Главное внимание в настоящем докладе сосредоточено на экономических, социальных и культурных правах коренных народов в контексте развития и особенно в рамках программы действий в области развития на период после 2015 года. |
The Asia and Far East Institute will also concentrate on themes concerning the treatment of offenders, reinforcing country-focused courses and enhancing technical cooperation (specifically judicial reform assistance in Indonesia in 2003) and research (especially in the region of Asia and the Pacific). |
Институт будет также уделять внимание вопросам обращения с правонарушителями, укрепления ориентированных на страны курсов и активизации технического сотрудничества (в частности, в 2003 году окажет помощь Индонезии в осуществлении реформы системы правосудия) и научных исследований (особенно в Азиатско - тихоокеанском регионе). |
The creativity and fresh vision of youth participating on an equal level with others, specifically through NGOs active in this field, can lead to innovative and effective approaches to both of these difficult issues. |
Творческий подход и новый взгляд на существо проблем, которые привносит молодежь, при условии равноправного участия молодежи, наравне с другими социальными слоями, особенно если такое участие осуществляется через неправительственные организации на местах, может способствовать выработке эффективных новаторских подходов к решению обеих сложных проблем. |
For example, in the department of Tarija, specifically in the towns mentioned previously, owners of unworked farms, who are criollos, that is, descended from Europeans (principally Spanish), exploit and marginalize the indigenous people living in the area. |
Например, в департаменте Тариха и конкретно в городах, упоминавшихся ранее, имеются владельцы сельскохозяйственных угодий, ведущие праздный образ жизни; к ним относятся креолы, потомки европейцев (особенно испанцев), эксплуатирующие и маргинализирующие коренных жителей этой зоны. |