Through the Regional programme, RBLAC was exploring ways of cooperating with the media in promoting ideas relating to sustainable development and specifically to the culture of democracy. |
С помощью региональной программы РБЛАК изыскивает пути сотрудничества со средствами массовой информации в деле распространения идей, касающихся устойчивого развития и особенно - культуры демократии. |
A further area of concern relates to the vocational training of young people with serious disabilities, specifically those with a moderate degree of intellectual disability. |
Еще одним важным аспектом является профессиональная подготовка молодых людей - инвалидов, особенно с незначительными умственными отклонениями. |
That decision, specifically that of the Kosovo Serbs, is directly detrimental to them, since it reduces their ability to influence and participate in decision-making processes. |
Это решение, особенно в случае с косовскими сербами, непосредственно направлено против их же интересов, поскольку оно ведет к уменьшению их возможностей в плане оказания влияния в обществе и участив в процессах принятия решений. |
Financial and Technical assistance as well as Training is specifically required for: |
Финансовая и техническая помощь, а также подготовка специалистов особенно необходимы для: |
However, the consultants are essential as specialists in those areas and will develop, specifically in the area of mission readiness, a CD-ROM and online training. |
Вместе с тем для работы в этих областях необходимо привлекать специалистов-консультантов, которые будут заниматься разработкой, особенно в связи с осуществлением деятельности по обеспечению готовности к миссиям, учебных программ на компакт-дисках и для онлайнового использования. |
The positive outcome in resolving the issue of East Timor is to the credit of the international community as a whole, and specifically the United Nations. |
Позитивные результаты, достигнутые в урегулировании проблемы Восточного Тимора, являются заслугой международного сообщества, в целом, и особенно Организации Объединенных Наций. |
The world is equally threatened by the proliferation of other deadly weapons, specifically small arms and light weapons and landmines. |
Миру угрожает также распространение других смертоносных видов оружия, особенно стрелкового оружия, легких вооружений и наземных мин. |
Section L makes a significant pledge to eliminate all forms of discrimination against the girl child, specifically addressing education, violence, economic exploitation and harmful cultural attitudes and practices. |
В разделе L содержится важное обязательство покончить со всеми формами дискриминации в отношении девочек, особенно с точки зрения образования, насилия, экономической эксплуатации и вредных культурных взглядов и практики. |
With your help, we hope that we will never use intermediaries in the future, specifically on such a bright day and celebration as 8 March. |
И я надеюсь, что в будущем, с вашей помощью, мы уже никогда не будем прибегать к посредникам, особенно в такой светлый и праздничный день, как 8 Марта. |
Regarding civil liability, there is no civil liability in tort for criminal offences relating specifically to terrorism. |
Что касается гражданской ответственности, то в уголовных делах, особенно касающихся преступлений, связанных с терроризмом, не установлено никакой гражданской ответственности за деликт. |
A scale-up of ICT solutions to increase inter-agency collaboration and proposals to advance harmonization in the area of human resources was agreed upon specifically for the pilots. |
Были согласованы предложения относительно более широкого использования ИКТ для укрепления межучрежденческого сотрудничества и относительно дальнейшего согласования деятельности в области людских ресурсов, особенно применительно к странам экспериментального осуществления программ. |
It addresses the relationship between domestic and international law, specifically the relationship between popular initiatives and international law. |
В нем рассматривается взаимосвязь внутригосударственного и международного права, особенно связь между народными инициативами и международным правом. |
In Timor-Leste specifically, many women are victims of violent behaviours potentially associated with traumatic experiences suffered during the conflict by male members of their family. |
Особенно в Тиморе-Лешти многие женщины страдают от агрессивного поведения, потенциально связанного с травмами, которые пришлось пережить во время конфликта мужчинам - членам их семей. |
This provision is particularly useful for combating the transfer of any kind of radioactive materials that are not specifically classifiable as "aggressive". |
Это положение особенно ценно в плане борьбы с оборотом любых радиоактивных материалов, которые конкретно не отнесены к категории «агрессивных». |
This is particularly evident in terms of improvements in surface water quality, specifically related to an almost universal decrease in sulphate concentrations in lakes and streams. |
Это становится особенно очевидным в контексте улучшения качества поверхностных вод, что конкретно связано с практически повсеместным уменьшением концентраций сульфатов в озерах и водотоках. |
The guidelines focus on the second and third levels of treatment, specifically that for the types of cancer most prevalent in the country. |
Основное внимание в руководящих принципах уделяется второму и третьему уровням лечение, особенно тех типов рака, которые наиболее распространены в стране. |
(b) To denaturalize the problem in the community and specifically among health-care professionals; |
Ь) искоренение этой болезни в общинах и особенно в медицинских учреждениях; |
This would entail strengthening coordination between different levels of service providers and law enforcement, specifically in the areas of data collection and reporting. |
Для этого необходимо укрепить координацию на различных уровнях между поставщиками услуг и правоохранными органами, особенно в области сбора и обмена данными. |
Contributions by DOS staff, specifically on evaluation, to several UNEG working groups. |
ё) вклад сотрудников ОСН, особенно по вопросам оценки, в работу нескольких рабочих групп ЮНЕГ. |
undertaking a broadly shared intergovernmental expert dialogue on energy security specifically in the area of energy infrastructure investment and financing. |
е) налаживание широкого межправительственного диалога на уровне экспертов по вопросам энергетической безопасности, особенно по поводу инвестиций в энергетическую инфраструктуру и ее финансирования. |
The importance of science is highlighted in a number of objectives of the Overarching Policy Strategy, specifically those relating to risk reduction, knowledge and information and capacity-building and technical cooperation. |
Значение науки подчеркивается в ряде целей Общепрограммной стратегии, особенно тех, которые касаются уменьшения рисков, знаний и информации и создания потенциала и технического сотрудничества. |
We recommend that having basic human needs satisfied, specifically the provision of safe drinking water and sanitation, will promote social integration and inclusion. |
Мы рекомендуем содействовать социальной интеграции и охвату за счет удовлетворения основных потребностей людей, особенно в обеспечении безопасной питьевой воды и санитарных условий. |
Please indicate which steps have been taken to improve the conditions of work, including addressing inadequate wages and long working hours, specifically in the agricultural exports sector. |
Просьба сообщить, какие шаги были предприняты с целью улучшения условий работы, в том числе для решения таких проблем, как ненадлежащая заработная плата и чрезмерная продолжительность рабочего времени, особенно в ориентированном на экспорт сельскохозяйственном секторе. |
Peru congratulated Ireland on the broad consultations in the drafting of its national report, specifically the initiative to create an internet portal where inputs can be submitted. |
Перу поздравила Ирландию с проведением широких консультаций при подготовке своего национального доклада и особенно инициативы по созданию интернет-портала, куда можно направлять предложения. |
The use of residential care should be limited to cases where such a setting is specifically appropriate, necessary and constructive for the individual child concerned and in his/her best interests. |
Использование учреждений интернатного типа должно быть ограничено теми случаями, когда это окружение является особенно подходящим, необходимым и конструктивным для данного конкретного ребенка и отвечает его наилучшим интересам. |