Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Specifically - Особенно"

Примеры: Specifically - Особенно
Through the Regional programme, RBLAC was exploring ways of cooperating with the media in promoting ideas relating to sustainable development and specifically to the culture of democracy. С помощью региональной программы РБЛАК изыскивает пути сотрудничества со средствами массовой информации в деле распространения идей, касающихся устойчивого развития и особенно - культуры демократии.
A further area of concern relates to the vocational training of young people with serious disabilities, specifically those with a moderate degree of intellectual disability. Еще одним важным аспектом является профессиональная подготовка молодых людей - инвалидов, особенно с незначительными умственными отклонениями.
That decision, specifically that of the Kosovo Serbs, is directly detrimental to them, since it reduces their ability to influence and participate in decision-making processes. Это решение, особенно в случае с косовскими сербами, непосредственно направлено против их же интересов, поскольку оно ведет к уменьшению их возможностей в плане оказания влияния в обществе и участив в процессах принятия решений.
Financial and Technical assistance as well as Training is specifically required for: Финансовая и техническая помощь, а также подготовка специалистов особенно необходимы для:
However, the consultants are essential as specialists in those areas and will develop, specifically in the area of mission readiness, a CD-ROM and online training. Вместе с тем для работы в этих областях необходимо привлекать специалистов-консультантов, которые будут заниматься разработкой, особенно в связи с осуществлением деятельности по обеспечению готовности к миссиям, учебных программ на компакт-дисках и для онлайнового использования.
The positive outcome in resolving the issue of East Timor is to the credit of the international community as a whole, and specifically the United Nations. Позитивные результаты, достигнутые в урегулировании проблемы Восточного Тимора, являются заслугой международного сообщества, в целом, и особенно Организации Объединенных Наций.
The world is equally threatened by the proliferation of other deadly weapons, specifically small arms and light weapons and landmines. Миру угрожает также распространение других смертоносных видов оружия, особенно стрелкового оружия, легких вооружений и наземных мин.
Section L makes a significant pledge to eliminate all forms of discrimination against the girl child, specifically addressing education, violence, economic exploitation and harmful cultural attitudes and practices. В разделе L содержится важное обязательство покончить со всеми формами дискриминации в отношении девочек, особенно с точки зрения образования, насилия, экономической эксплуатации и вредных культурных взглядов и практики.
With your help, we hope that we will never use intermediaries in the future, specifically on such a bright day and celebration as 8 March. И я надеюсь, что в будущем, с вашей помощью, мы уже никогда не будем прибегать к посредникам, особенно в такой светлый и праздничный день, как 8 Марта.
Regarding civil liability, there is no civil liability in tort for criminal offences relating specifically to terrorism. Что касается гражданской ответственности, то в уголовных делах, особенно касающихся преступлений, связанных с терроризмом, не установлено никакой гражданской ответственности за деликт.
A scale-up of ICT solutions to increase inter-agency collaboration and proposals to advance harmonization in the area of human resources was agreed upon specifically for the pilots. Были согласованы предложения относительно более широкого использования ИКТ для укрепления межучрежденческого сотрудничества и относительно дальнейшего согласования деятельности в области людских ресурсов, особенно применительно к странам экспериментального осуществления программ.
It addresses the relationship between domestic and international law, specifically the relationship between popular initiatives and international law. В нем рассматривается взаимосвязь внутригосударственного и международного права, особенно связь между народными инициативами и международным правом.
In Timor-Leste specifically, many women are victims of violent behaviours potentially associated with traumatic experiences suffered during the conflict by male members of their family. Особенно в Тиморе-Лешти многие женщины страдают от агрессивного поведения, потенциально связанного с травмами, которые пришлось пережить во время конфликта мужчинам - членам их семей.
This provision is particularly useful for combating the transfer of any kind of radioactive materials that are not specifically classifiable as "aggressive". Это положение особенно ценно в плане борьбы с оборотом любых радиоактивных материалов, которые конкретно не отнесены к категории «агрессивных».
This is particularly evident in terms of improvements in surface water quality, specifically related to an almost universal decrease in sulphate concentrations in lakes and streams. Это становится особенно очевидным в контексте улучшения качества поверхностных вод, что конкретно связано с практически повсеместным уменьшением концентраций сульфатов в озерах и водотоках.
The guidelines focus on the second and third levels of treatment, specifically that for the types of cancer most prevalent in the country. Основное внимание в руководящих принципах уделяется второму и третьему уровням лечение, особенно тех типов рака, которые наиболее распространены в стране.
(b) To denaturalize the problem in the community and specifically among health-care professionals; Ь) искоренение этой болезни в общинах и особенно в медицинских учреждениях;
This would entail strengthening coordination between different levels of service providers and law enforcement, specifically in the areas of data collection and reporting. Для этого необходимо укрепить координацию на различных уровнях между поставщиками услуг и правоохранными органами, особенно в области сбора и обмена данными.
Contributions by DOS staff, specifically on evaluation, to several UNEG working groups. ё) вклад сотрудников ОСН, особенно по вопросам оценки, в работу нескольких рабочих групп ЮНЕГ.
undertaking a broadly shared intergovernmental expert dialogue on energy security specifically in the area of energy infrastructure investment and financing. е) налаживание широкого межправительственного диалога на уровне экспертов по вопросам энергетической безопасности, особенно по поводу инвестиций в энергетическую инфраструктуру и ее финансирования.
The importance of science is highlighted in a number of objectives of the Overarching Policy Strategy, specifically those relating to risk reduction, knowledge and information and capacity-building and technical cooperation. Значение науки подчеркивается в ряде целей Общепрограммной стратегии, особенно тех, которые касаются уменьшения рисков, знаний и информации и создания потенциала и технического сотрудничества.
We recommend that having basic human needs satisfied, specifically the provision of safe drinking water and sanitation, will promote social integration and inclusion. Мы рекомендуем содействовать социальной интеграции и охвату за счет удовлетворения основных потребностей людей, особенно в обеспечении безопасной питьевой воды и санитарных условий.
Please indicate which steps have been taken to improve the conditions of work, including addressing inadequate wages and long working hours, specifically in the agricultural exports sector. Просьба сообщить, какие шаги были предприняты с целью улучшения условий работы, в том числе для решения таких проблем, как ненадлежащая заработная плата и чрезмерная продолжительность рабочего времени, особенно в ориентированном на экспорт сельскохозяйственном секторе.
Peru congratulated Ireland on the broad consultations in the drafting of its national report, specifically the initiative to create an internet portal where inputs can be submitted. Перу поздравила Ирландию с проведением широких консультаций при подготовке своего национального доклада и особенно инициативы по созданию интернет-портала, куда можно направлять предложения.
The use of residential care should be limited to cases where such a setting is specifically appropriate, necessary and constructive for the individual child concerned and in his/her best interests. Использование учреждений интернатного типа должно быть ограничено теми случаями, когда это окружение является особенно подходящим, необходимым и конструктивным для данного конкретного ребенка и отвечает его наилучшим интересам.