(b) The media can be an effective means of spreading information concerning local innovations, specifically when used in a systematic way. |
Ь) средства массовой информации могут сыграть эффективную роль в распространении информации, касающейся местных нововведений, особенно при условии их систематического использования. |
My 8-year-old son is visiting me this week, and he asked specifically if I could arrange a tour of the Microsoft complex. |
На этой неделе ко мне приезжает мой 8-летний сын, и он особенно просил чтобы я устроил ему экскурсию по центру Майкрософт. |
And one note, you're to do so without disturbing the grave site in the slightest, specifically that footprint there. |
И еще кое-что, вы это сделаете, не испортив место захоронения Особенно вот этот отпечаток. |
The Mission has received only two complaints, of no particular seriousness, which specifically affect these rights and which are in the process of verification. |
В Миссию поступили всего две не особенно серьезные жалобы, которые непосредственно касаются этих прав и по которым в настоящее время ведется проверка. |
This type of capacity-building integrating local knowledge and technology is particularly valid in the implementation process of the Millennium Development Goals and relates specifically to poverty eradication and vulnerability reduction. |
Такой вид деятельности по созданию потенциала, объединяющий местные знания и технологии, особенно важен для процесса достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и может использоваться, в частности, в мероприятиях по искоренению нищеты и уменьшению уязвимости. |
Non-governmental organizations, specifically human rights groups, found themselves in a particularly difficult situation. |
В особенно трудном положении находились неправительственные организации и особенно организации, занимающиеся правами человека. |
Despite significant progress in expanding overland access since mid-1995, large stretches of road still remained to be opened, specifically in the eastern part of the country. |
Несмотря на достигнутый с середины 1995 года значительный прогресс в расширении наземного доступа в различные районы страны, большие участки дорог все еще оставались закрытыми, особенно в восточной части страны. |
Our position has been expressed on other occasions, and we wish to restate it, specifically in the areas we consider most pertinent. |
Наша позиция была выражена ранее, и мы хотели бы вновь заявить о ней, особенно в отношении вопросов, которые мы считаем наиболее существенными. |
specifically as the results pertain to women migrant workers, |
особенно решения, касающиеся трудящихся женщин-мигрантов, |
In our view, such cooperation between the two organizations has entered a qualitatively new phase, specifically in the field of post-conflict peace-building activities. |
С нашей точки зрения, такое сотрудничество между двумя организациями вступило в качественно новую фазу, особенно в области мероприятий постконфликтного миростроительства. |
We would also wish to highlight another area of continued concern, specifically the high unemployment rate despite the ongoing efforts to create short-term, quick-impact projects. |
Нам также хотелось бы заострить внимание еще на одной сфере непрестанных забот, особенно на высоком уровне безработицы, сохраняющемся, несмотря на прилагаемые усилия по осуществлению краткосрочных проектов с быстрой отдачей. |
The decentralization policy and specifically the creation of new districts to improve local governance and the equitable distribution of resources, has also created new leadership opportunities. |
Политика децентрализации и особенно создание новых районов в целях совершенствования местных органов самоуправления и более справедливого распределения ресурсов также расширяет возможности для занятия руководящих позиций. |
The second is to critically examine how this question is handled, specifically in those conflict situations that engage the Security Council's attention. |
Вторая цель заключается в критическом анализе того, как решается этот вопрос, особенно в ситуациях конфликта, находящихся на рассмотрении Совета Безопасности. |
There is a need to train police specifically on children's rights and needs, in accordance also with the Convention on the Rights of the Child. |
Необходимо организовать профессиональную подготовку сотрудников полиции, особенно по вопросам прав и нужд детей, в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |
In this regard, the High Commissioner endorses the preliminary recommendations of the joint police needs assessment mission, specifically that regarding the review and standardization of training and operational guidelines. |
В этом контексте Верховный комиссар поддерживает предварительные рекомендации совместной миссии по оценке потребностей полиции, особенно те из них, которые касаются рассмотрения и стандартизации руководящих принципов осуществления подготовки и практической деятельности. |
In these circumstances, the international community should take decisive action to end and resolve conflicts, specifically those marked by a humanitarian imperative or gross violations of human rights. |
В таких обстоятельствах международное сообщество должно принимать решительные меры по прекращению и урегулированию конфликтов, особенно тех, которые сопровождаются нарушениями гуманитарного права или грубыми нарушениями прав человека. |
There was a lack of political consensus on criminalizing domestic violence specifically against women, however, because it was seen as discrimination against men. |
Однако ощущается недостаток политического консенсуса по вопросу о криминализации бытового насилия, особенно в отношении женщин, поскольку оно рассматривается в качестве дискриминации в отношении мужчин. |
IPCC default emission factors were specifically reported to be inappropriate for the agriculture and waste sectors mainly and, to a lesser extent, for energy. |
Согласно сообщениям, стандартные факторы выбросов МГЭИК являются особенно неприемлемыми для секторов сельского хозяйства и отходов и в меньшей степени для энергетики. |
The second will support key democratic institutions, specifically the Parliament, as well as the creation of a permanent electoral council and the strengthening of local governments. |
Второй компонент будет ведать поддержкой ключевых демократических институтов, особенно парламента, а также учреждением постоянного избирательного совета и укреплением местных органов власти. |
We, as the United Nations, and the Security Council specifically, now have the responsibility to protect, as reaffirmed in resolution 1674. |
Как подтверждается в резолюции 1674, мы, члены Организации Объединенных Наций, и особенно Совет Безопасности, несем ответственность за защиту гражданских лиц. |
Only in this way can targeted measures be taken to promote alternative income sources specifically, notably for disadvantaged areas in terms of agriculture, which would curb production under changed economic framework conditions. |
Только такой подход позволит принимать целенаправленные меры по конкретной поддержке альтернативных источников доходов, особенно в неблагоприятных для сельскохозяйственной деятельности районах, где в изменившихся общеэкономических условиях могут сократиться объемы производства. |
By specifically targeting these areas of severe socio-economic disadvantage, particularly in remote communities, the Government will produce improved outcomes for the most needy Indigenous Australians. |
Уделяя особое внимание этим областям, которые характеризуются резкими социально-экономическими диспропорциями, особенно в случае отдаленных общин, правительство обеспечит облегчение положения наиболее нуждающихся коренных австралийцев. |
"It is specifically intended for use in markets that are" particularly complex" in legal, financial and technical terms. |
Она конкретно предназначена для использования на рынках, которые являются "особенно сложными" с юридической, финансовой или технической точек зрения. |
It was important that they should be approved, since they dealt specifically with various criminal markets, particularly those relating to trafficking in firearms and trafficking in persons. |
Важно, чтобы они были утверждены, поскольку в них конкретно говорится о преступных торговых сетях, особенно о тех, которые связаны с незаконным оборотом огнестрельного оружия и торговлей людьми. |
The resulting policy and strategies should be widely disseminated throughout the country, especially in areas of displacement outside of the capital, and specifically among internally displaced communities. |
Выработанные в результате этого политика и стратегии должны получить широкое распространение по всей стране, особенно в районах перемещения за пределами столицы, и прежде всего среди общин лиц, перемещенных внутри страны. |