| And specifically, we love our super-spy-movie myths. | И особенно, мы любим все эти супершпионские киношные мифы. |
| UNMIL supported and monitored progress in the implementation of the Commission's five-year strategic plan, specifically related to alternative dispute resolution and land-related legislation. | МООНЛ оказывала поддержку и следила за ходом реализации пятилетнего стратегического плана комиссии, особенно в части альтернативных способов урегулирования споров и земельного законодательства. |
| The first set contains open actions, specifically in the areas of procurement, legal matters, finance and human resources. | В первый комплект входят незавершенные дела, особенно в сфере закупок, правовых вопросов, финансов и людских ресурсов. |
| The group was specifically supportive of initiatives such as The PGA Handbook and the revitalization retreat. | Группа особенно поддержала такие инициативы, как издание пособия для Председателя Генеральной Ассамблеи и проведение выездного совещания по вопросу об активизации работы. |
| The Committee intends to keep the refined standardized funding model under review to assess its accuracy, specifically concerning individual classes of expenditure. | Комитет намерен продолжать свой анализ усовершенствованной стандартизированной модели финансирования в целях оценки ее точности, особенно в том, что касается точности расчета отдельных классов расходов. |
| Violations of international humanitarian law were also of significant concern, specifically regarding the principles of distinction, proportionality and precautions in attack. | Нарушения международного гуманитарного права также вызывают серьезное беспокойство, особенно в отношении принципов различия, соразмерности и предосторожности при нападении. |
| The Commission also successfully completed an empirical study aimed at addressing women's human rights, specifically violence against women in informal cross-border trade. | Комиссия успешно провела эмпирическое исследование, направленное на решение вопросов, касающихся прав человека женщин, особенно насилия в отношении женщин в контексте неофициальной трансграничной торговли. |
| This is specifically the case for individuals and entities involved in financing the Afghan insurgency. | Это особенно применимо к лицам и организациям, задействованным в финансировании афганского повстанческого движения. |
| The Executive Directorate will continue to facilitate technical assistance, specifically by promoting engagement between providers of capacity-building assistance and recipients. | Исполнительный директорат будет и дальше содействовать оказанию технической помощи особенно путем поощрения взаимодействия между сторонами, предоставляющими помощь в создании потенциала, и получателями помощи. |
| The programmes of the Forum are also geared towards the Millennium Development Goals, specifically health and gender-related issues. | Программы Форума также ориентированы на Цели развития тысячелетия, особенно вопросы здравоохранения и гендерные вопросы. |
| Another priority for UNICEF was greater transparency, specifically with regard to internal audit reports. | Еще одним приоритетом ЮНИСЕФ является обеспечение большей транспарентности, особенно в отношении докладов о внутренней ревизии. |
| Moreover, indigenous girls endure poor health conditions, which is aggravated by lack of information on diseases, specifically on HIV/AIDS. | Кроме того, девочки из коренных народов сталкиваются с проблемой плохого состояния здоровья, и эта ситуация обостряется недостаточной информированностью о заболеваниях, особенно о ВИЧ/СПИДе. |
| It invites affected country Parties to share their success stories, experiences and expertise with others, specifically as these relate to capacity-building. | На ней затрагиваемым странам-Сторонам предлагается обмениваться информацией об их успехах, опыте и экспертных знаниях, особенно в том, что касается наращивания потенциала. |
| We need to move efforts in developing methods and indicators for desertification, specifically at the local level. | Нам необходимо продвигать усилия по разработке методов и показателей для опустынивания, особенно на местном уровне. |
| Environmental poverty, specifically induced by desertification, can be targeted through the implementation of the pentagon method. | Бороться с экологической бедностью, особенно возникающей в результате опустынивания, можно с применением метода "пятиугольника". |
| Ranked closely thereafter was data collection, specifically the use of internet collection. | Следом за ней идет сбор данных, особенно использование для этих целей Интернета. |
| Questions were asked regarding who would be responsible for the control of public application of UNFC-2009, specifically around identifying misuse. | Ь) Были заданы вопросы о том, кто будет ведать контролем за публичным применением РКООН-2009, особенно в части выявления злоупотреблений. |
| One State party had established a major organized crime and anti-corruption task force to improve inter-agency collaboration in the investigation of corruption offences, specifically high-level cases. | В одном государстве-участнике была создана целевая группа по борьбе с организованной преступностью и коррупцией в целях улучшения межведомственного взаимодействия при расследовании коррупционных преступлений, особенно тех из них, к совершению которых причастны высокопоставленные лица. |
| Consider establishing penalties for corruption offences which are sufficiently dissuasive, specifically in regard to legal entities, including international corporations. | Рассмотреть вопрос о назначении наказаний за совершение коррупционных преступлений, которые носят достаточно сдерживающий характер, особенно для юридических лиц, включая международные корпорации. |
| CRC recommended that the country combat child malnutrition, specifically focusing on children under the age of 5. | КПР рекомендовал стране принять меры по борьбе с недоеданием детей, особенно детей в возрасте до пяти лет. |
| Governments had a clear-cut role in the achievement of holistic sustainable development and specifically in linking human activity and the environment. | Правительства играют четко обозначенную роль в достижении всеобъемлющего устойчивого развития и особенно в обеспечении взаимосвязи между деятельностью человека и окружающей средой. |
| Young people are specifically affected by difficulties in finding a job. | Молодежь особенно затронута проблемами с профессиональной интеграцией. |
| Thus, the percentage of beneficiaries of such loans, specifically women, remains slow. | Поэтому доля получателей таких кредитов, особенно женщин, остается незначительной. |
| Sustainable development was enhanced by the legitimacy of pluralism and specifically, through comprehensive consultation with stakeholders. | Легитимность плюрализма способствует устойчивому развитию, особенно за счет всесторонних консультаций с заинтересованными сторонами. |
| It's not that I don't not love you specifically. | Не сказать, что я тебя особенно не любила. |