Please provide updated information on the incidence of domestic violence in the State party and on measures taken to combat domestic violence, specifically the reforms of the Domestic Violence Act, the Penal Code and the Family Code. |
Просьба представить обновленную информацию о распространенности бытового насилия в государстве-участнике и о мерах, принятых для борьбы с бытовым насилием, и особенно о поправках к Закону о борьбе с насилием в семье, поправках к Уголовному кодексу и Семейному кодексу. |
Moreover, a number of local radio stations addressing different subjects (women and development, women in communities and development of local programmes for women and children) have emerged and concentrate specifically on the advancement of women. |
Кроме того, появились местные радиостанции, которые готовят различные сюжеты (о женщинах и развитии, женщинах и народонаселении и разработке местных программ в интересах женщин и детей) и которые особенно заинтересованы в улучшении положения женщин. |
Bearing in mind the importance of increasing cooperation between the United Nations Human Settlements Programme and relevant human rights organizations, specifically in the context of articles 17 and 25 of the Universal Declaration of Human Rights, |
памятуя о важном значении расширения сотрудничества между Программой Организации Объединенных Наций по населенным пунктам и соответствующими правозащитными организациями, особенно в контексте статей 17 и 25 Всеобщей декларации прав человека, |
The Space Technology, Applications and Research programme was a unit that provided education, training and research opportunities in the field of space technology, specifically remote sensing, geographic information systems and the use of global navigation satellite systems. |
Одним из элементов АИТ является Программа исследований и применения космической техники, которая предоставляет возможности для учебы, подготовки специалистов и проведения исследований в области космических технологий, особенно в области применения дистанционного зондирования, географических информационных систем и глобальных навигационных спутниковых систем. |
It is aimed at capacity-building in the application of remote sensing technology to the Centre's operational mapping activities, specifically as they relate to the coastal zone of Viet Nam, and to implementing a major microwave remote sensing component. |
Проект направлен на расширение возможностей Центра применять технологию дистанционного зондирования в своей оперативной деятельности по составлению карт, особенно для прибрежной зоны Вьетнама, а также на создание условий для использования микроволнового дистанционного зондирования. |
24.4.2002 In line with European Union policy currently in effect, the Council of Ministers, through Decision 55.540, amended elements of the restrictive measures regarding passport scrutiny (specifically stamping) of all arriving passengers to exclude citizens of the European Union and the European Economic Area. |
24.04.2002 В соответствии с политикой Европейского союза, которая действует в настоящее время, Совет Министров своим решением 55.540 внес поправки в ограничительные меры, касающиеся паспортного контроля (особенно проверки штампов) в отношении всех прибывающих пассажиров, с целью исключения граждан Европейского союза и Европейского экономического пространства. |
(e) Take into account indicators of human development specifically relating to women in the elaboration of development policies and programmes; and |
е) учета показателей развития людских ресурсов, особенно касающихся женщин, при разработке политики и программ в области развития; и |
In this earlier model, supply (specifically labor supply) is a direct function of real wages: More work will be done when real wages are high and less when they are low. |
В этой ранней модели предложение (особенно предложение труда) является прямой функцией реальной заработной платы: больше работы будет выполнено, когда реальная заработная плата выше и меньше, когда она ниже. |
I spend most of my time thinking about the future, specifically my own, and... it occurs to me that that future might not involve me being aboard this ship, and I need someone to know its secrets in my absence. |
Я большую часть времени думаю о будущем, особенно о своем, и... мне кажется, что в моем будущем я могу и не быть на борту этого корабля, поэтому мне нужен кто-то, кто будет знать его секреты, когда не будет меня. |
If you had been patient, I would have explained... that I, too, thought Frank Hackett that the reorganization of the News Division would not be executed... until everyone, specifically you, Max... had been consulted and satisfied. |
Если бы ты потерпел, то я объяснил бы... что тоже считаю, что Фрэнк Хакет слишком торопится, и что реорганизации отдела теленовостей не будет... пока все, особенно ты, Макс... не будут опрошены и удовлетворены. |
We consider that such activities must be carried out within the institutional framework established by the General Assembly, specifically through resolution 47/199 of 22 December 1992 and resolution 48/209 of 21 December 1993. |
Мы считаем, что такая деятельность должна осуществляться в институционных рамках, учрежденных Генеральной Ассамблеей, особенно в резолюциях 47/199 от 22 декабря 1992 года и 48/209 от 21 декабря 1993 года Генеральной Ассамблеи. |
(c) Let me begin by praising you for your work as Special Rapporteur over the last year, and specifically the reports which you have delivered to the General Assembly and the Commission on Human Rights. |
с) Позвольте мне прежде всего выразить Вам признательность за Вашу работу на посту Специального представителя, выполненную в истекшем году, и особенно за доклады, которые Вы представили Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека. |
The Government and people of Jamaica share in the Secretary-General's celebration of the significant progress made in the area of children's health and development, specifically in the achievement of mid-decade and even some end-decade goals by various countries and regions. |
Правительство и народ Ямайки разделяют радость Генерального секретаря по поводу существенного прогресса, достигнутого в области здравоохранения и развития детей, особенно успехов, достигнутых к середине десятилетия, а также некоторых успехов в достижении целей, намеченных даже на конец десятилетия. |
In its resolution 2006/19, the Sub-Commission recommended that the human rights treaty bodies, when examining reports of States parties, devote attention specifically to human rights education, particularly in the framework of the World Programme for Human Rights Education. |
В своей резолюции 2006/19 Подкомиссия рекомендовала договорным органам по правам человека при рассмотрении докладов государств-участников конкретно уделять внимание образованию в области прав человека, особенно в рамках Всемирной программы образования в области прав человека. |
Giddens' theory has been adapted to the field of communication, particularly organizational communication; specifically, how and why structural changes are possible and the duality of formal and informal communication. |
Теория Гидденса была адаптирована к области коммуникации, особенно к организационной коммуникации; в частности для ответа на вопросы, как и почему возможны структурные изменения и двойственность формального и неформального общения. |
Training: While the Special Rapporteur welcomes the various training initiatives undertaken by the Women's Secretariat in respect to violence against women generally, she urges the Government to carry out systematic training specifically with respect to domestic violence. |
Профессиональная подготовка: Специальный докладчик приветствует различные инициативы в области профессиональной подготовки, предпринятые Секретариатом женщин по проблеме насилия в отношении женщин, однако настоятельно призывает правительство организовать систематическую профессиональную подготовку, особенно в отношении бытового насилия. |
The meeting was attended by non-governmental and governmental experts and considered examples of confidence-building measures in a number of regions, and specifically the history of building trust and confidence in South Asia. |
В этом обсуждении приняли участие неправительственные и правительственные эксперты, которые рассмотрели случаи применения мер укрепления доверия в ряде регионов, особенно в контексте истории осуществления мер укрепления доверия в Южной Азии. |
There was also wide support for all of the international efforts to help bring peace to Guinea-Bissau, especially by ECOWAS; the efforts of the President of Togo, in his capacity as Chairman of ECOWAS, were specifically noted. |
Кроме того, всем международным усилиям по содействию установлению мира в Гвинее-Бисау оказывается широкая поддержка, особенно со стороны ЭКОВАС; особенно были отмечены усилия Президента Того в его качестве Председателя ЭКОВАС. |
(c) Promote energy markets and pricing reforms to ensure less distorted prices and incentives which encourage better energy use and increasingly reflect the environmental costs of energy production and use, specifically by: |
с) развитию энергетического рынка и осуществлению ценовых реформ для обеспечения меньших перекосов в ценах и стимулов, которые способствовали бы лучшему использованию энергии и во все большей степени отражали бы экологическую стоимость производства и потребления энергии, особенно путем: |
She specifically mentioned the strong support for chemical activities shown by a number of member States, resulting in the retention of such activities for the ad hoc Group of Experts on the Chemical Industry. |
Она особенно отметила тот факт, что некоторые государства-члены заявили о своей решительной поддержке деятельности, касающейся химической промышленности, в связи с чем было принято решение сохранить этот элемент программы и создать Специальную группу экспертов по химической промышленности. |
Within the implementation of IDNDR and, specifically, since the 1994 World Conference on Natural Disaster Reduction, geographical regions and subregions have continuously gained in importance as centres of reference for the generation and sharing of knowledge and know-how in disaster reduction. |
В ходе МДУОСБ, и особенно после проведения в 1994 году Всемирной конференции по уменьшению опасности стихийных бедствий, возросла роль учреждений географических регионов и субрегионов в качестве информационно-справочных центров по накоплению знаний и "ноу-хау" в области уменьшения опасности стихийных бедствий и обмена ими. |
Mr. KAMAL (Pakistan) asked the Chairman to provide more information about the Credentials Committee, specifically the role of the President of the General Assembly and when the Credentials Committee would meet. |
Г-н КАМАЛЬ (Пакистан) просит Председателя представить дополнительную информацию о Комитете по проверке полномочий, особенно по вопросу о роли Председателя Генеральной Ассамблеи и том, когда Комитет по проверке полномочий проведет свое заседание. |
In the Prime Minister's view, the present tensions between the Sudan and other States of the region had their root cause in the internal problems of the Sudan, specifically in the religious and ethnic division between the north and the south of that country. |
По мнению премьер-министра, коренной причиной нынешней напряженности в отношениях между Суданом и другими государствами региона являются внутренние проблемы Судана, особенно религиозный и этнический раздел между севером и югом этой страны. |
Chapter 20 calls specifically for ratification or accession of the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal and the expeditious elaboration of its related protocols, and for the elimination of the export of hazardous wastes. |
В главе 20 особенно подчеркивается необходимость ратификации Базельской конвенции о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением или присоединения к ней и скорейшей разработки протоколов к ней и прекращения вывоза опасных отходов. |
Issues related to sustainable development and human rights, and specifically the right to development and the promotion and the implementation of the Declaration on the Right to Development, are a high priority to the international community. |
Вопросы, связанные с устойчивым развитием и правами человека, и особенно с правом на развитие, а также с содействием осуществлению и реализацией Декларации о праве на развитие, имеют первостепенное значение для международного сообщества. |