Major institutional and infrastructure inequalities contributed to the varying FDI attractiveness of developing countries, with Africa specifically suffering from such deficits. |
Серьезное неравенство с точки зрения институциональных основ и инфраструктуры приводит к различиям в привлекательности развивающихся стран для ПИИ, и особенно сильно страдает от такого дефицита Африка. |
However, it does not detail the actual situation, specifically the real performance of the road administration. |
Вместе с тем он не дает подробного представления о фактическом положении дел, особенно о реальной эффективности работы автотранспортной администрации. |
This also includes quality-tested health information on issues that affect women specifically, such as "menopause". |
Сюда также входит проверенная медицинская информация по вопросам, которые особенно касаются женщин, таким как "климактерический период". |
The findings by this study were specifically relevant for ongoing investigations targeted at ozone impacts on forest ecosystems. |
Выводы этого исследования были особенно актуальными для проводимых сейчас исследований воздействия озона на лесные экосистемы. |
Courageous efforts have already been made in Ituri and in the Kivus, specifically in Virunga National Park. |
Смелые шаги уже предпринимаются в этом направлении в районах Итури, Киву и особенно в национальном парке Вирунга. |
However, added attention must now focus on financial resources, specifically the continuing trend in core resources. |
В то же время сейчас дополнительное внимание следует уделить финансовым ресурсам, особенно сохраняющейся тенденции, затрагивающей основные ресурсы. |
In Latin America, and specifically in Peru, we have come to understand the development of this concept and its effective implementation. |
В Латинской Америке и особенно в Перу мы пришли к пониманию необходимости развития этой концепции и ее эффективного осуществления. |
He specifically draws their attention to the provisions relating to the physical security of the civilian population, non-combatants and prisoners. |
Он особенно обращает их внимание на положения, касающиеся физической безопасности гражданского населения, некомбатантов и заключенных. |
Functions include providing expert advice and technical assistance to UNEP Water Branch, specifically to Regional Seas Programme activities implemented by the Eastern African Action Plan Regional Coordinating Unit. |
Функции включают предоставление специальных консультаций и оказание технической помощи Отделу по водным ресурсам ЮНЕП, особенно в контексте мероприятий Программы по региональным морям, осуществляемой Региональной координационной группой по Плану действий для восточной части Африки. |
Health promotion specifically for socially disadvantaged groups |
Оказание содействия развитию здравоохранения, особенно социально неблагоприятных групп населения |
The European Union is intensifying its cooperation specifically with the United States in these areas. |
Европейский союз активизирует сотрудничество в этих областях, особенно с Соединенными Штатами Америки. |
UNMIK has had some success in combating organized crime, specifically in the areas of fraud, corruption and smuggling. |
МООНК добилась определенного успеха в деле борьбы с организованной преступностью, особенно в том, что касается мошенничества, коррупции и контрабанды. |
We support an increase in the number of programmes to meet the needs of child soldiers, specifically girl soldiers. |
Мы выступаем за расширение числа программ по удовлетворению нужд детей-солдат, особенно девочек-солдат. |
The proposal covers an initial period of input collection from interested parties, specifically on conceptual issues for the revision. |
Предложение охватывает начальный период сбора материалов среди заинтересованных сторон, особенно по концептуальным вопросам подготовки пересмотренных вариантов. |
The schools are designed specifically for orphans and other vulnerable children, especially those resulting from the HIV/AIDS pandemic. |
Эти школы конкретно предназначены для сирот и других находящихся в уязвимом положении детей, особенно если это вызвано пандемией ВИЧ/СПИДа. |
The participation of specialists at a decision-making level from both national and international entities was specifically encouraged. |
Особенно рекомендовалось участие специалистов национальных и международных органов и организаций, наделенных полномочиями принимать решения. |
Stakeholders recommended the integration of social indicators into forest management and planning, specifically to measure the health of communities and their forests. |
Заинтересованные стороны рекомендовали интегрировать социальные показатели в процесс управления лесными ресурсами и планирования, особенно в целях оценки медико-санитарного состояния общин и их лесных угодий. |
The British Virgin Islands was also the subject of a study on marine-based tourism, specifically the yachting sector. |
В Британских Виргинских островах также проводились исследования по теме морского туризма, особенно парусного мореплавания. |
In addition, emphasis is placed on linking the cost with various deliverables specifically for professional services instead of lump sum price. |
Кроме того, вместо установления паушальной цены повышенное внимание уделяется увязыванию стоимости с различными показателями предоставления услуг, особенно в отношении контрактов со специалистами. |
Programme and other expenditure, specifically on the Enterprise Resource Planning system and termination payments, was managed prudently. |
Разумно осуществлялось управление расходами по программам и другими расходами, особенно по линии системы планирования общеорганизационных ресурсов и выплат при прекращении службы. |
Rural infrastructure and support services play a key role in promoting rural development, specifically in the enhancement of agricultural production. |
Инфраструктура сельских районов и соответствующие вспомогательные услуги играют ключевую роль в содействии развитию таких районов, особенно в расширении масштабов сельскохозяйственного производства. |
This section focuses on the theoretical features of answering the Census by Internet and specifically on its strong and weak points. |
В настоящем разделе основное внимание уделяется теоретическим характеристикам представления ответов на вопросы переписи через Интернет и особенно его сильным и слабым сторонам. |
The draft plan addresses all the issues that need to be considered for environmental management, specifically in the zone. |
В проекте плана рассматриваются все вопросы, которые подлежат экологическому регулированию, особенно в зоне. |
Such training should cover financial investigations, specifically the tracing, seizing and confiscation of assets as well as the management of seized assets. |
Такая подготовка должна охватывать финансовые расследования, особенно отслеживание, арест и конфискацию активов, а также управление арестованными активами. |
Health insurance for those living in extreme poverty and specifically including children should also be called for. |
Необходимо включить призыв к обеспечению медицинского страхования лиц, живущих в условиях крайней нищеты, и особенно детей. |