His delegation hoped that changes in the procedures relating to the retention of the United States share of staff assessment, specifically in relation to peace-keeping budgets, could be implemented quickly, preferably no later than 15 April 1994. |
Его делегация выражает надежду на то, что изменения в процедуры, касающиеся удержания приходящейся на Соединенные Штаты доли налогообложения персонала, особенно в отношении бюджетов операций по поддержанию мира, можно будет внести оперативно, предпочтительно не позднее чем 15 апреля 1994 года. |
Young people were an essential asset for the future of any society and their needs and rights, specifically in the areas of education, training, health and employment, had not been sufficiently guaranteed. |
Молодежь - это важный актив для будущего любого общества, а удовлетворение ее потребностей, защита прав, особенно в областях образования, профессиональной подготовки, здравоохранения и занятости, не гарантируются в той степени, в какой это необходимо. |
From this lofty international rostrum, I wish to call upon the United Nations to strengthen further its peacemaking work, specifically in zones of emerging conflicts. |
С этой высокой международной трибуны я хотел бы призвать Организацию Объединенных Наций еще более усилить свою миротворческую деятельность, особенно в зонах, в которых зарождаются конфликты. |
We understand that restructuring the Security Council - specifically its enlargement - so that it can permit equitable representation of all the regions of the globe is aimed at guaranteeing greater representativeness, credibility and efficiency. |
Мы считаем, что перестройка Совета Безопасности - особенно расширение его состава, - с тем, чтобы в нем были равно представлены все регионы мира, направлено на обеспечение его более широкого представительства, укрепление его авторитета и эффективности. |
UNDP has continued to support the Government, specifically the Ministry of Environment, in its efforts to adopt a national strategy and agenda for environment and development. |
ПРООН продолжает оказывать поддержку правительству, особенно министерству экологии, в его усилиях по разработке национальной стратегии и плана действий в области окружающей среды и развития. |
Mr. RECHETOV, after calling for consistency in the Committee's approach to texts of concluding observations, specifically when it came to making drafting changes in plenary, agreed that the issue raised in paragraph 11 was one of substance. |
Г-н РЕШЕТОВ, призвав придерживаться принципа преемственности в подходе Комитета к подготовке заключительных замечаний, особенно в плане внесения редакционных поправок в ходе пленарных заседаний, выражает согласие с тем, что вопрос, поднятый в пункте€11, относится к вопросам существа. |
To improve the health status of the population as a whole, and specifically that of the vulnerable groups consisting of women and children. |
Улучшение здоровья всего населения и особенно наиболее уязвимых групп, к которым относятся женщины и дети. |
This holds specifically for the deposition data and the optional soil and increment data, which are mostly based on fewer than 100 plots (see table 2). |
Это особенно касается данных об осаждениях и факультативных данных по почве и приросту, поскольку эти измерения производились в большинстве случаев на менее чем 100 участках (см. таблицу 2). |
The general role of economic instruments (specifically in integrating environmental concerns into sectoral policies and in generating financial resources for environmental investments); |
Общая роль экономических инструментов (особенно при учете экологических соображений в секторальной политике и при мобилизации финансовых ресурсов для экологических инвестиций) |
The fact that these commissions have not yet met limits the ability of the United Nations to respond to its commitments under this agreement, specifically in the health and education sectors. |
Тот факт, что эти комиссии еще не начали свою работу, ограничивает возможности Организации Объединенных Наций по выполнению своих обязательств по этому соглашению, особенно в секторах здравоохранения и образования. |
The presentations were focused on the issues of technology exchange and, specifically, the microsatellites industry which currently offered realistic prospects for developing countries to gain hands-on experience with space technology. |
В выступлениях на заседаниях по этой теме основное внимание было уделено вопросам обмена технологиями и особенно микроспутниковой промышленности, которая в настоящее время открывает для развивающихся стран реальные перспективы приобретения практического опыта в области применения космической техники. |
This report covers the work of the International Hotel and Restaurant Association (IH&RA) in support of United Nations activities, specifically in relation to the impact of tourism on the physical, economic and social environment. |
В настоящем докладе рассматривается работа Международной ассоциации гостиничного и ресторанного хозяйства в поддержку деятельности Организации Объединенных Наций, особенно в вопросах воздействия туризма на физическую, экономическую и социальную среду. |
Other priorities include the encouragement of private investment and the fostering of donor confidence by enhancing the legal environment surrounding private-sector investment, specifically, land registration, building and property ownership, and planning and zoning regulations. |
К числу других приоритетов относятся поощрение частных инвестиций и повышение уровня доверия доноров путем улучшения правовой среды, благоприятствующей инвестициям частного сектора, особенно в том, что касается земельных кадастров, прав собственности на здания и имущество и регламентирующих положений по планированию и зонированию. |
Since the time factor is decisive, there is an urgent need to take appropriate measures, and specifically to ban anti-personnel landmines by means of a treaty. |
Фактор времени играет решающее значение, поэтому необходимо в экстренном порядке принять надлежащие меры, и особенно запретить противопехотные мины на договорном уровне. |
The special session identified an urgent need for action, specifically in relation to fisheries, given the decline in many fish stocks and the high levels of discards and rising marine pollution. |
Специальная сессия выявила крайнюю необходимость в срочном принятии действий, особенно в том, что касается рыболовства с учетом снижения рыбных запасов во многих районах, высокого уровня выброса рыбы и повышения уровня загрязнения морской среды. |
Mr. RASMUSSEN said that the Committee would like to have an update on conditions in "police arrest houses", specifically with regard to matters such as personal hygiene and outdoor exercise. |
Г-н РАСМУССЕН говорит, что Комитет хотел бы получить обновленные данные об условиях в «полицейских изоляторах», особенно в отношении личной гигиены и физических упражнении на воздухе. |
Fundamental differences do, however, remain, in particular on the crucial issue of wider adherence to treaties on non-proliferation - specifically, the Non-Proliferation Treaty. |
Вместе с тем сохраняются основополагающие различия, особенно по очень важной проблеме более широкого присоединения к договорам о нераспространении, в частности к Договору о нераспространении. |
This is a process which specifically concerns girls and young women, who need special help in shaping a "self" which is strong and capable of formulating a plan and acting independently. |
Речь идет о процессе, непосредственно касающемся девочек и девушек, особенно нуждающихся в помощи в период становления ими своего "я", способного помочь им выработать тот или иной план и действовать самостоятельно. |
(a) At reports of continued mass violence, including abuses targeted specifically against ethnic minorities, particularly in the province of Aceh and on Ambon; |
а) сообщений о продолжающемся массовом насилии, включая злоупотребления, непосредственно направленные против этнических меньшинств, особенно в провинции Асех и на острове Амбон; |
He noted that regional priorities were shaped by national realities, and noted further the important remarks given from an African perspective, specifically on the importance of HIV/AIDS, malaria and children in armed conflict. |
Директор отметил, что региональные приоритеты определяются реальным положением в каждой стране и в этой связи особенно важными являются те мнения, которые высказываются самими представителями стран Африки, в частности по таким вопросам, как ВИЧ/СПИД, малярия и дети в условиях вооруженных конфликтов. |
Afghanistan is the latest, but surely not the last, example of a disintegrated society marked by violence, where we specifically need to work in the field of disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants. |
Случай Афганистана являет собой самый свежий, но, конечно же, не самый последний пример дезинтегрированного общества, которое отмечено печатью насилия и где нам особенно нужно вести работу по разоружению, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов. |
The Board is concerned that modifications, specifically after a receipt has already been issued to the payer, diminish the effectiveness of the confirmation control exercised by the third party and could also lead to inaccurate recording and the improper classification of accounts. |
Комиссия выражает обеспокоенность в связи с тем, что корректировки, особенно после того как соответствующая квитанция уже выдана плательщику, приводят к снижению степени эффективности механизма подтверждения, применяемого третьей стороной, и могут также привести к неточной регистрации и неправильной классификации счетов. |
The Government is endeavouring in a completely transparent way to remove all of the aggressors' pretexts for occupying its territory, particularly that of insecurity, which is regularly invoked by the aggressors, specifically, by Rwanda. |
Правительство совершенно недвусмысленно стремится лишить агрессоров возможности использовать какие бы то ни было предлоги для оккупации его территории, в частности «отсутствие безопасности», на что регулярно ссылаются страны-агрессоры и особенно Руанда. |
Providing computers and telecommunications at affordable prices to low-income families and specifically women entrepreneurs, as demonstrated by countries such as Pakistan; |
Ь) предоставление компьютеров и телекоммуникационных средств по приемлемым ценам для семей с низкими доходами, и особенно для женщин-предпринимателей, как это делается в таких странах, как Пакистан; |
We believe that the results of the Conference are very important for the work of this session of the Disarmament Commission, specifically in the field of nuclear disarmament. |
Мы считаем, что результаты этой Конференции имеют весьма важное значение для работы данной сессии Комиссии по разоружению, особенно в области ядерного разоружения. |