Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Specifically - Особенно"

Примеры: Specifically - Особенно
He hoped that DPI would specifically promote events focusing on regional matters, such as the Eighth African Development Forum and the 2012 African Economic Conference... Оратор выражает надежду на то, что ДОИ будет особенно привлекать внимание к мероприятиям, посвященным региональным вопросам, таким как восьмой Африканский форум по вопросам развития и Африканская экономическая конференция 2012 года.
Could provide a source of sustained, dependable financial assistance specifically for the benefit of Rotterdam Convention developing country and economy in transition parties; возможность создания источника финансовой помощи на устойчивой и надежной основе, особенно в интересах сторон Роттердамской конвенции, являющихся развивающимися странами и странами с переходной экономикой;
Serious shortfalls remain, however, which prompted me to send a further letter on 24 March 2005 appealing to potential donors to once more consider providing assistance for the Sierra Leone armed forces, specifically with regard to communications equipment and accommodation. Вместе с тем серьезный дефицит сохраняется, что побудило меня направить 24 марта 2005 года еще одно письмо с призывом к потенциальным донорам еще раз рассмотреть вопрос о предоставлении помощи вооруженным силам, особенно помощи, связанной с обеспечением оборудованием связи и жилым фондом.
Several speakers reiterated the importance of respecting human rights, specifically those enshrined in the Universal Declaration of Human Rights), when implementing supply reduction policies. Ряд ораторов подчеркнули, что в рамках деятельности по сокращению предложения важно соблюдать права человека, особенно те из них, которые закреплены во Всеобщей декларации прав человека Генеральной Ассамблеи).
However, expulsion did not follow automatically when an alien was convicted; the circumstances of the case were taken into consideration by the sentencing judge, specifically with a view to ensuring that the convicted alien enjoyed the right to a normal family life. Однако в случае осуждения иностранца высылка не производится автоматически; выносящий приговор судья учитывает обстоятельства соответствующего дела, особенно с точки зрения обеспечения права осужденного лица на нормальную семейную жизнь.
Universal ratification was indeed a challenge and while his Government would endeavour to promote the Convention, he wondered what could be done specifically in Asia, where the ratification rate was particularly low. Достижение универсальной ратификации действительно является проблемой, и, хотя его правительство будет стараться всячески продвигать Конвенцию, он задается вопросом о том, что может быть сделано в этом направлении конкретно в Азии, где показатели ратификации особенно низкие.
The risk-based analysis and structured audit regime implemented by OAI has been specifically applied to mitigate specific risks associated with directly implementing programmes/projects, particularly in transition or crisis countries. Анализ на основе рисков и плановые проверки, проведенные Управлением по ревизии и расследованиям, направлены на уменьшение конкретных рисков, сопряженных с непосредственно осуществляемыми программами/проектами, особенно в странах с переходной экономикой или в странах, переживающих кризис.
A second key aspect involves responding specifically to the concerns raised by the United Nations Board of Auditors and the UNFPA Division for Oversight Services with regard to UNFPA expenditure at country level, particularly under the NEX modality. Второй ключевой аспект связан с представлением конкретных ответов на вызывающие обеспокоенность вопросы, поднимаемые Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций и Отделом служб надзора ЮНФПА в отношении расходов ЮНФПА на страновом уровне, особенно в рамках механизма национального исполнения.
To ensure inclusion and access especially for females, there was a need to reduce the cost of secondary education so as to make it more affordable through the provision of scholarships/bursaries specifically targeting girls in rural communities and marginalized or vulnerable groups. В целях обеспечения участия и доступа, особенно для женщин, необходимо сократить стоимость среднего образования, с тем чтобы сделать его более доступным, на основе предоставления стипендий/субсидий на образование, специально предназначенных для девочек в сельских общинах и маргинализованных или уязвимых групп.
There does not appear to be any need to establish another specialized body, especially as there have been no complaints to date specifically about racism or racial discrimination. В этой связи было бы нецелесообразно создавать еще один специализированный орган, особенно с учетом отсутствия конкретных жалоб на проявления расизма или расовой дискриминации.
The Ministry of Public Health had set up two programmes to address that issue and with the help of the international community, specifically through UNICEF, was providing financial support to the affected areas. Министерство здравоохранения разработало две программы для решения этого вопроса и с помощью международного сообщества, особенно при содействии ЮНИСЕФ, оказывает финансовую поддержку пострадавшим районам.
The Working Party noted acute and urgent needs for external support and capacity building in the central and eastern European countries, specifically in the process of the global FRA 2005 implementation. Рабочая группа отметила острую и настоятельную необходимость во внешней помощи и мерах по наращиванию потенциала в странах центральной и восточной Европы, особенно для осуществления глобальной ОЛР-2005.
However, women felt specifically vulnerable during the past year owing to the deteriorating security situation, including the kidnapping of civilians, which has led to increased restrictions on their freedom of movement and their access to education, health services and employment opportunities. И все же на протяжении прошедшего года женщины ощущали себя особенно уязвимыми по причине ухудшения положения в плане безопасности, включая похищение гражданских лиц, что привело к усилению ограничений на их свободу передвижения и доступ к образованию, медицинским услугам и возможностям получить работу.
The considerable ravages caused by the trafficking in small arms and light weapons, specifically on the African continent, fully justify the importance accorded to this issue by the United Nations. Серьезное разрушительное воздействие, оказываемое незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, особенно на Африканском континенте, полностью оправдывает важность, которую придает этому вопросу Организация Объединенных Наций.
Another important social and economic issue is the effect of migration on countries of origin, specifically the situation of family members left behind, in particular the elderly, young people and children. Большое социально-экономическое значение имеет также вопрос о последствиях миграции для стран происхождения, особенно в тех случаях, когда там остаются некоторые члены семьи, в частности пожилые люди, молодежь и дети.
I wish to illustrate our pleasure at the adoption of those resolutions by referring specifically to resolution 61/89, on the adoption of a treaty on the conventional arms trade. Я хотел бы выразить наше удовлетворение в связи с принятием этих резолюций, особенно резолюции 61/89, касающейся принятия договора о торговле обычными вооружениями.
With respect to services, IPU members were generally supportive of further liberalization, provided that it was pursued with caution, specifically in such areas as those services relating to health, education and the basic needs of the population. Что касается услуг, то члены МПС в целом поддерживают дальнейшую либерализацию, при условии, что она осуществляется с осторожностью, особенно в таких областях, как услуги, связанные со здравоохранением, образованием и базовыми потребностями населения.
In that regard, I would specifically like to refer to the Millennium Declaration, which is a genuine charter of international solidarity binding on all of us as an urgent obligation. В этой связи я хотел бы особенно выделить Декларацию тысячелетия, которая являет собой настоящую хартию международной солидарности, обязательную для всех нас и требующую исполнения в неотложном порядке.
India remains committed to meeting its obligations under resolution 1390 (2002), specifically with regard to the measures outlined in paragraphs 2, 6 and 8. Индия остается приверженной выполнению своих обязательств согласно резолюции 1390 (2002), особенно в отношении мер, указанных в пунктах 2, 6 и 8.
She also wondered whether the dual role played by the procurators was not inherently contradictory and stressed that there should be some practical definition of torture in the Criminal Code, specifically as it applied to the conduct of State officials. Она также хотела бы знать, нет ли в двойной роли, которую играет прокуратура, внутреннего противоречия, и подчеркивает, что в Уголовный кодекс необходимо включить какое-либо конкретное определение пыток, особенно в применении к действиям государственных должностных лиц.
We also recognize the fact that globalization, and specifically with regard to increased international trade, holds out the promise of growth for our peoples. Мы также отдаем себе отчет в том, что глобализация, особенно в том, что касается увеличения международной торговли, обеспечит рост и развитие нашим народам.
Heart, Energy and Passion is at the basis of the Valagro Garden formulas, unique products in innovation and technology, which respond specifically to the crops' needs. В основе продукции Garden Valagro лежит сердечная теплота, энергия и увлечение, это уникальные продукты с инновационной и технологической точки зрения, которые особенно хорошо соответствуют потребностям культур...
Tracks such as "Slipknot", "Some Feel" and "Only One" feature a dominantly heavy metal influence, specifically in that of the guitars. В таких песнях, как «Slipknot», «Only One» и «Some Feel» присутствует доминирующее влияние хеви-метала, особенно в звучании гитар.
It is this impractical desire for recalling what is gone forever that brings to surface a feeling of nostalgia, noticeable in many aspects of daily life but most specifically in cultural products. Именно это иррациональное желание вспоминать то, что исчезло навсегда, порождает чувство ностальгии, которое нетрудно заметить во многих аспектах повседневной жизни и, особенно в предметах культуры...
The dysregulation and overexpression of HIF1A by either hypoxia or genetic alternations have been heavily implicated in cancer biology, as well as a number of other pathophysiologies, specifically in areas of vascularization and angiogenesis, energy metabolism, cell survival, and tumor invasion. Нарушение регуляции и сверхэкспрессия HIF-1a либо гипоксия или генетические изменения были в значительной степени вовлечены в этиологии рака, а также с рядом других патофизиологий, особенно в областях васкуляризации и ангиогенеза, энергетического обмена, выживаемости клеток и инвазии опухолей.