Prevention of drugs-related HIV/AIDS, specifically among high-risk groups, through better health policies and partnerships among government and non-government entities |
Предупреждение связанного с наркотиками инфицирования ВИЧ/СПИД, особенно среди представителей групп повышенного риска, на основе совершенствования политики в области здравоохранения и партнерских отношений между правительственными и неправительственными организациями |
We continue to stress the importance of training in all matters related to oceans and the law of the sea, specifically for developing States. |
Мы по-прежнему подчеркиваем важное значение профессионального обучения во всех касающихся Мирового океана и морского права вопросах, особенно для развивающихся стран. |
(c) Efforts to reach unregistered schools, specifically makeshift schools, are continued and strengthened; |
с) продолжать и активизировать усилия с целью оказания помощи незарегистрированным школам, особенно временным; |
There is a need to intensify efforts to develop water and land related technologies, specifically for irrigation and water desalination using solar energy technologies. |
Существует необходимость в активизации усилий по разработке технологий, связанных с земле- и водопользованием, особенно в области орошения и опреснения воды с применением солнечной энергии. |
The State Committee for Geology and Mineral Resources should improve its monitoring system, specifically in terms of data collection, processing and dissemination. |
Государственному комитету по геологии и минеральным ресурсам следует улучшить функционирование своей системы мониторинга, особенно в части сбора, обработки и распространения данных. |
We support the use of surplus funds designated for the Compensation Committee for humanitarian purposes and, specifically, for the most vulnerable groups. |
Мы поддерживаем идею направления незадействованных средств, выделяемых Компенсационной комиссии, на гуманитарные цели, особенно на нужды наиболее уязвимых групп населения. |
The Czech Republic, Finland, the Netherlands and Norway specified legislation that provides financial incentives for the use of energy-efficient cars, specifically those that run on electricity. |
Нидерланды, Норвегия Финляндия и Чешская Республика особо отметили законодательство, которое финансово стимулирует использование энергосберегающих транспортных средств, особенно на электрической тяге. |
This also gives a longer reproductive period for the girl to produce more children, or specifically more sons. |
Кроме того, в этом случае у девушки удлиняется репродуктивный цикл жизни, что позволяет родить больше детей, и особенно сыновей. |
The Act is built on the obligation of good faith behaviour in all aspects of the employment environment and specifically in relation to bargaining for a collective employment agreement. |
Закон основан на обязательной добросовестности во всех аспектах трудовой деятельности и особенно в отношении переговоров о заключении коллективных трудовых договоров. |
The first regional employment agreements and other forms of cooperation are being developed between regional authorities and social partners, specifically in Ida-Viru county. |
В настоящее время разрабатываются первые региональные трудовые договоры и другие формы сотрудничества с региональными органами управления и социальными партнерами, особенно в уезде Ида-Виру. |
The Office developed a network of young Wall Street executives with interest in supporting United Nations causes, specifically programmes involving youth and microfinance. |
Бюро создало сеть молодых сотрудников Уолл-Стрит, проявляющих интерес к оказанию поддержки деятельности Организации Объединенных Наций, особенно программам, касающимся молодежи и микрофинансирования. |
This was specifically true for Mg, which showed a deficiency in 32% of the beech trees. |
Это особенно касается магния, нехватка которого в листьях бука равняется 32%. |
Undertake studies to analyse linkages between environment and key social issues, specifically those affecting rural women, and provide environmental policy options for consideration in addressing these issues. |
Ь) Проведение исследований с целью анализа связи между окружающей средой и ключевыми социальными вопросами, особенно теми, которые затрагивают сельских женщин, и предоставление вариантов природоохранной политики для рассмотрения при решении этих вопросов. |
Children with disabilities, specifically physical disabilities, often end up on the streets for a variety of reasons, including economic and social factors. |
Дети-инвалиды, особенно с физическими нарушениями, часто оказываются на улицах в силу целого ряда причин, в том числе экономических и социальных. |
First, my Government believes that the Commission has been established as a test of multilateralism, and specifically of the United Nations. |
Во-первых, наше правительство считает, что Комиссия была создана для испытания силы многосторонности, и особенно - в рамках Организации Объединенных Наций. |
These operations are daunting as are their financial underpinnings and specifically the slowness with which financial resources are being made available for them. |
Эти операции, как и система их финансирования, являются чрезвычайно сложными, особенно с учетом медленного поступления финансовых ресурсов для этих миссий. |
One delegation asked for a report at a future joint Board meeting on coordinated support for food security, specifically cooperation with the Food and Agriculture Organization of the United Nations. |
Представитель одной из делегаций запросил доклад о координации помощи в области обеспечения продовольственной безопасности, особенно в том, что касается сотрудничества с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций, который необходимо будет представить на будущем совместном совещании членов исполнительных советов. |
Clauses have been included specifically to safeguard the rights of asylum-seekers and refugees under the 1951 Convention, notably in relation to the principle of non-refoulement. |
В них включены положения, непосредственно направленные на защиту прав просителей убежища и беженцев по Конвенции 1951 года, особенно в связи с принципом недопустимости принудительного возвращения. |
An enacting State may wish to exclude specifically certain types of situations, depending in particular on the purpose for which a formal requirement for a hand-written signature has been established. |
Принимающее государство может пожелать специально исключить отдельные ситуации, особенно исходя из цели, для которой вводилось формальное требование собственноручной подписи. |
In nearly all cases, evaluations identified positive results in these areas, especially in policy development, where the entities' contributions can specifically be identified. |
Почти во всех случаях оценки показали положительные результаты в этих областях, особенно в области разработки стратегий, в контексте которой вклад подразделений системы поддается конкретному определению. |
The statistical data on the disease's prevalence among armed and security forces - and specifically within peacekeeping operations - lead us to three conclusions. |
Статистические данные по распространенности заболевания среди военнослужащих и сотрудников сил безопасности, и особенно в рамках операций по поддержанию мира, привели нас к трем заключениям. |
The Committee commends all Member States who actively pursue a greater understanding of peacekeeping, and, specifically, those countries willing to host conferences distinguished by their wide participation. |
Комитет выражает признательность всем государствам-членам, которые активно стремятся к лучшему пониманию вопросов миротворчества, и особенно странам, готовым проводить у себя конференции, отличающиеся широким кругом участников. |
Contrary to the original intention, this may further undermine the position of marginalized groups, specifically of women, because self-proclaimed leaders that represent radical views are empowered. |
Вопреки изначальному намерению, они могут еще больше усугубить положение маргинализированных групп, особенно женщин, так как власть получают самопровозглашенные лидеры, представляющие радикальные взгляды. |
The continuation of training related to the delegation of managerial responsibilities from Headquarters to the Field, specifically in the areas of financial and human resources management. |
Продолжение подготовки в связи с передачей управленческих функций из штаб-квартиры на места, особенно в области управления финансовой деятельностью и людскими ресурсами. |
Publication of the CCPOQ manual, and specifically its section on the programme approach, reflects the endorsement of the programme-approach concept and its practice system-wide. |
Публикация пособия ККПОВ и особенно его раздела, посвященного программному подходу, свидетельствует об одобрении концепции общесистемного программного подхода и ее повсеместного применения. |