Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Specifically - Особенно"

Примеры: Specifically - Особенно
Prevention of drugs-related HIV/AIDS, specifically among high-risk groups, through better health policies and partnerships among government and non-government entities Предупреждение связанного с наркотиками инфицирования ВИЧ/СПИД, особенно среди представителей групп повышенного риска, на основе совершенствования политики в области здравоохранения и партнерских отношений между правительственными и неправительственными организациями
We continue to stress the importance of training in all matters related to oceans and the law of the sea, specifically for developing States. Мы по-прежнему подчеркиваем важное значение профессионального обучения во всех касающихся Мирового океана и морского права вопросах, особенно для развивающихся стран.
(c) Efforts to reach unregistered schools, specifically makeshift schools, are continued and strengthened; с) продолжать и активизировать усилия с целью оказания помощи незарегистрированным школам, особенно временным;
There is a need to intensify efforts to develop water and land related technologies, specifically for irrigation and water desalination using solar energy technologies. Существует необходимость в активизации усилий по разработке технологий, связанных с земле- и водопользованием, особенно в области орошения и опреснения воды с применением солнечной энергии.
The State Committee for Geology and Mineral Resources should improve its monitoring system, specifically in terms of data collection, processing and dissemination. Государственному комитету по геологии и минеральным ресурсам следует улучшить функционирование своей системы мониторинга, особенно в части сбора, обработки и распространения данных.
We support the use of surplus funds designated for the Compensation Committee for humanitarian purposes and, specifically, for the most vulnerable groups. Мы поддерживаем идею направления незадействованных средств, выделяемых Компенсационной комиссии, на гуманитарные цели, особенно на нужды наиболее уязвимых групп населения.
The Czech Republic, Finland, the Netherlands and Norway specified legislation that provides financial incentives for the use of energy-efficient cars, specifically those that run on electricity. Нидерланды, Норвегия Финляндия и Чешская Республика особо отметили законодательство, которое финансово стимулирует использование энергосберегающих транспортных средств, особенно на электрической тяге.
This also gives a longer reproductive period for the girl to produce more children, or specifically more sons. Кроме того, в этом случае у девушки удлиняется репродуктивный цикл жизни, что позволяет родить больше детей, и особенно сыновей.
The Act is built on the obligation of good faith behaviour in all aspects of the employment environment and specifically in relation to bargaining for a collective employment agreement. Закон основан на обязательной добросовестности во всех аспектах трудовой деятельности и особенно в отношении переговоров о заключении коллективных трудовых договоров.
The first regional employment agreements and other forms of cooperation are being developed between regional authorities and social partners, specifically in Ida-Viru county. В настоящее время разрабатываются первые региональные трудовые договоры и другие формы сотрудничества с региональными органами управления и социальными партнерами, особенно в уезде Ида-Виру.
The Office developed a network of young Wall Street executives with interest in supporting United Nations causes, specifically programmes involving youth and microfinance. Бюро создало сеть молодых сотрудников Уолл-Стрит, проявляющих интерес к оказанию поддержки деятельности Организации Объединенных Наций, особенно программам, касающимся молодежи и микрофинансирования.
This was specifically true for Mg, which showed a deficiency in 32% of the beech trees. Это особенно касается магния, нехватка которого в листьях бука равняется 32%.
Undertake studies to analyse linkages between environment and key social issues, specifically those affecting rural women, and provide environmental policy options for consideration in addressing these issues. Ь) Проведение исследований с целью анализа связи между окружающей средой и ключевыми социальными вопросами, особенно теми, которые затрагивают сельских женщин, и предоставление вариантов природоохранной политики для рассмотрения при решении этих вопросов.
Children with disabilities, specifically physical disabilities, often end up on the streets for a variety of reasons, including economic and social factors. Дети-инвалиды, особенно с физическими нарушениями, часто оказываются на улицах в силу целого ряда причин, в том числе экономических и социальных.
First, my Government believes that the Commission has been established as a test of multilateralism, and specifically of the United Nations. Во-первых, наше правительство считает, что Комиссия была создана для испытания силы многосторонности, и особенно - в рамках Организации Объединенных Наций.
These operations are daunting as are their financial underpinnings and specifically the slowness with which financial resources are being made available for them. Эти операции, как и система их финансирования, являются чрезвычайно сложными, особенно с учетом медленного поступления финансовых ресурсов для этих миссий.
One delegation asked for a report at a future joint Board meeting on coordinated support for food security, specifically cooperation with the Food and Agriculture Organization of the United Nations. Представитель одной из делегаций запросил доклад о координации помощи в области обеспечения продовольственной безопасности, особенно в том, что касается сотрудничества с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций, который необходимо будет представить на будущем совместном совещании членов исполнительных советов.
Clauses have been included specifically to safeguard the rights of asylum-seekers and refugees under the 1951 Convention, notably in relation to the principle of non-refoulement. В них включены положения, непосредственно направленные на защиту прав просителей убежища и беженцев по Конвенции 1951 года, особенно в связи с принципом недопустимости принудительного возвращения.
An enacting State may wish to exclude specifically certain types of situations, depending in particular on the purpose for which a formal requirement for a hand-written signature has been established. Принимающее государство может пожелать специально исключить отдельные ситуации, особенно исходя из цели, для которой вводилось формальное требование собственноручной подписи.
In nearly all cases, evaluations identified positive results in these areas, especially in policy development, where the entities' contributions can specifically be identified. Почти во всех случаях оценки показали положительные результаты в этих областях, особенно в области разработки стратегий, в контексте которой вклад подразделений системы поддается конкретному определению.
The statistical data on the disease's prevalence among armed and security forces - and specifically within peacekeeping operations - lead us to three conclusions. Статистические данные по распространенности заболевания среди военнослужащих и сотрудников сил безопасности, и особенно в рамках операций по поддержанию мира, привели нас к трем заключениям.
The Committee commends all Member States who actively pursue a greater understanding of peacekeeping, and, specifically, those countries willing to host conferences distinguished by their wide participation. Комитет выражает признательность всем государствам-членам, которые активно стремятся к лучшему пониманию вопросов миротворчества, и особенно странам, готовым проводить у себя конференции, отличающиеся широким кругом участников.
Contrary to the original intention, this may further undermine the position of marginalized groups, specifically of women, because self-proclaimed leaders that represent radical views are empowered. Вопреки изначальному намерению, они могут еще больше усугубить положение маргинализированных групп, особенно женщин, так как власть получают самопровозглашенные лидеры, представляющие радикальные взгляды.
The continuation of training related to the delegation of managerial responsibilities from Headquarters to the Field, specifically in the areas of financial and human resources management. Продолжение подготовки в связи с передачей управленческих функций из штаб-квартиры на места, особенно в области управления финансовой деятельностью и людскими ресурсами.
Publication of the CCPOQ manual, and specifically its section on the programme approach, reflects the endorsement of the programme-approach concept and its practice system-wide. Публикация пособия ККПОВ и особенно его раздела, посвященного программному подходу, свидетельствует об одобрении концепции общесистемного программного подхода и ее повсеместного применения.