Specifically, in its selective approach, the draft resolution deflected attention from human rights concerns related to racism, in particular racist and xenophobic violence, despite the Union's requests for a more comprehensive, objective and legally appropriate approach. |
Если говорить более конкретно, то из-за использовавшегося избирательного подхода данный проект отвлекает внимание от соображений прав человека, связанных с расизмом, особенно от обусловленных расизмом и ксенофобией актов насилия, несмотря на высказанные Союзом просьбы руководствоваться более всеобъемлющим, объективным и правильным с правовой точки зрения подходом. |
Specifically, the Government of Angola considers that the fact that the reform of the Security Council, particularly aspects related to its composition and the democratization of its decision-making mechanism, has not evolved since 2005 suggests that this is a situation that must be corrected with urgency. |
Конкретно, правительство Анголы полагает, что поскольку в реформировании Совета Безопасности, особенно в тех аспектах, которые касаются его состава и демократизации механизма принятия решений, с 2005 года не достигнуто никакого прогресса, то следует принять безотлагательные меры, чтобы исправить такое положение. |
Specifically, the Development and Economic Planning Department will be provided technical support so that it can enhance its ability to plan, manage and monitor development projects, particularly within the framework of the UNDP programme on the island. |
Если говорить конкретнее, то Департаменту развития и экономического планирования будет предоставлена техническая помощь для того, чтобы он мог расширить свои возможности для планирования, осуществления и мониторинга проектов развития, особенно в рамках программы ПРООН на острове. |
It's the one thing Freddie specifically requested. |
Фредди особенно об этом просил. |
And that actually, specifically as a starting point of the first sabbatical, worked really well for me. |
Это расписание, особенно в отправной точке первого творческого отпуска, сослужило мне хорошую службу. |
Training in environmental health risk assessment, ecotoxicology and related topics should take place, specifically at regional and local levels. |
Следует осуществлять подготовку по оценке риска для санитарного состояния окружающей среды, по экотоксикологии и в сходных областях, особенно на региональном и местном уровнях. |
IHRA has observer status at the World Intellectual Property Organization and regularly monitors its activities as they specifically relate to the work of collecting bodies. |
Международная ассоциация имеет статус наблюдателя при Всемирной организации интеллектуальной собственности и на регулярной основе отслеживает деятельность этой организации, особенно по направлениям, связанным с работой инкассирующих органов. |
In contrast, over two thirds of the PRSPs focused on the supply side, specifically issues of education and training. |
В качестве позитивного фактора можно отметить, что более чем в двух третях документов о стратегии сокращения масштабов нищеты особое внимание уделяется предложению, особенно вопросам образования и подготовки11. |
Shattered glazing from skylights could be a threat for delegates and other users, specifically in the Assembly Hall. |
В случае взрыва осколки от стекол световых люков на крышах зданий могут представлять угрозу для жизни членов делегаций и других лиц, пользующихся зданиями, особенно в зале Ассамблеи. |
NCIS believes that he's been using Navy ships to transport contraband into the U.S., specifically through the use of the USS Watertown. |
МорПол считает, что он использовал корабли ВМФ для перевозки контрабанды в США, особенно используя воедное судно Уотертаун. |
Most of them fall under the animation category, specifically animations pertaining to enemies falling down or trying to get back up. |
Большинство из них относятся к анимации, особенно анимации врагов, когда они падают или нападают. |
Sauron hinted that he was an emissary of the Valar, specifically of Aulë, whom the Noldor in Exile held in high regard. |
Саурон многозначительно намекал, что является посланником Валар, особенно Аулэ, которого высоко почитали изгнанники-нолдор. |
All of the data used were gathered from the Milky Way, and specifically the solar-neighborhood. |
Все используемые данные относились к Млечному Пути, особенно к окрестностям Солнца. |
His preferred amplifier for electric guitar is the Fender Deluxe, specifically a Tweed-era model from 1959. |
Усилители Нил Янг предпочитает гитарные усилители Fender Tweed Deluxe, особенно модели 1959 года. |
I also... (gunshot) I also found a perimortem bruise on the pelvis, specifically the frontal curve of the right iliac crest. |
Я также... обнаружил предсмертные ссадины на подвздошной кости таза, особенно на торцевом изгибе правого подвздошного гребня. |
UNFPA has not specifically accrued for after-service health insurance costs, which will be owed when staff members leave the organization. |
Призыв на службу был необходим для обеспечения внутренней безопасности, особенно в городских центрах. |
The significance of the technical support provided by the United Nations - and specifically the UNICEF country office in Oman - could not be overemphasized. |
Чрезвычайно важное значение имеет техническая поддержка, оказываемая Организацией Объединенных Наций, особенно страновым отделением ЮНИСЕФ в Омане. |
The Government of Nicaragua has entered into international cooperation agreements that have made it possible to provide antiretroviral treatment to children and pregnant women through South-South cooperation, specifically with Brazil. |
Правительство Никарагуа заключило соглашения о международном сотрудничестве, по которым по линии сотрудничества Юг-Юг, особенно с Бразилией, обеспечивается антиретровирусное лечение детей и беременных женщин. |
There are regulations that it's prohibited to do logging, mining and poaching, specifically. |
Что существуют специальные правила. Что здесь запрещенорубить лес, вести добычу полезных ископаемых, и особенно -заниматься браконьерством. |
The utilization of aesthetics for political agendas, specifically in the legitimation of the nation-state is dealt by this author. |
Вообще, применение эстетики в политических целях, особенно в процессе легитимизации национальных государств, составляет исследовательский интерес этого автора. |
Let me see what else I can think of where they didn't specifically ask it and I specifically didn't go there. |
Сейчас я вспомню, о чём меня особенно спрашивали, а я не особенно распространялся... |
Concerns were also raised in relation to pension eligibility, specifically regarding those who had left work due to the marriage bar. |
Кроме того, поводом для беспокойства является вопрос о наличии права на получение пенсии, особенно если речь идет о лицах, которые были вынуждены оставить работу в связи с вступлением в брак. |
Bigelow was also suffering from a heart problem, specifically arteriosclerotic cardiovascular disease, and had severe back problems. |
Бигелоу также страдал сердечной недостаточностью, особенно артериосклеротическим сердечно-сосудистым заболеванием, и имел серьезные проблемы со спиной. |
In high-energy nuclear physics - specifically, in colliding-beam experiments - collisions may be classified according to their impact parameter. |
В области физики высоких энергий, особенно при рассмотрении экспериментов со сталкивающимися пучками частиц, столкновения можно классифицировать по величине прицельного параметра. |
The related term endophilia refers specifically to a preference for being in human habitats, especially inside dwellings. |
Родственный термин «эндофилия» означает предпочтение того, что находится в среде обитания человека, особенно внутри жилых помещений. |