MISA maintains and implements a Social Welfare School fees scheme, where under-privileged children, specifically orphans and/or handicapped parents are assisted with their schooling fees. |
МВСД продолжает осуществлять план оплаты школьных расходов в рамках социального обеспечения, благодаря которому дети, находящиеся в неблагоприятном положении, особенно сироты и/или дети, имеющие родителей-инвалидов, получают помощь для покрытия платы за обучение. |
The report also contains a chapter on responding to the GEO-4 findings, specifically addressing international efforts, enhancing capacity of UNEP and consultations on the future GEO series. |
В доклад также входит раздел, посвященный ответным мерам в связи с выводами, изложенными в "ГЭП-4", особенно в том, что касается международных усилий, наращивания потенциала ЮНЕП и проведения консультаций по подготовке будущих публикаций из серии "ГЭП". |
The "instrument" should also draw on the recommendations emanating on the international forestry debates post-Rio, specifically the IPF/ IFF process and the current UNFF arrangement. |
Не имеющий обязательной юридической силы документ должен также базироваться на рекомендациях, вытекающих из международных дискуссий по вопросам лесного хозяйства после Рио-де-Жанейро, особенно на практических предложениях МГЛ/МФЛ, и действующем механизме Форума Организации Объединенных Наций по лесам. |
It found that both complaints-based and pro-active approaches can be administratively difficult and cumbersome for both complainants and employers - most specifically for small employers. |
Она пришла к мнению о том, что порядок, основанный на подаче жалоб и заблаговременном принятии мер может оказаться трудновыполнимым в административным плане и обременительным как для истцов, так и для работодателей - особенно для малых предприятий. |
March and April saw a spike in bureaucratic impediments, specifically relating to tax exemptions, delayed transportation of humanitarian relief items owing to illegal roadblocks set up by both parties and immigration issues at the airport in Juba. |
В марте и апреле особенно активно чинились бюрократические препоны, особенно в связи с предоставлением налоговых льгот, имели место задержки с перевозкой предметов гуманитарной помощи, что было вызвано незаконными блокпостами, установленными обеими сторонами, и возникли иммиграционные проблемы в аэропорту Джубы. |
The method is indicated to persons revealing the signs of skin dehydration and flaccidity: loss of turgor and elasticity, occurrence of mimic and dermal wrinkles, appearance of unhealthy face color (specifically in smokers) or pigmentation. |
Когда выявлены признаки обезвоживания кожи и ее увядания - снижение тургора и эластичности, появление мимических и дермальных морщин, появления нездорового цвета лица (особенно у курильщиков), пигментации. |
Alexander worked to support the American Civil Liberties Union investigation into gender bias in hiring practices, specifically for women directors, which cast a critical eye on the role of the Directors Guild of America. |
Александр оказывала поддержку Американскому союзу защиты гражданских свобод в выявлении признаков гендерной предвзятости, особенно в практике найма женщин-режиссёров, которые критически относились к роли Гильдии режиссёров Америки. |
Initially, they targeted the Motorola DragonBall family of embedded 68k processors (specifically the 68EZ328 series used in the Motorola PalmPilot) on a 2.0.33 Linux kernel. |
Изначально была предназначена для микроконтроллеров m68k (особенно для серии 68328) семейства DragonBall производства компании Motorola и основана на ядре Linux версии 2.0.33. |
He specifically opposed the Cambridge Platform describing New England church orthodoxy, and opposed punishments of nonconforming individuals when he sat as a deputy in the Massachusetts general court (the colonial legislature). |
Он особенно критиковал Кембриджскую платформу, закреплявшую основы церкви в Новой Англии, и выступал против наказания инакомыслящих, когда заседал в качестве депутата колониального законодательного органа. |
No! This is about personal freedom... specifically, my personal freedom to take down that jackbood hausfrau. |
Нет, дело в свободе личности... особенно, в моеличном праве свергнуть эту милитаристен домохозяйкен. |
Other chemotherapy agents, specifically epipodophyllotoxins and anthracyclines, have also been associated with treatment-related leukemias, which are often associated with specific chromosomal abnormalities in the leukemic cells. |
Другие химиотерапевтические препараты особенно эпиподофилотоксины и антрациклины, также связываются с постхимиотерапевтическими лейкозами. лейкозы такого вида часто объясняют специфическими изменениями в хромосомах лейкозных клеток. |
Its beginnings are marked by the development of the first ceramic traditions in the West, specifically at sites such as Matanchén, Nayarit, and Puerto Marqués, in Guerrero. |
Начало периода соотносят с появлением керамических предметов на западе региона, особенно в таких местах как Матанчен (штат Наярит) и Пуэрто-Маркес (штат Герреро). |
The "pyramides" of Giza provide an excellent blueprint... specifically, the one Khufu built to house the soul of his son, Kawab, valiantly slain in battle. |
Пирамиды Гизы являются потрясающим образчиком... особенно та, что Хеопс построил как вместилище души его сына, Каваба, павшего в бою. |
When you do this, you'll quickly realize that you spent all of your time on the interface between man and machine, specifically on designing away the friction in the interaction. |
Когда вы это сделаете, вы сразу поймёте, что всё своё время уделяете интерфейсу между человеком и машиной, особенно стараясь сгладить возможные трения в процессе взаимодействия. |
The Committee regrets that there is no legal provision in the State party's domestic legal order specifically criminalizing domestic violence, particularly against women. |
Комитет сожалеет о том, что в законодательстве государства-участника отсутствует конкретная норма, которая позволяла бы квалифицировать бытовое насилие, особенно по отношению к женщинам, в качестве преступления. |
During the succession of different regimes in Chad, and specifically under Hissein Habré, liberties were stifled and the type of behaviour that emerged was not conducive to the right of all citizens to take part in the conduct of public affairs. |
При различных сменявших друг друга в Чаде режимах особенно в период правления Хиссена Хабре, подавлялись свободы и совершались действия в нарушение права каждого гражданина принимать участие в ведении государственных дел. |
In the past two decades, there has been a pattern of mass-scale pressure and harassment against civil society actors in Belarus involving recurring violence, specifically during or in the immediate aftermath of presidential and parliamentary elections. |
В последние два десятилетия системным явлением стало оказание массового давления на субъектов гражданского общества в Беларуси и их притеснение, включая периодические случаи насилия, особенно в период непосредственно до президентских и парламентских выборов и сразу после них. |
At the local level, women are more numerous than men on the last hierarchy place, specifically in the position of consultant/specialist (Annex 19). |
На местном уровне количество женщин на низшей иерархической ступени превышает количество мужчин, особенно на должности консультанта/специалиста (приложение 19). |
He appealed to delegates to review the post-2015 development agenda to ensure that it contained references to human rights, and specifically the human right to social protection. |
Оратор призывает делегатов пересмотреть повестку дня в области развития на период после 2015 года и внести в нее положения о правах человека, особенно о праве человека на социальную защиту. |
Providing basic education to those who do not know, or know little, about the environment - and specifically about the grave consequences of tsunamis - could serve as a good basis for long-term prevention efforts. |
Базовое обучение тех, кто ничего не знает или мало знает об окружающей среде, особенно о серьезных последствиях цунами, могло бы послужить надежной основой для долгосрочных усилий по уменьшению опасности стихийных бедствий и их предупреждению. |
The PERQ's original p-Code-like instruction set (called Q-Code) was optimized for Pascal (specifically, an extended PERQ Pascal). |
Изначальная система команд PERQ похожая на p-Code (называемая Q-Code) была оптимизирована под Паскаль (особенно, расширенный PERQ Pascal). |
Throughout the 19th and early 20th centuries, the industry developed with the influx of European immigrants, specifically Germans and Italians, who presented a sizable market for alcoholic drinks and brought with them old world winemaking, brewing, and distilling techniques. |
На протяжении XIX и начале XX веков алкогольная промышленность развивалась с наплывом иммигрантов из Европы, особенно немцев и итальянцев (англ.)русск., которые представляли немалого размера рынок спиртных напитков и принесли с собой виноделие, пивоварение и приёмы перегонки Старого Света. |
Certain versions of Netscape 4 (specifically 4.06 to 4.08) identify themselves as being able to interpret gzipped content (they send a header saying they do), but they cannot correctly decompress it. |
Некоторые версии Netscape 4 (особенно 4.06 и 4.08, люди еще пользуются таким старьем?) сообщают о том, что понимают сжатые файлы (отправляют соответствующие заголовки), однако, распаковать корректно их это браузеры не могут. |
In WALL-E, she plays EVE (Extraterrestrial Vegetation Evaluator), a futuristic robot who descends to Earth in search of any life, specifically plants, that still exist in the 29th century. |
В «ВАЛЛ-И» она играет робота ЕВА (Естествоведческая автоматика) - футуристический робот, который спускается на Землю в поиске какой-нибудь живой души, особенно растений, которые до сих пор существуют в 29 веке. |
They approached HPD about a number of blown Narco cases, cases specifically involving your friend Meka and Emilio Ochoa. |
Они вступили в контакт с ПДГ по многим лопнувшим делам о наркотиках, особенно по делам с участием вашего друга Меки и Эмилио Очоа. |