Lastly, the representative of Qatar commended Switzerland on its initiative to establish a human rights institution in line with the Paris Principles and on accepting some recommendations, specifically those related to article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В заключение представитель Катара похвалил Швейцарию за ее инициативу по созданию учреждения по правам человека в соответствии с Парижскими принципами и за готовность принять некоторые рекомендации, особенно те из них, которые связаны со статьей 2 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Prison Fellowship International commended Switzerland, and specifically the Swiss Development Aid agency on its work in the area of defending and promoting the human rights of a variable group of population, particularly, ten million people in various forms of detention or imprisonment. |
Международное братство христианского милосердия к заключенным похвалило Швейцарию и особенно Швейцарское агентство по оказанию помощи в целях развития за их работу в области защиты и поощрения прав человека различных групп населения, в частности 10 млн. человек в мире, находящихся под стражей или в заключении. |
Jordan attaches great importance to the attainment of the universality of the Mine Ban Convention and is active in trying to bring about its universality specifically at the regional level. |
Иордания придает большое значение достижению универсального характера Конвенции о запрещении мин и активно добивается обеспечения ее всеобщего характера, особенно на региональном уровне. |
The new challenges call for new ideas, new sources of financing, new forms of cooperation and new rules, specifically for financial markets. |
Новые задачи требуют новых идей, новых источников финансирования, новых форм сотрудничества и новых правил, особенно для финансовых рынков. |
Acceptability and adaptability are issues that have been systematically raised by the treaty bodies, specifically with regard to culturally appropriate education curricula meeting the needs of indigenous children and bilingual and intercultural education. |
Вопросы приемлемости и адаптируемости систематически поднимались договорными органами, особенно в связи с образовательными программами, учитывающими культурные особенности и удовлетворяющими потребности детей из числа коренных народов, а также двуязычным и межкультурным образованием. |
For centuries and specifically since June 1949, the Vietnamese governments instituted practices and policies to discriminate against Khmer Krokm people and decrease the possibility for Khmer Krom to exercise the right to self-determination. |
На протяжении многих веков, и особенно с июня 1949 года, вьетнамское правительство проводит политику и практику дискриминации в отношении народности кхмер-кром и ограничивает ее возможность осуществлять право на самоопределение. |
The first chapter of the report explains the relation between the right to the highest attainable standard of physical and mental health, specifically in regard to access to medicines, and intellectual property rights. |
В первой главе доклада разъясняется взаимосвязь между правом на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья, особенно с точки зрения доступа к лекарствам, и правами интеллектуальной собственности. |
For this reason, the Committee continues, the human rights treaties, and the Covenant [on Civil and Political Rights] specifically, are not a web of inter-State exchanges of mutual obligations. |
По этой причине, заявляет далее Комитет, договоры по правам человека и «особенно Пакт [о гражданских и политических правах] не представляют собой обмена взаимными обязательствами между государствами. |
I would specifically like to mention the Permanent Representative of Senegal and the Rapporteur of the Committee, the Permanent Representative of Malta, for their invaluable contributions. |
Я особенно хотел бы упомянуть Постоянного представителя Сенегала и Докладчика Комитета Постоянного представителя Мальты за их бесценный вклад. |
The 2008 SNA enlarges the definition of financial services to give due weight to the increase in such services other than financial intermediation services, specifically financial risk management and liquidity transformation. |
В СНС 2008 года определение финансовых услуг было расширено в интересах должного учета роста таких услуг, помимо услуг финансового посредничества, особенно услуг по управлению финансовыми рисками и услуг по преобразованию ликвидности. |
UNIDO could play an active role in providing immediate assistance to Member States in need of recovery, specifically the recovery of their industrial sectors, in the event of a natural disaster such as the floods that had struck Thailand in 2011. |
ЮНИДО могла бы играть активную роль в предоставлении немедленной помощи государствам-членам, нуждающимся в восстановлении, особенно в восстановлении своего промышленного сектора, в результате таких природных катастроф, как наводнение, которое произошло в Таиланде в 2011 году. |
It also launched a new constitutional database, the first searchable database that looks at constitutions specifically through a gender lens. |
Она также создала новую базу данных о конституциях, которая является первой поисковой базой данных о конституциях, особенно с точки зрения гендерных вопросов. |
109.38. Continue working to promote human rights in the country, specifically the rights of minorities (Guatemala); |
109.38 продолжать деятельность по поощрению прав человека в стране, особенно прав меньшинств (Гватемала); |
Concerning the volatility of national commodity prices, Morocco stressed the need to fight against speculation in world markets, specifically when it led to price volatility of agricultural and food products. |
Говоря о волатильности национальных цен на сырьевые товары, Марокко подчеркнуло необходимость бороться со спекуляцией на мировых рынках, особенно в тех случаях, когда она ведет к неустойчивости цен на сельскохозяйственную и продовольственную продукцию. |
It had submitted a number of specific recommendations for reform of the Organization, one of which had contributed significantly to General Assembly resolution 64/115, specifically the annex thereto on the introduction and implementation of sanctions imposed by the United Nations. |
Она представила ряд конкретных рекомендаций в отношении реформирования Организации, одна из которых внесла существенный вклад в принятие резолюции 64/115 Генеральной Ассамблеи, особенно приложения к этой резолюции, касающегося введения и применения санкций Организацией Объединенных Наций. |
It urges the State party to inform all persons with disabilities, especially those living in rural areas, of their rights, specifically the right to receive minimum welfare subsidies and the right to attend school. |
Он настоятельно рекомендует государству-участнику информировать всех инвалидов, прежде всего проживающих в сельских районах, об их правах, особенно о праве на получение минимальных субсидий, выделяемых на социальные нужды, и о праве на посещение школы. |
UNODC has provided support to Member States in the forensic field, specifically in drug analysis, for over six decades, with the objective of ensuring that States have access to quality forensic science services in their efforts to counter drug trafficking. |
Вот уже более шести десятилетий ЮНОДК оказывает поддержку государствам-членам в судебно-экспертной сфере, особенно по вопросам анализа наркотических средств, с тем чтобы государства в их усилиях по противодействию наркотрафику могли иметь гарантированный доступ к качественным услугам в области судебно-экспертных наук. |
We should note here that la Francophonie participated for the first time in the biennial meeting between the United Nations and regional organizations last 28 and 29 July, specifically on the subject of cooperation for conflict prevention. |
Здесь следует отметить, что 28-29 июля текущего года МОФС впервые принимала участие в проводимом каждые два года совещании Организации Объединенных Наций с региональными организациями, особенно активно - в обсуждении вопроса о сотрудничестве в деле предотвращения конфликтов. |
At the same time, dissertations published in the United States have influenced the currents of international life, particularly those writings on the clash of civilizations and the end of history with the triumph of Western, specifically US, civilization over all others. |
В то же время научные трактаты, опубликованные в Соединенных Штатах, особенно труды на тему столкновения цивилизаций и завершения истории победой западной, а конкретно американской, цивилизации над всеми остальными, оказывают влияние на ход международной жизни. |
Although the monitoring of conditions of detention are not specifically mentioned in the mandate, they may well be pertinent, especially when they constitute a grave risk to the life or health of detainees. |
Хотя вопрос о надзоре за условиями содержания под стражей в его мандате специально не оговорен, осуществление такого надзора может оказаться целесообразным, особенно если условия заключения представляют угрозу для здоровья или жизни заключенных. |
Mr. Rose are you aware that catatonic rigidity specifically a locking up of the body's joints is a known symptom of psychosis? |
мистер Роуз вы знаете, что кататоническая ригидность особенно в отсутствие подвижности суставов известный симптом психоза? |
One way to source additional funds would be to create a mechanism for inviting, accepting and aggregating contributions, including smaller contributions, that can be used specifically to broaden participation for developing countries, particularly LDCs, in the IGF. |
Одним из способов привлечения дополнительных средств могло бы быть создание механизма, направленного на привлечение, прием и систематизацию взносов, в том числе небольшого размера, которые могут быть адресно использованы в целях расширения участия в ФУИ развивающихся стран, особенно НРС. |
They should also regulate further aspects of these provisions: in particular, whose comments should specifically be sought (for example, of local communities), the purpose or the effect of comments, especially negative, if received. |
В подзаконных актах о закупках следует также регламентировать другие аспекты данных положений, например, указать, к кому следует специально обращаться за замечаниями (например, к местным общинам), какую цель они должны преследовать и какие последствия повлечет за собой поступление замечаний, особенно негативных. |
During the police operation, 44 Greek nationals were arrested and specifically the leader of the criminal organization as well as 43 main and peripheral members of the organization. |
В ходе этой полицейской операции было задержано 44 гражданина Греции и, что особенно примечательно, главарь преступной организации, а также еще 43 главных и второстепенных члена организации. |
The Constitutional Council has, since the adoption of the constitutional acts of 27 October 1997 and 1 June 2002, specifically been tasked with verifying the constitutionality and compatibility with the Constitution of all legislative bills, and specifically with the Constitution's provisions relating to fundamental rights. |
Конституционные законы от 27 октября 1997 года и 1 июня 2002 года прямо уполномочивают Конституционный совет проверять соответствие и совместимость всех законопроектов с Конституцией страны и особенно с положениями, касающимися обеспечения основных прав. |