Turning to the United Kingdom, he noted that, following a careful investigation by Judge McPhearson, the Government had undertaken to take vigorous steps to combat the racism found in the police force, specifically in London and Manchester, and in certain sectors of its administration. |
Касаясь Соединенного Королевства, Специальный докладчик констатировал, что по итогам тщательного расследования, проведенного судьей Макфирсоном, правительство обязалось вести решительную борьбу с проявлениями расизма, отмечаемыми в деятельности полиции, особенно в Лондоне и Манчестере, и в некоторых аспектах работы ее административных органов. |
The law establishes two important legal rules related to the process of collective bargaining, which apply specifically during a strike, regulating the replacement of workers involved in the strike and the individual reinstatement of those workers in their former positions. |
Законодательство предусматривает два важных юридических механизма процесса ведения коллективных переговоров, особенно в период проведения забастовки, регламентируя порядок замещения трудящихся, участвующих в забастовке, и восстановление каждого из них в прежней должности. |
The resources requested under the Department of Peacekeeping Operations reflect the first phase of the proposed action for implementing the recommendations of the Panel, specifically as they relate to paragraphs 42, 76,119 to 121,123, 126,127, 133 to 138 and 140 to 142 of his report. |
Ресурсы, запрошенные для Департамента операций по поддержанию мира, отражают первый этап предлагаемых действий по выполнению рекомендаций Группы, особенно действий, упомянутых в пунктах 42, 76,119-121,123, 126,127, 133-138 и 140-142 его доклада. |
There are a number of municipalities that really deserve credit, including financial credit, and credit from international aid, when they go the extra mile specifically in relation to others. I would view the situation in such a differentiated way. |
Есть целый ряд муниципалитетов, которые действительно заслуживают похвалы, в том числе финансового поощрения, а также поощрения из фондов международной помощи, когда они предпринимают дополнительные шаги, особенно по сравнению с другими. |
Their functions are regulated by articles 490 to 501 of the Title on Enforcement of the Code of Criminal Procedure, and most specifically article 491 on the role of the defence during the sentence enforcement stage. |
Их функции регламентируются статьями 490-501 Уголовно-процессуального кодекса (глава "Исполнение уголовных наказаний"), особенно статьей 491 о защите на этапе исполнения приговора. |
According to the mayor, the resources made available by the central government for the implementation of the emergency preparedness provisions are inadequate; the equipment in general and specifically the equipment for self-protection of the population are obsolete. |
По словам мэра, ресурсов, которые выделяет центральное правительство на осуществление положений об обеспечении готовности к чрезвычайным ситуациям, не хватает; оборудование в целом и особенно средства индивидуальной защиты населения являются устаревшими. |
99% of the air that we breathe is nitrogen and oxygen, but the government has got his knickers in a twist about it, specifically about nitrogen dioxide and I've done some checking. |
Да. 99% воздуха, которым мы дышим - азот и кислород, но правительство дошло до чертиков из-за них, особенно из-за диоксида кислорода, и я кое что проверил. |
Several other flows, most of which bear prime responsibility for water pollution, are specifically relevant for NNBs, as is the split into the individual pools describing inland waters (groundwater and surface water) and marine waters (such as coastal lagoons and estuaries). |
Ряд других потоков, большинство из которых в наибольшей степени загрязняют водную среду, имеют особенно важное значение для НБА, равно как и разбивка отдельных пулов, описывающих внутренние воды (подземные и поверхностные воды) и морские воды (такие как прибрежные лагуны и устья рек). |
The first part of the present report examines progress and challenges with respect to embedding the Guiding Principles into key coordination mechanisms and processes, specifically in relation to development coordination, alignment of policies and procedures, and the post-2015 development framework. |
В первой части настоящего доклада рассматриваются прогресс и вызовы, связанные с закреплением Руководящих принципов в ключевых координационных механизмах и процессах, особенно с точки зрения координации деятельности в области развития, согласования стратегий и процедур, а также концепции развития на период после 2015 года. |
The updated National Programme offers the Government of Brazil and society the opportunity to assess the progress made since 1996, specifically the proposed actions that were transformed into Government programmes and the problems identified in PNDH's implementation. |
Новый вариант Национальной программы дает правительству Бразилии и обществу возможность оценить путь, проделанный с 1996 года, особенно предложенные меры, воплотившиеся в правительственные программы, и проблемы, выявленные в ходе осуществления НППР. |
Immortal: research specifically concerning driving under the influence of drugs and medication, in particular in the case of drivers involved in accidents; |
научное исследование "Иммортал", касающееся, в частности, управления транспортными средствами под воздействием наркотиков и медикаментов и особенно связанных с этим дорожно-транспортных происшествий; |
After convincing the Argon that Earth is real, Brennan works with them - specifically, with Ban Danna, Head of the Argon Secret service - to prevent the Terraformers, now known as the Xenon, from developing a super-weapon. |
После того как Кайл убеждает Аргонцев в том, что Земля не вымысел, Бреннан работает с ними, особенно с Баном Данна, главой Аргонской секретной службы, чтобы предотвратить создание супероружия Терраформерами, также известными как Ксеноны. |
If the second-or-higher language is acquired later in life, specifically after the critical period, the language becomes centralized in a different part of Broca's area than the native language and other languages learned when young. |
Если же второй или более поздний язык был усвоен позднее, особенно после прохождения критического периода (см. en:Critical period hypothesis), язык локализуется в иной части зоны Брока, чем родной язык и другие языки, усвоенные в молодости. |
In 1867, Bagehot wrote The English Constitution, a book that explores the nature of the constitution of the United Kingdom, specifically its Parliament and monarchy. |
В 1867 написал книгу The English Constitution, в которой детально исследовал государственное устройство Великобритании, особенно функционирование Парламента и британской монархии, и сравнивал систему британского и американского правительства. |
Referring to voluntary repatriation, ICVA noted that further avenues of cooperation between UNHCR and NGOs should be explored and developed, specifically concerning the determination of whether conditions in a country of origin were sufficiently safe and stable to carry out a repatriation programme. |
Касаясь добровольной репатриации, Международный совет добровольных учреждений (МСДУ) отметил, что следует определить и освоить дальнейшие области сотрудничества между УВКБ и НПО, особенно в том, что касается установления, являются ли условия в стране происхождения достаточно безопасными и стабильными для осуществления программы репатриации. |
Amnesty International had drawn the Committee's attention to a number of deficiencies in the administration of justice, specifically in the treatment of human rights violations attributable to law enforcement officers, a situation which apparently made it impossible for the victims to file a remedy. |
Кроме того, организация "Международная амнистия" обратила внимание членов Комитета на некоторые недостатки в системе отправления правосудия, особенно на отношение к нарушениям прав человека со стороны сотрудников правоохранительных органов, в результате чего пострадавшие, по всей видимости, лишаются возможности требовать возмещения ущерба. |
Mr. Spatafora: I wish to associate myself and my country with the statement made by the United Kingdom on behalf of the European Union, specifically with the indications it provides regarding key points pertaining to the draft presidential statement. |
Г-н Спатафора: Я хотел бы от своего имени и от имени своей страны присоединиться к заявлению, с которым выступил представитель Соединенного Королевства от имени Европейского союза, особенно к изложенным им позициям в отношении ключевых положений, содержащихся в проект заявления Председателя. |
Despite all the unemployment reduction initiatives and strategies implemented by various Governments, employment generally, and youth employment specifically, remains one of the most critical development issues facing developing countries, in particular in sub-Saharan Africa. |
Проблема занятости в целом и занятости молодежи в особенности является одной из ключевых проблем в области развития, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, особенно страны Африки к югу от Сахары, несмотря на осуществляемые различными правительствами усилия и стратегии, направленные на сокращение уровня безработицы. |
Her delegation had a particular interest in subprogramme 5, and would like the Secretariat to state specifically what resources would be used for the activities in favour of the least developed countries, landlocked countries and island developing countries. |
Ее делегация особенно заинтересована в подпрограмме 5 и хотела бы, чтобы Секретариат конкретно указал, какие ресурсы будут израсходованы на деятельность в интересах менее развитых стран, не имеющих выхода к морю, и островных развивающихся стран. |
The labour market in Honduras has little capacity to absorb the whole of the unemployed labour force, so that access to jobs is more difficult for some population groups, specifically the over-35s and the disabled. |
Рынок труда в Гондурасе не позволяет обеспечить работой всю незанятую рабочую силу, что затрудняет доступ к рабочим местам определенных категорий лиц, особенно людей старше 35 лет и лиц с физическими недостатками. |
In Paraguay, UNFPA supported the National Programme against AIDS, specifically in prevention of mother-to-child HIV transmission, resulting in an increase from 4 per cent HIV testing in pregnant women in 2005 to 64 per cent in 2007. |
В Парагвае ЮНФПА поддержал осуществление Национальной программы борьбы со СПИДом, особенно в вопросах предотвращения передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку, в результате чего показатели охвата тестирования на ВИЧ беременных женщин возросли с 4 процентов в 2005 году до 64 процентов в 2007 году. |
Azerbaijan further reported on national action to gather data on crime trends, specifically with regard to identity-related crime committed with the aim to facilitate the procurement of the illegal entry of migrants and trafficked persons in the national territory. |
Далее Азербайджан сообщает о предпринимаемых им на национальном уровне действиях по сбору данных о тенденциях в сфере преступности, особенно касающихся преступлений с использованием личных данных, которые совершаются с целью способствования незаконному проникновению на территорию страны мигрантов и лиц, переправляемых в целях торговли людьми. |
Among the PNSIPN strategies, specifically the ones related to women's health, are: |
Эта политика, особенно в вопросах, касающихся охраны здоровья женщин, реализуется на следующих направлениях: |
The response rate to the checklist has been high and, while improvements can be made, it seems to be a tool that is user-friendly, specifically when gathering information on the legislative steps taken by countries. |
Уровень представления ответов на контрольный перечень вопросов является весьма высоким, и, хотя всегда существуют возможности для совершенствования, этот перечень, как представляется, является удобным для пользователей инструментом, особенно в контексте сбора информации о законодательных мерах, принимаемых странами. |
There has been progress in implementing the proposals made by INAM in relation to incorporating the gender equity approach in the Basic National Curriculum, specifically in curricular design at the pre-primary, primary and secondary levels. |
Достигнут прогресс в реализации предложений, подготовленных Национальным институтом по делам женщин, в связи с включением подхода для обеспечения гендерного равенства в национальную программу базового обучения, особенно при разработке программ на уровне дошкольного, базового и среднего образования. |