Persons with disabilities who belong to the Roma minorities were in a specifically vulnerable situation. |
Инвалиды, принадлежащие к меньшинству рома, находятся в особенно уязвимом положении. |
To this end, policymakers should consider encouraging the formalization of informal firms, and specifically of employment relations. |
С этой целью разработчики политики должны рассмотреть возможность стимулирования неформальных фирм к переходу в официальный сектор, и особенно в вопросах трудовых отношений. |
As a result, the electrical power distribution network and the related infrastructure, specifically in office areas, have become insufficient. |
В результате сеть распределения электроэнергии и соответствующая инфраструктура, особенно в служебных помещениях, не обеспечивают необходимой мощности. |
In this respect, the recommendations contribute to environmental protection, specifically to the reduction of air pollution. |
В этом контексте рекомендации способствуют охране окружающей среды, особенно сокращению загрязнения воздуха. |
The goal of the LD FA is to contribute to arresting and reversing current global trends in land degradation, specifically desertification and deforestation. |
Цель ее отнесения к таким направлениям заключается в том, чтобы содействовать прекращению и обращению вспять нынешних глобальных тенденций деградации земель, особенно опустынивания и обезлесения. |
Training ongoing in all regions, specifically for Deputy Representatives and operations managers. |
Процесс обучения осуществляется во всех регионах, особенно для заместителей представителей и для руководителей операций. |
It will reduce duplication and enhance knowledge management in the area of human resources, specifically in the services area. |
Она позволит сократить дублирование и повысить эффективность управления знаниями в области людских ресурсов, особенно в области обслуживания. |
Local organization and sponsorship was provided by the Ministry of Higher Education of Egypt and Helwan University, specifically through its Space Weather Monitoring Centre. |
Местную организационную и финансовую поддержку предоставили Министерство высшего образования Египта и Хелуанский университет, особенно его Центр мониторинга космической погоды. |
Furthermore, United Nations resolutions, especially Security Council resolution 1373, specifically obligate States to combat terrorism wherever it may be found. |
Более того, резолюции Организации Объединенных Наций, особенно резолюция 1373 Совета Безопасности, конкретно предписывает государствам повсеместно вести борьбу с терроризмом. |
UNCT noted that migrant domestic workers remained particularly vulnerable and were specifically excluded from the protection of the Lebanese Labour Law. |
СГООН отметила, что мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, остаются особенно уязвимыми и что на них не распространяются защитные нормы ливанского трудового законодательства. |
For the same reason, employers avoid hiring women, sometimes even for the jobs they are specifically suited for. |
По этой же причине работодатели неохотно нанимают женщин иногда даже на те должности, на которых их услуги могут оказаться особенно полезными. |
Developed countries reject international commitments that are fully in force, specifically the Kyoto Protocol. |
Развитые страны отвергают свои международные обязательства, которые пока никто не отменял, особенно Киотский протокол. |
Although the security situation remains serious, steady progress is being made across Afghanistan, and specifically in Helmand and Kandahar provinces. |
Хотя обстановка в плане безопасности остается серьезной, все же отмечается последовательный прогресс на всей территории Афганистана и особенно в провинциях Гильменд и Кандагар. |
The Programme is being implemented in educational institutions, specifically primary and secondary schools. |
Эта программа применяется в учебных заведениях, особенно в начальных и средних школах. |
The prohibition to submit a person to medical and scientific experimentation without his or her free consent must be specifically underlined. |
Необходимо особенно подчеркнуть запрет на проведение медицинских и научных опытов над людьми без их свободного согласия. |
Hence, CERD may wish to further elaborate on this issue specifically in the field of racial discrimination. |
Таким образом, КЛРД, возможно, пожелает более подробно заняться данным вопросом, особенно в сфере расовой дискриминации. |
Draft outcomes in social studies, as an example, specifically provide for the study of groups who experience inequality. |
Предварительные результаты изучения социальных наук, например, особенно актуальны для исследования групп, в отношении которых проявляется неравенство. |
First, ASEAN is gravely concerned about the changes in the pattern of natural hazards, specifically climate-related hazards. |
Во-первых, АСЕАН серьезно озабочена изменениями в динамике опасных природных явлений, особенно связанных с изменением климата. |
However, the Philippines is concerned about paragraph 5 of the resolution, specifically the language on consensus. |
Однако у Филиппин вызывает обеспокоенность пункт 5 резолюции, особенно формулировка в отношении консенсуса. |
These funds are to be allotted to building an agricultural economy in countries in need, specifically in Africa. |
Эти средства будут направлены на развитие экономики сельского хозяйства в нуждающихся странах, особенно в Африке. |
The 2010 round offers an opportunity to collect more harmonized international migration data, specifically on the migrant stock. |
Предстоящий раунд переписей населения в 2010 году даст возможность собрать более единообразные данные о международной миграции, особенно в отношении численности и состава мигрантов. |
Achieving sustainable peace in Darfur will be directly tied to resolving the differences of countries in the region, specifically Chad and the Sudan. |
Достижение прочного мира в Дарфуре напрямую связано с урегулированием разногласий между странами региона, особенно между Чадом и Суданом. |
Japan welcomed UNIDO's efforts to mobilize financial resources, and specifically via access gained to multilateral funds such as GEF. |
Япония приветствует усилия ЮНИДО, на-правленные на мобилизацию финансовых ресурсов, особенно по линии многосторонних фондов, таких, как ГЭФ. |
Its overall role on the issue, specifically as regards oversight over its implementation, must be promoted and strengthened with abiding vigour and vitality. |
Необходимо наращивать и укреплять с неизменным упорством и энергией ее общую роль по этому вопросу, особенно в том, что касается надзора за его осуществлением. |
Along the same lines is General Assembly resolution 63/196, specifically its operative paragraphs 5 and 8. |
О том же говорится в резолюции 63/196 Генеральной Ассамблеи, особенно в пунктах 5 и 8 ее постановляющей части. |