| Persons with disabilities who belong to the Roma minorities were in a specifically vulnerable situation. | Инвалиды, принадлежащие к меньшинству рома, находятся в особенно уязвимом положении. |
| To this end, policymakers should consider encouraging the formalization of informal firms, and specifically of employment relations. | С этой целью разработчики политики должны рассмотреть возможность стимулирования неформальных фирм к переходу в официальный сектор, и особенно в вопросах трудовых отношений. |
| As a result, the electrical power distribution network and the related infrastructure, specifically in office areas, have become insufficient. | В результате сеть распределения электроэнергии и соответствующая инфраструктура, особенно в служебных помещениях, не обеспечивают необходимой мощности. |
| In this respect, the recommendations contribute to environmental protection, specifically to the reduction of air pollution. | В этом контексте рекомендации способствуют охране окружающей среды, особенно сокращению загрязнения воздуха. |
| The goal of the LD FA is to contribute to arresting and reversing current global trends in land degradation, specifically desertification and deforestation. | Цель ее отнесения к таким направлениям заключается в том, чтобы содействовать прекращению и обращению вспять нынешних глобальных тенденций деградации земель, особенно опустынивания и обезлесения. |
| Training ongoing in all regions, specifically for Deputy Representatives and operations managers. | Процесс обучения осуществляется во всех регионах, особенно для заместителей представителей и для руководителей операций. |
| It will reduce duplication and enhance knowledge management in the area of human resources, specifically in the services area. | Она позволит сократить дублирование и повысить эффективность управления знаниями в области людских ресурсов, особенно в области обслуживания. |
| Local organization and sponsorship was provided by the Ministry of Higher Education of Egypt and Helwan University, specifically through its Space Weather Monitoring Centre. | Местную организационную и финансовую поддержку предоставили Министерство высшего образования Египта и Хелуанский университет, особенно его Центр мониторинга космической погоды. |
| Furthermore, United Nations resolutions, especially Security Council resolution 1373, specifically obligate States to combat terrorism wherever it may be found. | Более того, резолюции Организации Объединенных Наций, особенно резолюция 1373 Совета Безопасности, конкретно предписывает государствам повсеместно вести борьбу с терроризмом. |
| UNCT noted that migrant domestic workers remained particularly vulnerable and were specifically excluded from the protection of the Lebanese Labour Law. | СГООН отметила, что мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, остаются особенно уязвимыми и что на них не распространяются защитные нормы ливанского трудового законодательства. |
| For the same reason, employers avoid hiring women, sometimes even for the jobs they are specifically suited for. | По этой же причине работодатели неохотно нанимают женщин иногда даже на те должности, на которых их услуги могут оказаться особенно полезными. |
| Developed countries reject international commitments that are fully in force, specifically the Kyoto Protocol. | Развитые страны отвергают свои международные обязательства, которые пока никто не отменял, особенно Киотский протокол. |
| Although the security situation remains serious, steady progress is being made across Afghanistan, and specifically in Helmand and Kandahar provinces. | Хотя обстановка в плане безопасности остается серьезной, все же отмечается последовательный прогресс на всей территории Афганистана и особенно в провинциях Гильменд и Кандагар. |
| The Programme is being implemented in educational institutions, specifically primary and secondary schools. | Эта программа применяется в учебных заведениях, особенно в начальных и средних школах. |
| The prohibition to submit a person to medical and scientific experimentation without his or her free consent must be specifically underlined. | Необходимо особенно подчеркнуть запрет на проведение медицинских и научных опытов над людьми без их свободного согласия. |
| Hence, CERD may wish to further elaborate on this issue specifically in the field of racial discrimination. | Таким образом, КЛРД, возможно, пожелает более подробно заняться данным вопросом, особенно в сфере расовой дискриминации. |
| Draft outcomes in social studies, as an example, specifically provide for the study of groups who experience inequality. | Предварительные результаты изучения социальных наук, например, особенно актуальны для исследования групп, в отношении которых проявляется неравенство. |
| First, ASEAN is gravely concerned about the changes in the pattern of natural hazards, specifically climate-related hazards. | Во-первых, АСЕАН серьезно озабочена изменениями в динамике опасных природных явлений, особенно связанных с изменением климата. |
| However, the Philippines is concerned about paragraph 5 of the resolution, specifically the language on consensus. | Однако у Филиппин вызывает обеспокоенность пункт 5 резолюции, особенно формулировка в отношении консенсуса. |
| These funds are to be allotted to building an agricultural economy in countries in need, specifically in Africa. | Эти средства будут направлены на развитие экономики сельского хозяйства в нуждающихся странах, особенно в Африке. |
| The 2010 round offers an opportunity to collect more harmonized international migration data, specifically on the migrant stock. | Предстоящий раунд переписей населения в 2010 году даст возможность собрать более единообразные данные о международной миграции, особенно в отношении численности и состава мигрантов. |
| Achieving sustainable peace in Darfur will be directly tied to resolving the differences of countries in the region, specifically Chad and the Sudan. | Достижение прочного мира в Дарфуре напрямую связано с урегулированием разногласий между странами региона, особенно между Чадом и Суданом. |
| Japan welcomed UNIDO's efforts to mobilize financial resources, and specifically via access gained to multilateral funds such as GEF. | Япония приветствует усилия ЮНИДО, на-правленные на мобилизацию финансовых ресурсов, особенно по линии многосторонних фондов, таких, как ГЭФ. |
| Its overall role on the issue, specifically as regards oversight over its implementation, must be promoted and strengthened with abiding vigour and vitality. | Необходимо наращивать и укреплять с неизменным упорством и энергией ее общую роль по этому вопросу, особенно в том, что касается надзора за его осуществлением. |
| Along the same lines is General Assembly resolution 63/196, specifically its operative paragraphs 5 and 8. | О том же говорится в резолюции 63/196 Генеральной Ассамблеи, особенно в пунктах 5 и 8 ее постановляющей части. |