Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Specifically - Особенно"

Примеры: Specifically - Особенно
UNV volunteers contributed to gender equality in the work of partners, specifically in protection, empowerment, women's rights advocacy, and community-centred development; about 75 UNV volunteers served as gender specialists annually. Добровольцы из числа ДООН вносили вклад в обеспечение гендерного равенства в работе партнеров, особенно в таких сферах, как защита, расширение прав и возможностей, пропаганда прав женщин и общинное развитие; примерно 75 добровольцев Организации Объединенных Наций работали каждый год как специалисты по гендерным вопросам.
It is thus necessary to ensure a wider choice of vocational, educational and training activities for women in the field of the higher education, specifically in the technical-scientific areas linked to the innovation sector. В этой связи необходимо расширить возможности женщин в отношении выбора профессии, образования и профессиональной подготовки на уровне высшего образования, особенно в областях науки и техники, связанных с инновационной деятельностью.
Also, the 2009 ASEAN Handbook on International Cooperation on Trafficking in Persons provides criminal justice officials with an introduction to the key tools of international cooperation, specifically mutual legal assistance and extradition in relation to trafficking cases. Кроме того, изданное в 2009 году Руководство АСЕАН по международному сотрудничеству в области борьбы с торговлей людьми дает работникам уголовного правосудия общие сведения об основных инструментах международного сотрудничества, особенно в областях правовой помощи и экстрадиции в связи с делами о торговле людьми.
It highlighted the country's readiness to work with the international community and committed itself to assisting in the country's progress, specifically in empowering women and combating poverty, as well as in the fields of health, agriculture and education. Он подчеркнул готовность страны работать с международным сообществом и заявил о своей приверженности содействовать совершаемому страной прогрессу, особенно в области расширения прав и возможностей женщин и борьбы с нищетой, а также в таких областях, как здравоохранение, сельское хозяйство и образование.
The package will be particularly useful for briefing and training purposes and the Committee has now authorized the Team to provide a version specifically tailored to INTERPOL training courses for police and border control officers. Эти материалы будут особенно полезными при проведении брифингов и учебных занятий, и Комитет уже уполномочил Группу подготовить подборку материалов, специально предназначенных для учебных курсов Интерпола, проводимых для сотрудников полицейских и пограничных служб.
Systems of asset and income declarations were often deemed insufficient as an alternative to the creation of a provision on illicit enrichment, specifically where key officials, such as parliamentarians and the judiciary, were not covered by such declarations and no effective follow-up mechanism was in place. Было отмечено, что системы декларирования имущества и доходов не всегда являются полноценной альтернативой принятию положений о незаконном обогащении, особенно когда данное требование не распространяется на некоторые важные категории должностных лиц, например депутатов парламента и судебных работников, и когда отсутствуют эффективные механизмы реагирования.
Its 2011-2015 economic plan allocated considerable sums for training young people who were outside of the school system and to encourage youths, and specifically young women, to start businesses. В рамках экономического плана страны на 2011 - 2015 годы выделяются значительные суммы на профессиональное обучение молодых людей, которые не посещали школу, и на поощрение молодых людей, и особенно молодых женщин, к организации собственного бизнеса.
Lebanon is grateful to all the delegations that will vote in favour of the draft resolution on the financing of the United Nations Interim Force in Lebanon, specifically the States members of the Group of 77 and China. Ливан признателен всем делегациям, которые проголосуют за проект резолюции о финансировании Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане, особенно государствам - членам Группы 77 и Китая.
Although the level of debt had declined specifically for the heavily indebted poor countries, debt sustainability in the long term remained an issue and should be pursued as a requisite for underpinning growth and achieving the Millennium Development Goals. Несмотря на то, что уровень задолженности снизился, особенно бедных стран с крупной задолженностью, поддержание задолженности на приемлемом уровне в долгосрочной перспективе по-прежнему остается проблемой, и ее следует рассматривать как один из элементов поддержки роста и достижения целей в области развития Декларации тысячелетия.
We specifically encourage the examination of ways to increase the role of women in negotiations, peace talks and post-war reconstruction and planning, as well as follow up to the other recommendations contained in the resolution. Мы особенно приветствуем рассмотрение путей повышения роли женщин в переговорах, обсуждении мирных соглашений и послевоенном восстановлении и планировании, а также рассмотрение последующих мер по осуществлению других рекомендаций, содержащихся в резолюции.
Nepal strongly feels that the existence of weapons of mass destruction, specifically nuclear weapons, remains a major threat to peace and security affecting the entire humanity in a manner never witnessed before. Непал твердо убежден в том, что существование оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия, остается серьезной угрозой для мира и безопасности, затрагивающей как никогда ранее все человечество.
She would appreciate information on the content of the National Agreement on Equality between Women and Men, specifically, on whether it dealt mainly with procedural matters or with substantive issues. Оратор была бы признательна за предоставление информации о содержании Национального соглашения о равноправии мужчин и женщин, особенно о том, посвящено ли оно, главным образом, процедурным вопросам или вопросам существа.
The expected accomplishments and indicators the Department develops for envoy missions should be reviewed and redeveloped to reflect more closely realities on the ground, and specifically those measures that are under the control of envoys. Следует пересмотреть и переформулировать ожидаемые достижения и показатели достигнутых результатов, которые Департамент готовит для миссий посланников, чтобы они более четко отражали реальности на местах, и особенно те меры, которые могут контролироваться посланниками.
Support countries in dealing with specifically vulnerable sectors, such as tourism, recognizing that a holistic approach is critical to poverty alleviation, conservation and gender equality in many countries оказывать странам помощь в сохранении особенно уязвимых секторов, таких, как туризм, признавая необходимость применения всестороннего подхода к сокращению масштабов нищеты, сохранению природных ресурсов и обеспечению гендерного равенства во многих странах;
In this manner, the Office maintains accountability to Member States, and specifically to the donors, for the use of the contributed funds for the implementation of the work programme set out in the strategic management plan. Таким образом, Управление остается подотчетным перед государствами-членами, и особенно донорами, за использование внесенных средств для целей осуществления программы работы, указанной в стратегическом плане управления.
The working group on capacity-building and institutional strengthening emphasized the need to strengthen national capacity to use GNSS technology, specifically through targeted training courses and workshops that were tailored to the regional context and took advantage of existing regional structures and centres of excellence. Рабочая группа по созданию потенциала и наращиванию институционального потенциала подчеркнула необходимость укрепления национального потенциала в области использования технологии ГНСС, особенно посредством специализированных учебных курсов и практикумов, адаптированных под национальный контекст и учитывающих существующие национальные структуры и центры передового опыта.
Governments thus need to take a number of initiatives to improve the functioning of labour markets, specifically to enhance youth employment, and improve the productivity and earnings of all workers. Таким образом, правительствам необходимо принять ряд мер, направленных на улучшение функционирования рынков труда, особенно повышение занятости молодежи, производительности труда и доходов всех трудящихся.
Major actions have been undertaken with regard to Goal 6, Combating HIV/AIDS, Malaria, and Other Diseases, specifically with regard to Target 1, aimed at reducing the spread of HIV/AIDS by half. Большая работа проведена в отношении цели 6 «Борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями», особенно в отношении целевого показателя 1, предусматривающего сокращение масштабов распространения ВИЧ/СПИДа наполовину.
Every child has the right to be protected from violence, maltreatment, exploitation and use for labour, specifically under the minimal age for children labour, which can harm the health, moral or risk his life or normal development. Каждый ребенок имеет право быть защищенным от насилия, жестокого обращения, эксплуатации, использования для работы, особенно малолетних для непосильного труда, который может подорвать их здоровье и нравы, угрожает их жизни или нормальному развитию .
Other recent family policy programmes include creating conditions for balancing work and family life, social protection of families with children, specifically including those with many children, and training programmes for men on responsible fatherhood. Среди других недавно принятых программ в области семейной политики следует назвать создание условий, позволяющих сочетать трудовую деятельность и семейную жизнь, повышение социальной защищенности семей с детьми, особенно многодетных семей, и организацию учебных программ для мужчин по вопросам ответственного отцовства.
To give attention to youth with special needs, specifically those with disabilities, and to provide ways of caring for them to ensure their social integration. уделять внимание молодым людям с особыми потребностями, особенно инвалидам, и предусмотреть способы обеспечения ухода за этими лицами с целью гарантировать их интеграцию в общество.
A number of States have also voluntarily pledged specifically to submit to the Security Council concrete suggestions on ways to strengthen the United Nations sanctions system by further improving fair and clear procedures, especially with regard to enhancing the scope and mandate of the Ombudsperson procedure. Ряд государств также в добровольном порядке сделали торжественное обещание представить в Совет Безопасности конкретные предложения в отношении путей укрепления системы санкций Организации Объединенных Наций путем дальнейшего совершенствования справедливых и четких процедур, особенно в отношении расширения масштаба и мандата процедур омбудсмена.
Encourage developing nations to increase national funding for basic education and to specifically target education for girls, especially disadvantaged and vulnerable girls. будут поощрять развивающиеся страны к увеличению финансирования базового образования и принятию целенаправленных усилий по образованию девочек, особенно девочек, находящихся в трудном и уязвимом положении;
(a) Development and testing of specifically tailored advice, training materials and capacity-building activities concerning organizational aspects of policy integration, particularly in EECCA and SEE countries; а) Развитие и тестирование конкретно адаптированной консультационной деятельности, подготовка учебных материалов и наращивание потенциала в связи с организационными аспектами интеграции политики, особенно в странах ВЕКЦА и ЮВЕ;
While programmes and policies targeted specifically to older persons continue to be valid, it is also important for Member States, particularly those with limited resources, to incorporate an ageing dimension into broader social and economic development policies. И хотя программы и стратегии, отвечающие интересам пожилых людей, и сохраняют свою актуальность, государства-члены, особенно те, которые испытывают нехватку ресурсов, должны также включать тематику старения в более широкие стратегии социально-экономического развития.