| This case study focuses primarily on attacks that took place in eastern Jebel Marra, specifically in the areas of Deribat and Dobo, during December 2006. | Данный конкретный пример касается главным образом нападений, совершенных в течение декабря 2006 года в Восточном Джебель-Марре и особенно в районах Дерибат и Добо. |
| Requests for even greater clarity in some thematic areas will result in more detailed divisions of labour, specifically with respect to young people and gender. | В ответ на просьбы о дальнейшем уточнении функций в некоторых тематических областях обязанности будут еще более подробно разграничены, особенно в вопросах, касающихся молодых людей и гендерной проблематики. |
| The Committee welcomed the information on the impact of the measures taken by the Government to promote women to positions of greater responsibility, specifically on corporate boards of directors. | Комитет положительно оценил результаты мероприятий, проводимых правительством в целях продвижения женщин на руководящие должности, особенно в советы директоров корпораций. |
| It extols a series of measures to improve the situation regarding information, awareness of discrimination that specifically affects immigrant women, etc... | В ней говорится о ряде мер, принятых для улучшения положения, в частности, в области информации, учета случаев дискриминации, которой особенно подвергаются женщины-мигранты и т. д. |
| Entrepreneurial training designed specifically for women and youth was a central component of MASHAV capacity-building programmes, providing a particularly effective and relatively quick way to overcome poverty and hunger. | Одним из основных компонентов программ МАШАВ по укреплению потенциала, обеспечивающим особенно эффективный и относительно быстрый способ преодоления нищеты и голода, является предпринимательская подготовка, рассчитанная специально на женщин и молодежь. |
| In partnership YWAM has provided sanitary services in over 1,000 schools, specifically in Cambodia, Viet Nam, Thailand and Myanmar. | Совместно с другими партнерами МИЦ оказала санитарные услуги более чем в 1000 школах, особенно в Камбодже, Вьетнаме, Таиланде и Мьянме. |
| It should be noted that environmental fate modeling results strongly depend on the assumptions made, specifically when essential data such as environmental half-lives are not known. | Следует отметить, что результаты моделирования экологической "судьбы" во многом зависят от допускаемых предположений, особенно когда неизвестны такие существенно важные данные, как периоды полураспада в окружающей среде. |
| There may have been an impact on sand dunes in northern Lebanon, specifically in Palm Islands Nature Reserve; | Могло иметь место воздействие на песчаные дюны в северном Ливане, и особенно в природном заповеднике Пальмовых островов; |
| The present report highlights the passage of more issue-based statutes that addresses the basic needs, problems and aspirations of the vulnerable sectors, specifically that of the Filipino Indigenous Peoples. | В настоящем докладе освещается принятие наиболее значительных нормативных актов, касающихся основных потребностей, проблем и чаяний уязвимых секторов населения, особенно коренных народов Филиппин. |
| Another participant expressed concern that the roles assigned to UNEP within the proposed structure, specifically those related to fund-raising, guidance and technical assistance, might overstretch the organization's resources. | Еще один участник выразил озабоченность по поводу того, что функции, возлагаемые на ЮНЕП в рамках предлагаемой структуры, особенно в отношении мобилизации финансовых средств, руководства и технической помощи, могут налагать слишком большое бремя на ресурсы этой организации. |
| Further reflection on draft article 3 and, specifically, on the precise nature and scope of the suggested "duty to cooperate", was also needed. | Необходимо также дальнейшее обсуждение проекта статьи З, и особенно точного характера и сферы охвата предлагаемой "обязанности сотрудничать". |
| The United States embargo was specifically felt in the programme for safe motherhood, support for emergency obstetric care and the supply of reproductive health commodities. | Последствия американской блокады особенно остро ощущались в ходе реализации программы обеспечения безопасного материнства, экстренной акушерской помощи и поставок товаров для охраны репродуктивного здоровья. |
| Throughout the world, Franciscans work to protect and empower migrants, specifically migrant women, enabling them to participate fully in the development process. | Во всем мире францисканцы принимают меры по защите и расширению возможностей мигрантов, особенно женщин-мигрантов, предоставляя им возможность в полной мере участвовать в процессе развития. |
| The Commission recommends that donors consider favourably the requests for further support of the judicial sector in Timor-Leste, specifically the extra resources required to handle the cases arising from the crisis. | Комиссия рекомендует донорам положительно рассмотреть просьбы об оказании дополнительной поддержки судебному сектору в Тиморе-Лешти, особенно о предоставлении дополнительных ресурсов, необходимых для рассмотрения дел, связанных с кризисом. |
| Moreover, youth employment and empowerment must be considered in the context of the economic recovery of Sierra Leone, specifically the development of the agricultural sector. | Помимо этого, проблемы занятости и расширения прав и возможностей молодежи следует рассматривать в контексте восстановления экономики Сьерра-Леоне, особенно в том, что касается развития сельского хозяйства страны. |
| Zimbabwe noted the strides Pakistan has made in the promotion and protection of its citizen's human rights, specifically referring to Pakistan's economic policies. | Зимбабве отметила усилия Пакистана в области поощрения и защиты прав человека своих граждан, особенно в связи с проводимой Пакистаном экономической политикой. |
| Mr. Hausmann had suggested that developing countries should focus more on exports, and specifically on exports of sophisticated products. | Г-н Хаусманн предложил, чтобы развивающиеся страны больше внимания уделяли экспорту и особенно экспорту сложной новейшей продукции. |
| CRC remained concerned at the poor availability of drinking water and adequate sanitation facilities in certain areas of the country and specifically in the Carib Territory. | КПР вновь выразил обеспокоенность в связи с недостаточным обеспечением населения питьевой водой и отсутствием соответствующих санитарных объектов в некоторых районах страны, и особенно Территории карибов. |
| We specifically studied the cognitive impairment - and every one of them declined. | Но особенно нас интересовали когнитивные расстройства, и они были выявлены у всех них. |
| The Trust Fund in Support of AMISOM, managed by UNSOA, has developed into a central element of the AMISOM funding stream, specifically for the provision of sustainment. | Целевой фонд Организации Объединенных Наций в поддержку АМИСОМ, находящийся в ведении ЮНСОА, стал центральным элементом структуры финансирования АМИСОМ, особенно в плане самообеспечения. |
| The court specifically stated that the author was advertising a mass event before the permission to hold said event was received from the authorities, thus breaching the order for organizing and holding mass events. | Суд особенно подчеркнул, что автор объявила о проведении массового мероприятия до получения соответствующего разрешения от властей и тем самым нарушила установленный порядок организации и проведения массовых мероприятий. |
| It can help developing countries in assessing specifically and putting in place policies and measures to promote agriculture development and trade, especially in food crops. | ЮНКТАД может помочь развивающимся странам в предметном анализе и разработке политики и мер поощрения сельскохозяйственного развития и торговли, особенно в секторе продовольственных сельскохозяйственных культур. |
| Developing countries and LDCs should specifically adopt and apply pro-competition measures to prevent the abuse of the patent system, particularly in regard to access to medicines. | Развивающимся странам и НРС следует специально принять и применять меры в поддержку конкуренции для предупреждения злоупотреблений патентной системой, особенно в отношении доступа к лекарствам. |
| Such arrangements, specifically a joint feedback mechanism, are all the more critical for the pilot activities included in the agreements. | Подобные механизмы, и в первую очередь механизм обратной связи, особенно важны при осуществлении экспериментальных мероприятий, предусмотренных в рамках соглашений. |
| We are especially concerned with the status and well-being of women in all societies, specifically in this era of tumultuous political, economic, and social changes. | В эту эпоху бурных политических, экономических и социальных перемен мы особенно озабочены положением и благосостоянием женщин во всех обществах. |