Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Specifically - Особенно"

Примеры: Specifically - Особенно
This case study focuses primarily on attacks that took place in eastern Jebel Marra, specifically in the areas of Deribat and Dobo, during December 2006. Данный конкретный пример касается главным образом нападений, совершенных в течение декабря 2006 года в Восточном Джебель-Марре и особенно в районах Дерибат и Добо.
Requests for even greater clarity in some thematic areas will result in more detailed divisions of labour, specifically with respect to young people and gender. В ответ на просьбы о дальнейшем уточнении функций в некоторых тематических областях обязанности будут еще более подробно разграничены, особенно в вопросах, касающихся молодых людей и гендерной проблематики.
The Committee welcomed the information on the impact of the measures taken by the Government to promote women to positions of greater responsibility, specifically on corporate boards of directors. Комитет положительно оценил результаты мероприятий, проводимых правительством в целях продвижения женщин на руководящие должности, особенно в советы директоров корпораций.
It extols a series of measures to improve the situation regarding information, awareness of discrimination that specifically affects immigrant women, etc... В ней говорится о ряде мер, принятых для улучшения положения, в частности, в области информации, учета случаев дискриминации, которой особенно подвергаются женщины-мигранты и т. д.
Entrepreneurial training designed specifically for women and youth was a central component of MASHAV capacity-building programmes, providing a particularly effective and relatively quick way to overcome poverty and hunger. Одним из основных компонентов программ МАШАВ по укреплению потенциала, обеспечивающим особенно эффективный и относительно быстрый способ преодоления нищеты и голода, является предпринимательская подготовка, рассчитанная специально на женщин и молодежь.
In partnership YWAM has provided sanitary services in over 1,000 schools, specifically in Cambodia, Viet Nam, Thailand and Myanmar. Совместно с другими партнерами МИЦ оказала санитарные услуги более чем в 1000 школах, особенно в Камбодже, Вьетнаме, Таиланде и Мьянме.
It should be noted that environmental fate modeling results strongly depend on the assumptions made, specifically when essential data such as environmental half-lives are not known. Следует отметить, что результаты моделирования экологической "судьбы" во многом зависят от допускаемых предположений, особенно когда неизвестны такие существенно важные данные, как периоды полураспада в окружающей среде.
There may have been an impact on sand dunes in northern Lebanon, specifically in Palm Islands Nature Reserve; Могло иметь место воздействие на песчаные дюны в северном Ливане, и особенно в природном заповеднике Пальмовых островов;
The present report highlights the passage of more issue-based statutes that addresses the basic needs, problems and aspirations of the vulnerable sectors, specifically that of the Filipino Indigenous Peoples. В настоящем докладе освещается принятие наиболее значительных нормативных актов, касающихся основных потребностей, проблем и чаяний уязвимых секторов населения, особенно коренных народов Филиппин.
Another participant expressed concern that the roles assigned to UNEP within the proposed structure, specifically those related to fund-raising, guidance and technical assistance, might overstretch the organization's resources. Еще один участник выразил озабоченность по поводу того, что функции, возлагаемые на ЮНЕП в рамках предлагаемой структуры, особенно в отношении мобилизации финансовых средств, руководства и технической помощи, могут налагать слишком большое бремя на ресурсы этой организации.
Further reflection on draft article 3 and, specifically, on the precise nature and scope of the suggested "duty to cooperate", was also needed. Необходимо также дальнейшее обсуждение проекта статьи З, и особенно точного характера и сферы охвата предлагаемой "обязанности сотрудничать".
The United States embargo was specifically felt in the programme for safe motherhood, support for emergency obstetric care and the supply of reproductive health commodities. Последствия американской блокады особенно остро ощущались в ходе реализации программы обеспечения безопасного материнства, экстренной акушерской помощи и поставок товаров для охраны репродуктивного здоровья.
Throughout the world, Franciscans work to protect and empower migrants, specifically migrant women, enabling them to participate fully in the development process. Во всем мире францисканцы принимают меры по защите и расширению возможностей мигрантов, особенно женщин-мигрантов, предоставляя им возможность в полной мере участвовать в процессе развития.
The Commission recommends that donors consider favourably the requests for further support of the judicial sector in Timor-Leste, specifically the extra resources required to handle the cases arising from the crisis. Комиссия рекомендует донорам положительно рассмотреть просьбы об оказании дополнительной поддержки судебному сектору в Тиморе-Лешти, особенно о предоставлении дополнительных ресурсов, необходимых для рассмотрения дел, связанных с кризисом.
Moreover, youth employment and empowerment must be considered in the context of the economic recovery of Sierra Leone, specifically the development of the agricultural sector. Помимо этого, проблемы занятости и расширения прав и возможностей молодежи следует рассматривать в контексте восстановления экономики Сьерра-Леоне, особенно в том, что касается развития сельского хозяйства страны.
Zimbabwe noted the strides Pakistan has made in the promotion and protection of its citizen's human rights, specifically referring to Pakistan's economic policies. Зимбабве отметила усилия Пакистана в области поощрения и защиты прав человека своих граждан, особенно в связи с проводимой Пакистаном экономической политикой.
Mr. Hausmann had suggested that developing countries should focus more on exports, and specifically on exports of sophisticated products. Г-н Хаусманн предложил, чтобы развивающиеся страны больше внимания уделяли экспорту и особенно экспорту сложной новейшей продукции.
CRC remained concerned at the poor availability of drinking water and adequate sanitation facilities in certain areas of the country and specifically in the Carib Territory. КПР вновь выразил обеспокоенность в связи с недостаточным обеспечением населения питьевой водой и отсутствием соответствующих санитарных объектов в некоторых районах страны, и особенно Территории карибов.
We specifically studied the cognitive impairment - and every one of them declined. Но особенно нас интересовали когнитивные расстройства, и они были выявлены у всех них.
The Trust Fund in Support of AMISOM, managed by UNSOA, has developed into a central element of the AMISOM funding stream, specifically for the provision of sustainment. Целевой фонд Организации Объединенных Наций в поддержку АМИСОМ, находящийся в ведении ЮНСОА, стал центральным элементом структуры финансирования АМИСОМ, особенно в плане самообеспечения.
The court specifically stated that the author was advertising a mass event before the permission to hold said event was received from the authorities, thus breaching the order for organizing and holding mass events. Суд особенно подчеркнул, что автор объявила о проведении массового мероприятия до получения соответствующего разрешения от властей и тем самым нарушила установленный порядок организации и проведения массовых мероприятий.
It can help developing countries in assessing specifically and putting in place policies and measures to promote agriculture development and trade, especially in food crops. ЮНКТАД может помочь развивающимся странам в предметном анализе и разработке политики и мер поощрения сельскохозяйственного развития и торговли, особенно в секторе продовольственных сельскохозяйственных культур.
Developing countries and LDCs should specifically adopt and apply pro-competition measures to prevent the abuse of the patent system, particularly in regard to access to medicines. Развивающимся странам и НРС следует специально принять и применять меры в поддержку конкуренции для предупреждения злоупотреблений патентной системой, особенно в отношении доступа к лекарствам.
Such arrangements, specifically a joint feedback mechanism, are all the more critical for the pilot activities included in the agreements. Подобные механизмы, и в первую очередь механизм обратной связи, особенно важны при осуществлении экспериментальных мероприятий, предусмотренных в рамках соглашений.
We are especially concerned with the status and well-being of women in all societies, specifically in this era of tumultuous political, economic, and social changes. В эту эпоху бурных политических, экономических и социальных перемен мы особенно озабочены положением и благосостоянием женщин во всех обществах.