The Committee recommends that the State Party submit information on why anti-discrimination legislation, specifically the 1976 Race Relations Act and the 1994 Criminal Justice and Public Order Act, is not applied equally throughout the territory of the United Kingdom. |
Комитет рекомендует государству-участнику представить информацию о том, почему антидискриминационное законодательство, особенно Закон о расовых отношениях 1976 года и Закон об уголовном правосудии и общественном порядке 1994 года, не применяются единообразно на всей территории Соединенного Королевства. |
He reviewed the interplay of different United Nations structures in responding to the devastating floods of 2004, specifically the experience of collaborating with the United Nations peacekeeping mission there. |
Он также остановился на взаимодействии различных структур Организации Объединенных Наций в контексте деятельности по преодолению последствий опустошительных наводнений в 2004 году, и особенно на опыте сотрудничества с миссией Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The view was expressed that the expression "sovereign guarantees" in paragraph 40 did not reflect the substance of the subsection and that it might imply a reference to public international law, specifically with respect to State immunity. |
Было высказано мнение о том, что слова "государственные гарантии" в пункте 40 не передают существо этого подраздела и что они могут под-разумевать ссылку на публичное международное право, особенно в том, что касается государственного иммунитета. |
The objective of such a conference should be to deal with illicit trafficking in small arms, specifically, to identify the root causes of illicit small arms trafficking, and to recommend and endorse measures, both national and international, to curb illicit transfers. |
Цель такой конференции должна заключаться в разработке стратегии борьбы с незаконным оборотом стрелкового оружия, особенно в определении коренных причин этого явления и выработке рекомендаций и мер для пресечения незаконных поставок на национальном и международном уровнях. |
She suggested that, before concluding its consideration of programme 4, the Committee should await the input from the Sixth Committee, particularly since the information had been specifically requested by the Fifth Committee. |
Она предлагает Комитету завершить рассмотрение программы 4 лишь после получения ответа от Шестого комитета, особенно с учетом того, что вышеупомянутая информация была специально запрошена Пятым комитетом. |
The sustainable development challenges confronting developing countries, in particular those in Africa, should be viewed in the context of the relevance of the international community, specifically the United Nations. |
Проблемы устойчивого развития, стоящие перед развивающимися странами, особенно в Африке, должны рассматриваться в контексте значимости международного сообщества, особенно Организации Объединенных Наций. |
His assessment was that some important progress had been made, specifically in the area of missiles, but that progress in other areas had proved to be much less than had been hoped for. |
Его оценка сводилась к тому, что, хотя был достигнут некоторый важный прогресс, особенно в ракетной области, в других областях прогресс оказался гораздо менее значительным, чем ожидалось. |
The time has come to establish a coherent policy for the working poor, specifically in the areas of employment generation, social protection and social organization, where their needs are most acute. |
Пришло время разработать согласованную политику в интересах работающей бедноты, особенно в таких областях, как создание рабочих мест, социальная защита и социальная организация, в которых их потребности являются наиболее острыми. |
Also emphasize the importance of developing anticipatory policies to prevent, mitigate and monitor significant adverse environmental impact, and of promoting public participation and exchange of information specifically in a transboundary context; |
подчеркиваем также важное значение разработки упреждающей политики с целью предотвращения, смягчения и мониторинга значительного вредного воздействия на окружающую среду, а также содействия более широкому участию общественности и обмену информацией, особенно в трансграничном контексте; |
While acknowledging the serious handicap faced by the Rwandan judiciary in establishing a system to handle the large numbers of outstanding cases, he expressed concern at the conditions in which detainees were kept, and specifically at the prison overcrowding and prolonged periods of detention. |
Признавая серьезные трудности, с которыми приходится сталкиваться судебным органам в Руанде в ходе создания системы для рассмотрения большого количества нерасследованных дел, он выражает обеспокоенность в связи с условиями содержания заключенных под стражей, особенно в связи с переполненностью тюрем и длительными сроками содержания под стражей. |
However, the most critical flaw is the failure to secure the necessary preconditions for "free and fair" elections, specifically in the Republika Srpska. |
Вместе с тем, самый главный недостаток выборов заключался в несоблюдении необходимых предварительных условий для проведения "свободных и справедливых" выборов, особенно в Республике Сербской. |
Among those factors, we believe that the cooperation of the States concerned, as well as the support of the international community and, most specifically, of the Security Council are the most important. |
Однако это будет зависеть от ряда факторов, к числу которых, по нашему мнению, относятся сотрудничество соответствующих государств и поддержка международного сообщества, особенно Совета Безопасности. |
For example, what impact did the change in the system of ownership have on the economic life of ethnic minorities, and specifically those engaged in animal husbandry, agriculture or business? |
Например, как изменение системы собственности влияет на экономическую жизнь этнических меньшинств и особенно тех из них, которые занимаются животноводством, растениеводством или предпринимательством? |
In recent times, the recognition of domestic violence, specifically against women, as a violation of the right to life and the right to security of person has been a growing concern in Nicaragua. |
В последние годы в Никарагуа приобретает все большее значение признание насилия в семье, особенно в отношении женщин, нарушением права на жизнь и права на физическую неприкосновенность. |
The Constitution specifically encourages the political participation of women when it enjoins the authorities to guarantee that such participation is adequate and effective at the decision-making levels of the public administration. |
Являясь особенно благоприятной для женщин, Конституция содействует участию женщин в политической жизни, обязывая власти гарантировать их адекватное и эффективное участие на руководящих уровнях государственной власти. |
Your assumption of the chairmanship as the representative of an African country comes at an auspicious time, for the countries of your continent have played an important, indeed decisive, role on the issue of conventional weapons, specifically in the fight against anti-personnel landmines. |
Ваше вступление на пост Председателя как представителя африканской страны происходит в знаменательное время, когда страны Вашего континента играют важную, фактически ведущую роль в решении вопроса об обычных вооружениях, особенно в борьбе с противопехотными наземными минами. |
In addition, the use of satellite data, specifically radar data, integrated with topographical maps and cadastral maps in the management of floods and earthquakes was demonstrated. |
Кроме того, было рассказано об использовании спутниковых данных, особенно радиолокационных данных, в сочетании с топографическими и кадастровыми картами для принятия мер в связи с наводнениями и землетрясениями. |
Fortunately, members of the Council - specifically members of the European Union, the United States and others, bilaterally - have come through, and we have some major programmes. |
К счастью, члены Совета - особенно члены Европейского союза, Соединенные Штаты и другие страны на двусторонней основе - предоставляют нам помощь, и мы осуществляем ряд крупных программ. |
The Philippines specifically welcomes the signing, on 8 August 2008, of the 2009-2013 United Nations Development Assistance Framework between Timor-Leste and the United Nations. |
Филиппины особенно приветствуют подписание 8 августа 2008 года Тимором-Лешти и Организацией Объединенных Наций Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития на период 2009-2013 годов. |
The new President was fully enabled to carry out the electoral programme for which he was elected and for which the people had great expectations, specifically in terms of economic and social development in the fight against poverty and insecurity. |
Новый президент имел все возможности выполнить свою предвыборную программу, на основе которой он был избран и с осуществлением которой народ связывал большие ожидания, особенно в том, что касается социально-экономического развития, борьбы с нищетой и отсутствием безопасности. |
We also share your concern, Mr. Egeland, about the impact that the conflict in Darfur has on the wider region, specifically on Chad and the Central African Republic. |
Мы также разделяем Вашу, г-н Эгеланн, обеспокоенность в отношении последствий конфликта в Дарфуре для всего региона, особенно для Чада и Центральноафриканской Республики. |
Moreover, none of the training programmes referred to seemed to be specifically for doctors, even though training for doctors, particularly those who worked in police stations, barracks and prisons, as well as for forensic physicians, was an essential means of preventing torture. |
Кроме того, ни одна из упомянутых учебных программ не предназначена, как представляется, конкретно для врачей, хотя подготовка врачей, особенно тех, кто работает в полицейских участках, воинских частях и тюрьмах, а также судебно-медицинских экспертов, является одним из важнейших средств предупреждения пыток. |
These commercial systems are targeted specifically at users requiring information over relatively small areas, for which data acquisition, especially multiple acquisitions, would not be cost-effective using aircraft owing to large fixed costs for undertaking airborne missions. |
Эти коммерческие системы специально предназначены для пользователей, которым требуется информация об относительно небольших районах, когда получение данных, особенно их неоднократное получение при помощи использования воздушных судов, не будет экономически эффективным в результате значительных неизменных издержек на проведение таких воздушных полетов. |
The greatest challenge facing our world today is economic development, specifically the promotion of sustained economic growth with equitable social development, particularly in the developing countries of the world. |
Самой серьезной задачей, с которой сталкивается современный мир, является экономическое развитие, а именно, содействие устойчивому экономическому росту, сопровождаемому равноправным социальным развитием, особенно в развивающихся странах мира. |
The Constitution of Sergipe establishes that "The State shall encourage and assist the production sectors, developing agricultural and industrial policies that specifically recognize the value of work, especially the work of women". |
Конституция штата Сержипи устанавливает, что "штат поощряет производственные секторы и оказывает им содействие, разрабатывая сельскохозяйственную и промышленную политику, прямо признающую ценность труда, особенно труда женщин". |