(a) The need for all Member States to have electronic connectivity, in particular via the Internet, at major United Nations locations and in their capitals, specifically in States that do not currently have this service; |
а) необходимости электронного подключения всех государств-членов, в частности через Интернет, в основных штаб-квартирах Организации Объединенных Наций и в их столицах, особенно тех государств, которые в настоящее время не имеют такого подключения; |
Reiterates its readiness to impose sanctions against those who obstruct the electoral process, specifically the action of the Independent Electoral Commission and all other operators involved, and the proclamation and certification of the results of the Parliamentary elections; |
вновь подтверждает свою готовность применить санкции против тех, кто чинит препятствия избирательному процессу, особенно деятельности Независимой избирательной комиссии и всех других соответствующих сторон, и объявлению и удостоверению результатов парламентских выборов; |
(c) Engaging in a systematic way in the implementation of the aforementioned treaties and the Durban Declaration and Programme of Action, specifically its provisions that address education in general and human rights education in particular; |
с) принятие систематических мер по осуществлению вышеупомянутых договоров и Дурбанской декларации и Программы действий, особенно тех положений этих документов, которые касаются образования в целом и образования в области прав человека в частности; |
Various surveys on emerging technologies elaborated by ICS successfully used in promoting important UNIDO initiatives and projects, specifically in the promotion of the UNIDO cleaner production centres programme; |
Проведение различных обследований новых технологий, разработанных МЦННТ, которые успеш-но используются для содействия осуществлению важных инициатив и проектов ЮНИДО, особенно в рамках содействия осуществлению программы ЮНИДО по центрам более чистого производства. |
Calls upon all States to ensure that the protection and support of the victims are at the centre of any anti-trafficking policy, and specifically to ensure that: |
призывает все государства обеспечивать, чтобы защита и поддержка жертв были в центре любой политики, направленной против торговли людьми, и особенно обеспечивать, чтобы: |
The Global Programme of Action platform should be used to promote and accelerate integrated coastal management approaches, specifically national programmes of action and integrated coastal management initiatives, enabling them to accelerate moves towards ecosystem-based management; |
е) платформа Глобальной программы действий должна применяться для поощрения и ускорения реализации подходов на основе комплексного регулирования прибрежных районов, особенно национальных программ действий и инициатив по комплексному регулированию прибрежных районов, с тем чтобы создать условия для ускоренного принятия мер по налаживанию экосистемного регулирования; |
Aware of the negative impact that the world financial and economic crisis has on food security and development, specifically in the agricultural sector, as well as of the regression that it could cause in the progress made in achieving the Millennium Development Goals, |
сознавая негативное влияние, которое мировой финансово-экономический кризис оказывает на продовольственную безопасность и развитие, особенно в сельскохозяйственном секторе, а также возможное обращение вспять под воздействием этого кризиса прогресса, достигнутого в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, |
Strongly condemns the continued violations of international humanitarian law and the widespread human rights violations and abuses, perpetrated by armed groups, and specifically Seleka elements and the LRA, that threaten the population and stresses that the perpetrators of such violations shall be brought to justice; |
решительно осуждает продолжающиеся нарушения норм международного гуманитарного права и повсеместные нарушения и ущемления прав человека, совершаемые вооруженными группами, особенно коалицией «Селека» и ЛРА, которые создают угрозу для населения, и подчеркивает, что те, кто совершает подобные нарушения, должны быть преданы правосудию; |
(c) Organizations in general consultative status and special consultative status shall submit to the Council Committee on Non-Governmental Organizations through the Secretary-General every fourth year a brief report of their activities, specifically as regards the support they have given to the work of the United Nations. |
с) Организации с общим консультативным статусом и специальным консультативным статусом представляют Комитету по неправительственным организациям Совета, через посредство Генерального секретаря, краткий доклад о своей деятельности, особенно по вопросам поддержки, оказываемой ими работе Организации Объединенных Наций. |
Mr. Brown also said that Bermuda's economic interests, specifically international business, would be affected by such international trade agreements as the General Agreement on Tariffs and Trade and the North American Free Trade Agreement. 9 |
Г-н Браун также сказал, что на экономических интересах Бермудских островов, особенно на международных деловых связях, скажутся такие международные торговые соглашения, как Генеральное соглашение о тарифах и торговле и Североамериканское соглашение о свободной торговле 9/. |
Welcomes the activities undertaken by States, intergovernmental organizations, non-governmental organizations, community-based organizations and the United Nations system for the promotion of volunteerism and, specifically, in preparation for the observance of the International Year of Volunteers, and encourages them to continue their efforts; |
приветствует меры, принимаемые государствами, межправительственными организациями, неправительственными организациями, организациями общинного уровня и системой Организации Объединенных Наций с целью содействовать деятельности добровольцев, особенно в связи с подготовкой к проведению Международного года добровольцев, и призывает их продолжать свои усилия; |
to assess the consequences for the forest sector of changes to energy policy, specifically as regards bioenergy, and the contribution the sector can make to secure and sustainable energy supply, all in the context of the outlook for the sector as a whole; |
с) провести оценку последствий, которые имеют для лесного сектора изменения в энергетической политике, особенно применительно к развитию биоэнергетики, и вклада, который может внести сектор в обеспечение безопасного и устойчивого энергоснабжения в контексте изучения перспектив развития сектора в целом; |
Establishing committees for women in local federations of NGOs at the governorate level to promote the role of private associations in the governorates and to support programmes to educate women, specifically rural women, about their human rights in all fields. |
создания комитетов по вопросам женщин в местных федерациях НПО на уровне губернаторств с целью повышения роли частных объединений в деятельности губернаторств, а также оказания поддержки программам просвещения женщин, особенно сельских женщин, относительно их прав человека во всех областях. |
Specifically, the pre-K program for low-income families. |
Особенно по поводу того, что касается программы для дошкольников из бедных семей. |
Specifically, 9:30 shows. |
Особенно, на сеансе в 9:30. |
Of every informant in the area, Specifically those trying to infiltrate resistance cells. |
Я хочу список всех информаторов в этом районе, особенно тех, которые пытаются внедриться в ячейки Сопротивления. |
Specifically, I'd like to discuss how you used them to convince Skye to run off and rescue Lincoln. |
Особенно, я бы хотела обсудить как ты использовала их, чтоы заставить Окай сбежать спасать Линкольна. |
National law should specifically criminalize trafficking and establish adequate penalties, according to the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, and in accordance with principles that promote human rights and gender equality; |
Национальное законодательство должно квалифицировать торговлю людьми в качестве преступления и устанавливать соответствующие наказания в соответствии с Протоколом о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и в соответствии с принципами поощрения прав человека и равенства мужчин и женщин; |
Specifically, the fortune your father took from him. |
Особенно учитывая, что состояние твоего отца было взято у него. |
Specifically, crowdsourcing is regarded as particularly useful in addressing community-based issues through public participation. |
В частности, краудсорсинг считается особенно полезным в решении общинных вопросов благодаря участию общественности. |
Specifically, your statistical game theory and analysis of behavioral patterns. |
Особенно вашей статистической теорией игр и анализом поведенческих моделей. |
Specifically the levers that make pesticides happen. |
Особенно рычаги, которые нам их предоставят. |
Specifically, about the man who's-who's running things. |
Особенно, о человеке, который несет за это ответственность. |
Specifically, according to the reams of documents and papers they found, dog fights. |
Особенно, судя по большому количеству свидетельств и бумаг, что были обнаружены, за собачьи бои. |
Specifically, the implementation of instant replay in baseball. |
Особенно это касается мгновенных повторов в бейсболе. |