Following the first session, the secretariat contacted all Governments requesting any available information on the costs and benefits specifically relating to existing alternatives to mercury-based products, processes and technologies. |
После первой сессии секретариат обратился ко всем правительствам с просьбой представить любую имеющуюся информацию о затратах и выгодах, особенно относящуюся к существующим альтернативам продуктам, процессам и технологиям на основе ртути. |
In the context of this resolution, CARICOM specifically commends the stewardship of the Permanent Representatives of Jamaica and Luxembourg, who capably led a challenging negotiation process to a successful outcome. |
В контексте этой резолюции КАРИКОМ особенно высоко оценивает роль постоянных представителей Ямайки и Люксембурга, которые умело довели сложный переговорный процесс до успешного завершения. |
We must invest in human potential, specifically in education and in the health of women and children. |
Мы должны инвестировать в людей, особенно в образование и в охрану здоровья женщин и детей. |
In a long-term view, the new provisions will contribute to environmental protection, specifically to the reduction of fuel consumption of vehicles by a reduced rolling resistance of vehicle tyres. |
В долгосрочной перспективе новые положения будут способствовать охране окружающей среды, особенно сокращению потребления топлива транспортными средствами за счет снижения сопротивления качению их шин. |
The Committee urges the State party to develop an effective strategy targeting poverty specifically among Mauritian Creoles, with due respect to their cultural rights. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник разработать эффективную стратегию борьбы с нищетой, особенно среди маврикийских креолов, при должном уважении их культурных прав. |
I am grateful to Member States and regional groupings, specifically the European Union, for providing the escorts at no cost. |
Я признателен государствам-членам и региональным группам, особенно Европейскому союзу, за обеспечение сопровождения грузовых судов на безвозмездной основе. |
Lowest mean deposition was measured in the year 2003 (3.8 kg) when inputs were specifically low due to low precipitation quantities. |
Самый низкий средний уровень осаждения был зарегистрирован в 2003 году (3,8 кг), когда поступление было особенно небольшим вследствие малого количества осадков. |
Although important everywhere, safety in housing construction should specifically be ensured in areas prone to disasters (such as earthquakes, landslides and flooding) including those that anticipate impacts from climate change. |
Хотя соблюдение норм безопасности при строительстве жилья является важным повсюду, за ним особенно необходимо следить в районах, наиболее подверженных стихийным бедствиям (таким как землетрясения, оползни и наводнения), в том числе там, где предположительно будут ощущаться последствия изменения климата. |
Thus, UNIDO expects some of the IPSAS-related work, especially pertaining to transitional provisions, to continue even after IPSAS implementation specifically in 2010. |
Таким образом, ЮНИДО предполагает продолжить некоторую связанную с МСУГС работу, особенно касающуюся переходных положений, даже после внедрения МСУГС в 2010 году. |
Other measures related specifically to disaster preparedness and early warning systems, climate change adaptation (notably in small island developing States), shifting to renewable energy and addressing water scarcity. |
Другие меры непосредственным образом касались систем обеспечения готовности к бедствиям и раннего предупреждения о них, адаптации к изменениям климата (особенно в малых островных развивающихся государствах), перехода к использованию возобновляемых источников энергии и решения проблемы нехватки воды. |
Several speakers considered that the financial status quo was not satisfactory, specifically in view of the disappointing financial situation of the Office reported by the Executive Director. |
Ряд ораторов сочли текущий финансовый статус-кво неудовлетворительным, особенно в свете удручающего финансового положения Управления, о котором сообщил Директор-исполнитель. |
He expressed appreciation to the representative of Belarus for the supportive comments made regarding the work of the regional office, specifically in relation to the mid-term review process. |
Он выразил признательность представителю Беларуси за слова поддержки, высказанные в отношении работы регионального отделения, особенно в связи с процессом среднесрочного обзора. |
The Committee encourages the State party to ensure that the National Statistics Office has sufficient human, technical and financial resources to carry out its mandate, specifically with regard to coordination. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить Национальное статистическое управление достаточными людскими, техническими и финансовыми ресурсами для осуществления его полномочий, особенно в том, что касается координации. |
Many speakers underlined the importance of strengthening international cooperation, specifically through extradition and mutual legal assistance, and facilitating the recovery and return of cultural property. |
Многие ораторы подчеркивали важность укрепления международного сотрудничества, особенно в сфере выдачи и взаимной правовой помощи, и содействия возвращению культурных ценностей. |
Strengthen investment in the professional development of staff, specifically in the skills related to consulting activities, and carefully plan staff workload. |
Наращивать инвестиции в повышение профессиональной квалификации сотрудников, особенно в повышение квалификации, связанной с консультативной деятельностью, и тщательно планировать рабочую нагрузку сотрудников. |
Mr. O'Flaherty, introducing paragraph 12, explained that it contained a combination of jurisprudence and linguistic rights, specifically those spelled out in article 27. |
Г-н О'Флаэрти, представляя пункт 12, поясняет, что он объединяет в себе прецедентную практику и языковые права, особенно те, которые изложены в статье 27. |
The Special Rapporteur mentioned that the Roma community suffered from stigmatization and structural discrimination that manifested specifically in the realms of education, employment and cultural stereotypes. |
Специальный докладчик упомянул, что община рома подвергается стигматизации и структурной дискриминации, что особенно проявляется в сферах образования, занятости и в культурных стереотипах. |
His delegation reiterated the full support of the Lebanese Government and the Lebanese people, specifically in south Lebanon, to UNIFIL. |
Делегация Ливана вновь подтверждает полную поддержку ВСООНЛ со стороны правительства Ливана и ливанского народа, особенно на юге страны. |
The Group obtained documentation and testimony that a number of senior former CNDP officers specifically loyal to General Ntaganda are involved in the lucrative timber trade. |
Группа получила документы и свидетельские показания, подтверждающие, что ряд бывших высокопоставленных должностных лиц НКЗН, особенно лояльных генералу Нтаганде, участвуют в весьма доходной торговле древесиной. |
The University also offers annual PhD scholarships specifically in ESD, but these are funded by the University. |
Университет также выделяет годовые стипендии для кандидатов в доктора, особенно по линии ОУР, но такие стипендии финансируются университетом. |
Land and property rights, specifically the need for an effective system of registration and dispute resolution; |
земельные и имущественные права, особенно необходимость создания эффективной системы регистрации и разрешения споров; |
Portugal actively participates at international forums where the issue of the security of ammunition is discussed, specifically in the United Nations and the OSCE. |
Португалия активно участвует в работе международных форумов, на которых обсуждается вопрос о безопасности боеприпасов, особенно в Организации Объединенных Наций и ОБСЕ. |
Such activities should be subject to multilateral regulation by the United Nations, and specifically the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. |
Такая деятельность должна подлежать многостороннему регулированию со стороны Организации Объединенных Наций и особенно Комитета по использованию космического пространства в мирных целях. |
As mentioned above, the Security Council has established a monitoring and reporting mechanism to provide timely and accurate information on violations committed against children affected by armed conflict, specifically including abduction. |
Как упоминалось выше, Совет Безопасности учредил механизм наблюдения и отчетности для представления своевременной и точной информации о нарушениях, совершаемых в отношении детей, которые затрагиваются вооруженными конфликтами, особенно включая похищения. |
A great deal of the new wave of political strife and military confrontation, specifically in Mogadishu and Kismaayo, is caused by an overall struggle over revenues. |
В значительной степени новая волна политических раздоров и военных столкновений, особенно в Могадишо и Кисмайо, объясняется общей борьбой за источники доходов. |