Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Specifically - Особенно"

Примеры: Specifically - Особенно
Following the first session, the secretariat contacted all Governments requesting any available information on the costs and benefits specifically relating to existing alternatives to mercury-based products, processes and technologies. После первой сессии секретариат обратился ко всем правительствам с просьбой представить любую имеющуюся информацию о затратах и выгодах, особенно относящуюся к существующим альтернативам продуктам, процессам и технологиям на основе ртути.
In the context of this resolution, CARICOM specifically commends the stewardship of the Permanent Representatives of Jamaica and Luxembourg, who capably led a challenging negotiation process to a successful outcome. В контексте этой резолюции КАРИКОМ особенно высоко оценивает роль постоянных представителей Ямайки и Люксембурга, которые умело довели сложный переговорный процесс до успешного завершения.
We must invest in human potential, specifically in education and in the health of women and children. Мы должны инвестировать в людей, особенно в образование и в охрану здоровья женщин и детей.
In a long-term view, the new provisions will contribute to environmental protection, specifically to the reduction of fuel consumption of vehicles by a reduced rolling resistance of vehicle tyres. В долгосрочной перспективе новые положения будут способствовать охране окружающей среды, особенно сокращению потребления топлива транспортными средствами за счет снижения сопротивления качению их шин.
The Committee urges the State party to develop an effective strategy targeting poverty specifically among Mauritian Creoles, with due respect to their cultural rights. Комитет настоятельно призывает государство-участник разработать эффективную стратегию борьбы с нищетой, особенно среди маврикийских креолов, при должном уважении их культурных прав.
I am grateful to Member States and regional groupings, specifically the European Union, for providing the escorts at no cost. Я признателен государствам-членам и региональным группам, особенно Европейскому союзу, за обеспечение сопровождения грузовых судов на безвозмездной основе.
Lowest mean deposition was measured in the year 2003 (3.8 kg) when inputs were specifically low due to low precipitation quantities. Самый низкий средний уровень осаждения был зарегистрирован в 2003 году (3,8 кг), когда поступление было особенно небольшим вследствие малого количества осадков.
Although important everywhere, safety in housing construction should specifically be ensured in areas prone to disasters (such as earthquakes, landslides and flooding) including those that anticipate impacts from climate change. Хотя соблюдение норм безопасности при строительстве жилья является важным повсюду, за ним особенно необходимо следить в районах, наиболее подверженных стихийным бедствиям (таким как землетрясения, оползни и наводнения), в том числе там, где предположительно будут ощущаться последствия изменения климата.
Thus, UNIDO expects some of the IPSAS-related work, especially pertaining to transitional provisions, to continue even after IPSAS implementation specifically in 2010. Таким образом, ЮНИДО предполагает продолжить некоторую связанную с МСУГС работу, особенно касающуюся переходных положений, даже после внедрения МСУГС в 2010 году.
Other measures related specifically to disaster preparedness and early warning systems, climate change adaptation (notably in small island developing States), shifting to renewable energy and addressing water scarcity. Другие меры непосредственным образом касались систем обеспечения готовности к бедствиям и раннего предупреждения о них, адаптации к изменениям климата (особенно в малых островных развивающихся государствах), перехода к использованию возобновляемых источников энергии и решения проблемы нехватки воды.
Several speakers considered that the financial status quo was not satisfactory, specifically in view of the disappointing financial situation of the Office reported by the Executive Director. Ряд ораторов сочли текущий финансовый статус-кво неудовлетворительным, особенно в свете удручающего финансового положения Управления, о котором сообщил Директор-исполнитель.
He expressed appreciation to the representative of Belarus for the supportive comments made regarding the work of the regional office, specifically in relation to the mid-term review process. Он выразил признательность представителю Беларуси за слова поддержки, высказанные в отношении работы регионального отделения, особенно в связи с процессом среднесрочного обзора.
The Committee encourages the State party to ensure that the National Statistics Office has sufficient human, technical and financial resources to carry out its mandate, specifically with regard to coordination. Комитет призывает государство-участник обеспечить Национальное статистическое управление достаточными людскими, техническими и финансовыми ресурсами для осуществления его полномочий, особенно в том, что касается координации.
Many speakers underlined the importance of strengthening international cooperation, specifically through extradition and mutual legal assistance, and facilitating the recovery and return of cultural property. Многие ораторы подчеркивали важность укрепления международного сотрудничества, особенно в сфере выдачи и взаимной правовой помощи, и содействия возвращению культурных ценностей.
Strengthen investment in the professional development of staff, specifically in the skills related to consulting activities, and carefully plan staff workload. Наращивать инвестиции в повышение профессиональной квалификации сотрудников, особенно в повышение квалификации, связанной с консультативной деятельностью, и тщательно планировать рабочую нагрузку сотрудников.
Mr. O'Flaherty, introducing paragraph 12, explained that it contained a combination of jurisprudence and linguistic rights, specifically those spelled out in article 27. Г-н О'Флаэрти, представляя пункт 12, поясняет, что он объединяет в себе прецедентную практику и языковые права, особенно те, которые изложены в статье 27.
The Special Rapporteur mentioned that the Roma community suffered from stigmatization and structural discrimination that manifested specifically in the realms of education, employment and cultural stereotypes. Специальный докладчик упомянул, что община рома подвергается стигматизации и структурной дискриминации, что особенно проявляется в сферах образования, занятости и в культурных стереотипах.
His delegation reiterated the full support of the Lebanese Government and the Lebanese people, specifically in south Lebanon, to UNIFIL. Делегация Ливана вновь подтверждает полную поддержку ВСООНЛ со стороны правительства Ливана и ливанского народа, особенно на юге страны.
The Group obtained documentation and testimony that a number of senior former CNDP officers specifically loyal to General Ntaganda are involved in the lucrative timber trade. Группа получила документы и свидетельские показания, подтверждающие, что ряд бывших высокопоставленных должностных лиц НКЗН, особенно лояльных генералу Нтаганде, участвуют в весьма доходной торговле древесиной.
The University also offers annual PhD scholarships specifically in ESD, but these are funded by the University. Университет также выделяет годовые стипендии для кандидатов в доктора, особенно по линии ОУР, но такие стипендии финансируются университетом.
Land and property rights, specifically the need for an effective system of registration and dispute resolution; земельные и имущественные права, особенно необходимость создания эффективной системы регистрации и разрешения споров;
Portugal actively participates at international forums where the issue of the security of ammunition is discussed, specifically in the United Nations and the OSCE. Португалия активно участвует в работе международных форумов, на которых обсуждается вопрос о безопасности боеприпасов, особенно в Организации Объединенных Наций и ОБСЕ.
Such activities should be subject to multilateral regulation by the United Nations, and specifically the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. Такая деятельность должна подлежать многостороннему регулированию со стороны Организации Объединенных Наций и особенно Комитета по использованию космического пространства в мирных целях.
As mentioned above, the Security Council has established a monitoring and reporting mechanism to provide timely and accurate information on violations committed against children affected by armed conflict, specifically including abduction. Как упоминалось выше, Совет Безопасности учредил механизм наблюдения и отчетности для представления своевременной и точной информации о нарушениях, совершаемых в отношении детей, которые затрагиваются вооруженными конфликтами, особенно включая похищения.
A great deal of the new wave of political strife and military confrontation, specifically in Mogadishu and Kismaayo, is caused by an overall struggle over revenues. В значительной степени новая волна политических раздоров и военных столкновений, особенно в Могадишо и Кисмайо, объясняется общей борьбой за источники доходов.