In this regard, it encourages the three Committees and their experts teams to continue to strengthen the sharing of information among themselves, specifically information reported by States regarding implementation. |
В этой связи он рекомендует трем комитетам и их группам экспертов продолжать расширять обмен информацией между собой, особенно информацией государств об осуществлении их деятельности. |
However, the use of such fees has been criticized; the criticism has been levelled at the assumption that users can afford to pay, a specifically relevant issue for developing countries. |
Вместе с тем высказывается критика в отношении применения таких сборов, поскольку при данной системе предполагается, что пользователи располагают возможностями для того, чтобы оплачивать услуги, что является особенно острой проблемой в развивающихся странах. |
Decision SC-2/13 requires the Secretariat to identify needs and opportunities to increase participation, specifically through the development of a comprehensive regional inventory and analysis of capacities and of a corresponding needs assessment with contributions from national Stockholm Convention focal points. |
Решение СК-2/13 требует от секретариата выявлять потребности и возможности для расширения участия, особенно посредством разработки всеобъемлющего регионального кадастра и анализа потенциалов и оценки соответствующих потребностей при внесении вклада в эту работу со стороны национальных координационных центров Стокгольмской конвенции. |
The work was undertaken at the community level in four departments in El Salvador, Guatemala, and Honduras, specifically in eight border or coastal municipalities where women and adolescents are especially at risk. |
Проводилась работа на общинном уровне в четырех департаментах Сальвадора, Гватемалы и Гондураса, особенно в восьми пограничных или прибрежных муниципиях, в которых положение женщин и подростков является особо уязвимым. |
Broad sections of the membership have consistently signalled to us that many of the recommendations contained in the 2006 Panel Report, specifically in the areas of Environment, Humanitarian Assistance and Human Rights were being addressed energetically in other related fora. |
ЗЗ. Различные государства-члены многократно указывали нам на то, что многие из рекомендаций, содержащихся в докладе Группы, опубликованном в 2006 году, особенно в области окружающей среды, гуманитарной помощи и прав человека, активно рассматриваются на других соответствующих форумах. |
As part of its commitment to promote and protect the rights of this group of persons, Malaysia entered into a bilateral agreement with the Government of Indonesia in May 2004 governing foreign workers between the two countries specifically in the construction, factory and plantation sectors. |
В рамках своего обязательства, связанного с поощрением и защитой прав этой группы лиц, в мае 2004 года Малайзия заключила двустороннее соглашение с правительством Индонезии, которое определяет режим перемещения иностранных трудящихся между обеими странами, особенно в строительном, производственном и сельскохозяйственном секторах. |
Further measures were called for to prevent communal violence specifically targeting women, and curb violence against persons belonging to SC and ST, especially women. |
Было рекомендовано принять дополнительные меры для предупреждения общинного насилия, направленного главным образом против женщин, а также бороться с проявлениями насилия в отношении лиц, принадлежащих к ЗК и ЗП, особенно женщин. |
Promoting the activities (especially conferences and publications) of these institutions, in ideal and in financial terms, in turn, provides interesting impulses for measures to increase the consideration given to health aspects that specifically effect women. |
Содействие деятельности этих учреждений (особенно в проведении конференций и издании публикаций) в теоретическом и финансовом плане побуждает их к принятию мер по повышению внимания к различным медицинским аспектам, которые непосредственно касаются женщин. |
The measure of hope is clearly linked to the progress achieved over the past few years, particularly since the adoption of the Political Declaration on HIV/AIDS of 2006, specifically with respect to access to care, distribution of antiretroviral treatment and financing of HIV programmes. |
Наши надежды связаны с очевидным прогрессом, достигнутым за последние несколько лет, особенно в период после принятия Политической декларации по ВИЧ/СПИДу 2006 года, прежде всего в том, что касается обеспечения доступа к уходу, предоставления антиретровирусного лечения и финансирования программ в области ВИЧ. |
Defamation, libel and insult charges, particularly when stemming from public figures and specifically State authorities, do not justify any form of prior censorship; |
Диффамация, клевета и оскорбления, особенно со стороны государственных деятелей, в особенности, представителей государственной власти, не могут служить оправданием какого-либо вида предварительной цензуры; |
Training events for IDB specialists on the use in the project cycle of operational guides and tools for policy implementation that are specifically related to safeguards issues are currently being planned. |
В настоящее время планируется внутреннее учебное мероприятие для специалистов, посвященное использованию оперативных руководств и инструментов, которые позволят обеспечить осуществление политики, особенно по вопросу защитных мер, в рамках проектного цикла. |
Independent reports by returnees to Morocco referred to gross human rights violations perpetrated by the Frente POLISARIO leadership against the people in the Tindouf camps, with women, children and the elderly being targeted specifically. |
В независимых сообщениях от лиц, вернувшихся в Марокко, говорится о грубых нарушениях прав жителей лагерей в Тиндуфе, особенно прав женщин, детей и престарелых, которые совершаются руководством Фронта ПОЛИСАРИО. |
Its relations with its southern neighbour on matters relating to groundwater were governed by the 1909 International Boundary Waters Treaty and, specifically, by the 1978 Great Lakes Water Quality Agreement as amended in 1987. |
Ее отношения со своим южным соседом по вопросам, касающимся грунтовых вод, регулируются Международным договором 1909 года о пограничных водах и особенно Соглашением о качестве вод Великих озер с изменениями, внесенными в 1987 году. |
Additional efforts must also be made to speed up the multilateral negotiations under way, specifically, those of the Doha Round, in order to establish an international environment which is more conducive to Africa's development. |
Необходимо также приложить дополнительные усилия по ускорению многосторонних переговоров, которые ведутся в настоящее время, особенно тех, которые проводятся в рамках Дохинского раунда, с тем чтобы создать более благоприятную международную обстановку для развития Африки. |
We will contribute to peace-keeping missions and operations working to ensure global security and stability, specifically by continued participation in the European Union missions in Kosovo, Bosnia and Herzegovina and Afghanistan. |
Мы будем вносить свой вклад в проведение миссий и операций по поддержанию мира в интересах обеспечения мировой стабильности и безопасности, особенно путем дальнейшего участия в миссиях Европейского союза в Косово, в Боснии и Герцеговине и в Афганистане. |
Delegations supported the emphasis on improved quality in education, and requested further emphasis on education for disadvantaged groups, specifically girls and children from economically and socially deprived communities. |
Делегации согласились с тем, что основной упор должен делаться на повышении качества образования, и просили сделать еще больший акцент на образовании для групп населения, находящихся в неблагоприятном положении, особенно для девочек и детей из отсталых в социально-экономическом отношении общин. |
Project activities were also expanded, specifically in malaria control and in health improvement of the Candoshi and Shapra mothers and children. |
Мероприятия в рамках проекта были также расширены, особенно в рамках мер по борьбе с малярией и улучшением состояния здоровья матерей и детей народов кандоши и шапра. |
Many of PDP's partner organizations are concerned with health issues, specifically maternal and family health and children with disabilities. |
Многие организации-партнеры ПРУ занимаются вопросами охраны здоровья, особенно охраны здоровья матери и семьи и детей-инвалидов. |
The Commission for Sustainable Development emphasized the importance of training and of the dissemination of information and guidelines, and the need to support regional arrangements to protect water resources from pollution, specifically arid, semi-arid and coastal countries. |
Комиссия по устойчивому развитию подчеркнула важность подготовки кадров и распространения информации и руководящих принципов, а также необходимость оказывать поддержку региональным договоренностям о защите водных ресурсов от загрязнения, особенно в засушливых, полузасушливых и прибрежных странах. |
Pursuant to these outcomes, and specifically those falling within the remit of the UNCTAD secretariat, the Secretary-General of UNCTAD has initiated actions to implement them. |
С учетом этих выводов и особенно тех из них, которые относятся к сфере компетенции секретариата ЮНКТАД, Генеральный секретарь ЮНКТАД начал работу по их реализации. |
It was also argued that, specifically in the framework of the Council's subsidiary bodies, better access to Council members' experts could be beneficial. |
Было также выражено мнение, что особенно в рамках вспомогательных органов Совета более широкий доступ к услугам экспертов из государств - членов Совета мог бы оказаться полезным. |
And finally, in a number of educational sectors, specifically in primary education and in university medical centres, it would be beneficial to have more men coming in. |
Кроме того, в ряде секторов образовательной сферы, особенно в секторах начального образования и высшего медицинского образования, было бы желательно увеличить число мужчин. |
The resolution also reaffirmed States' obligations under international humanitarian law and international human rights law, and specifically under the Convention. |
В резолюции подтверждаются также обязательства государств в соответствии с международным гуманитарным правом и международным правом, касающимся прав человека, и особенно в соответствии с Конвенцией. |
To date, no research has been carried out on women's education, specifically from a cultural perspective that identifies strategies to increase their access to education. |
До настоящего времени не было проведено ни одного исследования в области образования женщин, особенно с культурной точки зрения, которое бы определило стратегии, направленные на расширение доступа женщин к образованию. |
Combined operations, specifically in the southern and eastern regions, have served to challenge the intentions of the opposing militant forces and develop a more competent Afghan Army. |
Благодаря проведению совместных операций, особенно в южном и восточном районах, оказывалось противодействие намерениям вооруженных группировок и содействие формированию более боеспособной Афганской национальной армии. |