The 'demonstration sites', made up of farming communities or villages, were used to work out and implemented sustainable and conservationist resource-use strategies in participation with stakeholders, and specifically with the farmers themselves. |
«Показательные участки», состоящие из фермерских общин или деревень, использовались для разработки и воплощения в жизнь стратегий устойчивого и экономного использования ресурсов при участии со стороны заинтересованных кругов, и особенно самих фермеров. |
It is making history in international humanitarian law, specifically in the area of transitional justice. |
Она войдет в историю международного гуманитарного права, особенно в историю формирования новых норм права. |
In his view, draft article 8, specifically paragraph 2, provided necessary recognition of the fact that the principles of sovereignty and non-intervention were in effect. |
По его мнению, проект статьи 8, особенно пункт 2, являются необходимым признанием действенности принципов суверенитета и невмешательства. |
The Advisory Committee considers that the report of the Secretary-General lacks sufficient explanation and does not adequately justify the additional requirements in certain areas, specifically regarding posts and positions, in relation with the activities mandated for UNOCI under Security Council resolution 2000 (2011). |
З. Консультативный комитет полагает, что в докладе Генерального секретаря отсутствует достаточное разъяснение и недостаточно оправдываются дополнительные потребности в определенных областях, особенно в отношении должностей и позиций, в связи с деятельностью, предусмотренной мандатом ОООНКИ согласно резолюции 2000 (2011) Совета Безопасности. |
Frederick University has also implemented a number of projects on gender issues, specifically in the areas of family violence and reconciliation of work and family life. |
Университет им. Фредерика также провел ряд проектов по гендерной проблематике, особенно по таким областям, как насилие в семье и сочетание профессиональной и семейной жизни. |
The Committee is concerned about the low levels of family benefits and the lack of support programmes for single mothers and their children, who are specifically vulnerable to discrimination and abuse. |
Комитет обеспокоен низким уровнем семейных пособий и отсутствием программ поддержки матерей-одиночек и их детей, которые особенно уязвимы к дискриминации и жестокому обращению. |
Some of the increase in girls' enrolment and retention past Grade 5 can be attributed to these Committees, and specifically to the participation of women. |
В некоторой степени увеличение числа девочек, обучающихся и продолжающих обучение после пятого класса, объясняется деятельностью этих комитетов, и особенно участием в их работе женщин. |
In order to ensure that the proposed legislation is owned by the Zambian population, Government is still consulting various stakeholders at all levels, specifically, parliamentarians, traditional and religious leaders have been targeted in the consultative processes. |
Для обеспечения того, чтобы население Замбии использовало положения предложенного закона, правительство продолжает консультации с различными заинтересованными сторонами на всех уровнях, особенно парламентариями, традиционными и религиозными лидерами в рамках консультативных процессов. |
In sum, this approach represents an essential tool in successfully managing migrant integration so that it may fully benefit immigrants, specifically in service provision to immigrants. |
В целом данный подход служит важнейшим инструментом успешного управления процессом интеграции иммигрантов, позволяющим максимально полно удовлетворять их потребности, особенно в ходе их обслуживания. |
Further examples, specifically in the field of broadcasting (radio and television), are the many weekly magazine programmes in established slots which create contributions from home and abroad regarding topics relevant to human rights, such as social standards or cultural self-determination rights. |
Еще одним примером, особенно в сфере вещания (радио и телевидение), могут служить многочисленные еженедельные обзорные программы, в которые включаются рубрики, посвященные внутренним и зарубежным правозащитным материалам, например, социальным стандартам или культурным правам. |
The Security Council operates on behalf of those States, while the United Nations Charter recognizes the importance of regional arrangements in achieving the pacific settlement of disputes and specifically mandates the Council to encourage their role in that respect. |
Совет Безопасности действует от имени этих государств, в то время как в Уставе Организации Объединенных Наций признается важность региональных механизмов в обеспечении мирного разрешения споров, и особенно мандатов Совета по поощрению их роли в этой связи. |
The Rodale Institute undertook specific activities to advance the achievement of the Millennium Development Goals, specifically the goals of ensuring environmental sustainability and developing global partnerships for development. |
Институт Родейла осуществил конкретные мероприятия, направленные на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно тех целей, которые способствуют достижению экологической устойчивости и налаживанию глобальных партнерских отношений в целях развития. |
The mission of CFSI is to vigorously protect and promote human security - specifically, the lives, well-being, and dignity of people uprooted by persecution, armed conflict, disaster, and other exceptionally difficult circumstances. |
Миссия КОФСИ состоит в обеспечении и активном содействии безопасности человека, особенно в том, что касается спасения жизней и защита благополучия и достоинства людей, оказавшихся в положении перемещенных лиц в результате преследования, вооруженных конфликтов, стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций. |
Based on the findings of the scientific peer review process, the need to clarify the term "in affected areas", specifically where it is used in the definition of the core and provisional indicators, was emphasized. |
На основе на выводов, сделанных в процессе научно-экспертного обзора, Была подчеркнута необходимость прояснения термина "в затрагиваемых районах", особенно для тех случаев, когда он используется в определениях основных и предварительных показателей. |
Despite attempts by the insurgency to disrupt Government of Afghanistan gains in Regional Command South, and specifically the Kandahar area, efforts to improve governance and security have shown progress. |
Несмотря на попытки мятежников подорвать достижения правительства Афганистана в зоне регионального командования «Юг» и особенно в Кандагарском районе, усилия в целях совершенствования системы государственного управления и повышения степени безопасности приносят свои плоды. |
In Mexico, UNIDO has taken a prominent lead in the integrated approach of transfer of environmentally sound technologies (TEST), specifically in the overall water and sanitation objectives of the Millennium Development Goals Achievement Fund. |
В Мексике ЮНИДО играет ведущую роль в реализации комплексного подхода к передаче экологически безопасных технологий (ПЭБТ), особенно в контексте общих задач по улучшению водоснабжения и санитарных условий, которые решает Фонд для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Security Council resolution 1844 (2008) underlines three principal threats to peace and security in Somalia, specifically acts that threaten the Transitional Federal Government, AMISOM or the Djibouti peace agreement of August 2008 by force. |
В своей резолюции 1844 (2008) Совет Безопасности подчеркнул три главные угрозы миру и безопасности в Сомали, особенно действия, представляющие угрозу для переходного федерального правительства, АМИСОМ или Джибутийского мирного соглашения, заключенного в августе 2008 года. |
The Security Council reiterates its call for all parties to cooperate fully with UNMIS in the discharge of its mandate, specifically with respect to protection of civilians and to granting unhindered access and freedom of movement. |
Совет Безопасности вновь обращается ко всем сторонам с призывом в полном объеме сотрудничать с МООНВС в деле выполнения ее мандата, особенно в отношении защиты гражданского населения и обеспечения беспрепятственного доступа и свободы передвижения. |
OIC is a member of the Peacebuilding Commission and is particularly active in the Commission's work in Sierra Leone, specifically in resource mobilization. |
ОИК является членом Комиссии по миростроительству и особенно активно работает в Комиссии по Сьерра-Леоне, в частности по вопросу мобилизации ресурсов. |
Measures specifically intended to improve the living conditions of children, particularly those in the groups at risk, are set out in the poverty reduction strategy paper (PRSP). |
Практические шаги по улучшению условий жизни детей, особенно из групп риска, были определены в рамках Документа Стратегии снижения бедности. |
ICJ stated that conditions of detention often amounted to cruel, inhuman or degrading punishment, specifically when shackles were used; and there was a lack of judicial scrutiny and regular independent monitoring of detainees. |
МКЮ утверждает, что условия содержания под стражей нередко являются жестокими, бесчеловечными или унижающими достоинство, особенно когда задержанные содержатся в кандалах; и что судебный надзор и регулярный независимый мониторинг положения задержанных в стране не практикуются. |
Costa Rica acknowledged the challenges faced by Palau, specifically the effects of climate change in the situation of human rights, the trafficking in persons and the rights of the child. |
Коста-Рика признала трудности, стоящие перед Палау, особенно влияние климатических изменений на положение прав человека, проблемы торговли людьми и прав ребенка. |
These include improving impacts on the ground; strengthening national ownership; building partnerships with the primary stakeholders, specifically donors; better mobilization of resources; and better focus on development activities. |
В их числе - усиление отдачи на местах, повышение национальной сопричастности, развитие партнерских отношений с основными заинтересованными субъектами, особенно донорами, совершенствование процесса мобилизации ресурсов и уделение большего внимания деятельности в целях развития. |
Space science and technology make a major contribution to the well-being of humanity and, specifically, to achieving the objectives of global conferences of the United Nations that address various aspects of economic, social and cultural development. |
Космическая наука и техника вносят существенный вклад в обеспечение благосостояния человека и особенно в достижение целей всемирных конференций Организации Объединенных Наций, посвященных различным аспектам экономического, социального и культурного развития. |
Lastly, familiarization visits by African Union Commission personnel to United Nations Headquarters and field missions are an important means of exchanging information and enhancing cooperation, specifically in the area of peacekeeping mission support. |
И наконец, ознакомительные поездки персонала Комиссии Африканского союза в Центральные учреждения организации Объединенных Наций и в полевые миссии являются важным инструментом обмена информацией и расширения сотрудничества, особенно по вопросам оказания поддержки миссиям по поддержанию мира. |