An issue of importance in the Doha process, particularly for the cotton producing countries of West and Central Africa, has been the sectoral initiative to address cotton-specific trade and development issues ambitiously, expeditiously and specifically. |
Важным вопросом в рамках Дохинского процесса, особенно для хлопководческих стран Западной и Центральной Африки, является реализация секторальной инициативы по масштабному, оперативному и конкретному решению проблем торговли и развития, связанных с хлопком. |
UNODC used this opportunity to point out how various social and cultural factors make women and girls specifically vulnerable to exploitation and abuse, especially in the context of the increasing feminization of migration. |
УНП ООН воспользовалось этой возможностью для указания на то, каким образом различные социальные и культурные факторы в наибольшей степени повышают степень уязвимости женщин и девочек в отношении эксплуатации и злоупотреблений, особенно в контексте увеличения доли женщин в миграционных потоках. |
Urge governments to give particular attention to comprehensive health care needs of women, specifically those in relation to non-communicable diseases, mental health and neglected tropical diseases through a life course. |
Настоятельно призвать правительства особенно внимательно относиться к потребностям женщин в комплексной охране здоровья, прежде всего к потребностям, касающимся неинфекционных заболеваний, психического здоровья и тропических болезней, которым не уделялось должного внимания, на протяжении всей их жизни. |
INADI held that the behaviour attributed to D.C. was discriminatory in that it consisted of numerous acts of persistently excessive use of managerial authority specifically targeting L.A. and treating her in a different, unfair and cruel way. |
ИНАДИ пришел к выводу, что поведение, вменяемое Д.К., носит дискриминационный характер, поскольку оно состоит из множества неумеренных действий в использовании его служебной власти руководителя, которую он особенно и постоянно применял в отношении Л.А., проявляя к ней иное, несправедливое и жестокое обращение. |
An example of this is the changes that have been made to the political organization specifically related to the changeover from a two-party to a multi-party system. |
Именно одним из таких примеров и являются изменения, которым поверглась организация политической системы, и особенно в том, что касается перехода от двухпартийной к многопартийной системе. |
In 2009, Honduras experienced a crisis in which human rights, specifically economic and social rights, were placed at great risk. |
В 2009 году Гондурасу выпало пережить ряд весьма острых критических моментов, в силу которых возникли серьезные риски в отношении соблюдения прав человека, и особенно экономических и социальных прав. |
So I'm going to talk about work, specifically why peoplecan't seem to get work done at work, which is a problem we all kindof have. |
Итак, я собираюсь поговорить о работе, особенно о том, почему люди никак не могут выполнить работу на работе. Эта проблемав той или иной мере касается всех нас. |
For example, in two Northern Provinces, there have been serious food shortages crises, caused by tropical neuropathy (due to consumption of bitter cassava, improperly processed) by people with deficient nutritional state, specifically those with protein deficiency. |
Например, в двух северных провинциях отмечается связанная с недостатком продовольствия тяжелая кризисная ситуация, возникшая в результате развития тропической невропатии (причина которой заключается в употреблении плохо переработанной горькой маниоки) у людей, в организме которых не хватает питательных веществ, особенно у лиц с белковой недостаточностью. |
A Philippine "Hostage Negotiation Manual" was crafted for the purpose of serving as procedures, tactics and techniques in hostage negotiations specifically applied to hostage barricade incidents. |
Было разработано пособие по ведению переговоров в ситуациях, связанных с захватом заложников на Филиппинах, которое предусматривает процедуры, тактику и методы ведения переговоров в таких ситуациях, особенно инцидентах, когда заложники находятся в забаррикадированных помещениях. |
Ageism in Hollywood, specifically in terms of women, is profound, from the way youth is praised to the lack of jobs for older actresses. |
Эйджизм в Голливуде, особенно что касается женщин, доказан хотя бы тем, как восхваляется молодость и тем, как мало рабочих мест есть для более пожилых актрис. |
The Board welcomes the efforts of the Administration to determine the liabilities for end-of-service and post-retirement benefits specifically related to the United Nations peacekeeping operations, for disclosure in the annual financial statements. |
Комиссия приветствует усилия администрации по определению обязательств по выплатам в связи с окончанием службы и в связи с выходом в отставку, особенно применительно к операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, в целях включения соответствующей информации в годовые финансовые ведомости. |
The Division is also providing direct assistance to countries on supply management, specifically in relation to PMTCT, in order to strengthen supply planning and delivery systems. |
Кроме того, Отдел оказывает непосредственную помощь странам в регулировании поставок, особенно поставок для предупреждения передачи ВИЧ от матери к ребенку, чтобы повысить эффективность систем планирования и доставки товаров. |
At the same time, the delegates indicated that the Foreign and Commonwealth Office had received many complaints about immigration practices in the Territory, specifically from long-term residents and people of Caymanian descent. |
В то же время делегаты указали, что министерство иностранных дел и по делам Содружества получало немало жалоб относительно иммиграционной практики в территории, особенно от лиц, длительное время проживающих в ней, или от лиц, являющихся выходцами с Каймановых островов. |
This revision further streamlines the process, specifically in the spot-check and suspension sections, reducing the timelines for the re-accreditation process and developing procedures to handle complaints from and against AEs and DOEs. |
Этот пересмотренный вариант позволяет еще более усовершенствовать процесс, особенно применительно к разделу, посвященному проверкам на местах и приостановлению деятельности, поскольку он дает возможность сократить сроки для процесса повторной аккредитации и разработать процедуры для рассмотрения жалоб от ОЗ и НОО и на них. |
(b) Adopt a policy for patient privacy, to safeguard doctor-patient confidentiality specifically when treating women for abortion complications; |
Ь) применять политику соблюдения права пациентов на частную жизнь, обеспечить конфиденциальность в отношениях между врачом и пациентом, особенно при оказании женщинам медицинской помощи в связи с осложнениями после абортов; |
Another speaker insisted that any proposal for increasing the resources allocated to the Office of the President should be considered in accordance with the existing rules of procedure, specifically in the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and in the Fifth Committee. |
Еще один выступавший особо указал на то, что любое предложение относительно увеличения объема выделяемых Канцелярии Председателя ресурсов следует рассматривать в соответствии с действующими правилами процедуры, особенно в ККАБВ и Пятом комитете. |
The original City of Santa Barbara developed between the Mission proper and the harbor, specifically near El Presidio Reál de Santa Bárbara (the "Royal Spanish Presidio"), about a mile southeast of the Mission. |
Оригинальный Город Санта-Барбара развивался между самой миссией и гаванью, особенно рядом Reál Эль Пресидио-де-Санта-Барбара ("Королевский испанский Президио"), примерно в миле к юго-востоку от Миссии. |
In the provinces, the applications come from the rural areas of the Sierra, specifically the departments of Ancash, Cajamarca, Cuzco and Puno; the activities here involve fishing and farming. |
В провинциях кредиты предоставляются жительницам сельских районов Сьерры, особенно в департаментах Анкаш, Кахамарка, Куско и Пуно, для развития земледелия и животноводства. |
I've been thinking a lot about this lately, this idea of humanity, and specifically, who in this world is afforded the privilege of being perceived as fully human. |
В последнее время я часто думаю об этом, о понятии человечности, и особенно о том, кому в этом мире дано право считаться человеком в полном смысле слова. |
She stressed the importance of effective links with civil society both with respect to strengthening minority protection in Africa specifically, with reference to which activities undertaken by her Office were ongoing, and with regard to the implementation of the right to education. |
Она подчеркнула важность эффективных связей с гражданским обществом как для укрепления защиты меньшинств, особенно в Африке, с учетом выполняемой Управлением работы, так и для осуществления права на образование. |
The introduction of the so-called Start-up Money Program of the Deutsche Ausgleichsbank proved to be particularly helpful for female business starters, which specifically covers the capital needs of smaller start-up projects. |
Внедрение так называемой Программы выделения подъемных финансовых средств «Дойче Аусгляйхсбанком» оказалось особенно полезным для женщин, начинающих свой бизнес; она, в частности, охватывает потребности в капитале по проектам малых предприятий начинающих свой бизнес лиц. |
The Recruits Trafficking Awareness Training programme of the RBPF is specifically structured to provide knowledge on the Protocol on the Prevention, Suppression and Punishment of Trafficking in Persons and to provide expertise in victim identification. |
Проводимая в Королевской багамской полиции программа информирования нового персонала о проблемах торговли людьми специально построена таким образом, чтобы ознакомить с положениями Протокола о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее, а также предоставить практические советы по установлению потерпевших. |
Moreover, UNIFIL has continued to be complex, specifically the Maritime Units, which have added a new challenge to the COE rules, procedures and reimbursement process, since this is the first time the United Nations is deploying such units. |
Кроме того, по-прежнему сложный характер деятельности ВСООНЛ, особенно добавление подразделений ВМС, обусловил появление новых трудностей в плане соблюдения установленных правил и процедур в отношении имущества, принадлежащего контингентам, и обработки требований о возмещении расходов, так как Организация Объединенных Наций направляет такие подразделения впервые. |
I thought I told you specifically to keep this to yourself! |
Я думал, что особенно обратил ваше внимание держать это при себе (Война на продажу: |
It also specifically indicated in its principles the importance of education as it influences the decision-making capacity of individuals everywhere, and its essential role in improving lives and reducing harm. |
За истекшие 30 лет страны, вложившие средства в образование, особенно образование девочек, в рамках комплексного подхода к социальному развитию, добились положительных результатов. |