Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Specifically - Особенно"

Примеры: Specifically - Особенно
The Commission called for strengthening accessibility of public health care services and community-based health services specifically related to the prevention and treatment of HIV/AIDS, including for people with disabilities, and an increase in the number of professional health-care providers, especially in rural areas. Комиссия призвала добиваться расширения доступа к услугам в сфере здравоохранения в общенациональном масштабе и на местном уровне, особенно в части профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа, в том числе для инвалидов, а также к увеличению числа кадров медицинских работников, прежде всего в сельских районах.
Starting at 11 a.m. (Goma time), the Rwandan navy patrolled the Congolese waters of Lake Kivu, specifically in the part known as Grand Lac. начиная с 11 ч. 00 м. (время местное) суда руандийской военной флотилии осуществляли патрулирование в конголезских водах озера Киву, особенно в районе, именуемом «Гран-Лак»;
Member States suggested focusing on the implementation of sustainable development and specifically the sustainable development goals and/or post-2015 development agenda, providing lessons learned and identifying good practices and challenges. Государства-члены предложили сделать упор на обеспечении устойчивого развития, и особенно на целях в области устойчивого развития и/или осуществлении повестки дня на период после 2015 года, с указанием извлеченных уроков и определением передовой практики и трудностей.
We concur with the conclusion that social protection, specifically social protection floors, are essential for recovery, inclusive development and social justice, and must be part of the post-2015 development agenda. Мы согласны с выводом о том, что социальная защита, особенно минимальные нормы социальной защиты, имеет важное значение для восстановления, инклюзивного развития и социальной справедливости и должна быть частью повестки дня в области развития после 2015 года.
(a) Contract-related losses, specifically losses under export credit policies; а) потери в связи контрактами, особенно потери в связи с договорами страхования экспортных кредитов;
Delegations commented favourably on UNICEF work in Romania, specifically the multi-donor video production and the family-based and teacher/child learning models, as well as the effective use of data and analysis for policy formulation. Делегации положительно высказались в отношении работы ЮНИСЕФ в Румынии, особенно в отношении выпуска при поддержке многих доноров видеофильма и учебных моделей на базе семьи и учебных моделей "учитель-ребенок", а также эффективного использования данных и анализа при разработке политики.
Lessons learned from the Fund's IPSAS implementation, specifically from the early adoption of IPSAS 28-30 in the United Nations system will be presented by the Fund in a dedicated session at the United Nations IPSAS task force meeting on 30 September 2013. На специальном совещании Целевой группы Организации Объединенных Наций по МСУГС 30 сентября 2013 года Фонд поделится своим опытом перехода на МСУГС, особенно в части досрочного внедрения стандартов МСУГС 28 - 30 в системе Организации Объединенных Наций.
And specifically, I'm interested in collecting my ownstories, stories from the Internet, and then recently, stories fromlife, which is kind of a new area of work that I've been doingrecently. И особенно я заинтересован в коллекционировании моихсобственных историй, историй из Интернета и в последнее время, историй из жизни, которые в каком-то смысле новая область, которуюя осваиваю.
Existing national regulatory frameworks that govern these areas are primarily concerned with living resources, especially fisheries, and national legislation specifically governing mining is applicable only to onshore exploration, with little or no attention to offshore areas. Существующие национальные нормативные рамки, регулирующие деятельность в этих районах, касаются главным образом живых ресурсов, особенно рыбных, а национальное законодательство, конкретно регулирующее добычу полезных ископаемых, применимо только к наземной разведке полезных ископаемых и почти не уделяет внимания морским районам.
The Committee is concerned about the persistence of high levels of violence against women, in particular domestic violence, and regrets that domestic violence still does not constitute an act specifically punishable under criminal law. Комитет по-прежнему озабочен высоким уровнем насилия в отношении женщин, особенно в семье, и выражает сожаление в связи с тем, что бытовое насилие не является отдельным преступлением, наказуемым в соответствии с уголовным правом.
We look forward to the discussions at CSW52, especially inasmuch as it is the first time that the Commission has specifically addressed the issue of financing for gender equality and empowerment of women. Мы с нетерпением ожидаем обсуждений на пятьдесят второй сессии Комиссии по положению женщин, особенно с учетом того, что Комиссия впервые конкретно рассматривает вопрос финансирования деятельности по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и расширению прав и возможностей женщин.
ASEAN specifically encouraged focusing on capacity-building, which was crucial for the long-term ability to address development challenges by developing countries, particularly least developed countries, landlocked developing countries and middle-income countries. АСЕАН особо рекомендует уделять основное внимание наращиванию потенциала, который имеет решающее значение для долгосрочных способностей по решению задач в области развития развивающимися странами, особенно наименее развитыми странами, развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и странами со средним уровнем дохода.
(b) Increase funding for people-focused actions in sustainable forest management, specifically in integrated rural development programmes, in particular community-oriented forest governance, management and benefits; Ь) в контексте рационального лесопользования увеличить финансирование мероприятий в интересах людей, в частности в рамках комплексных программ развития сельских районов, особенно в отношении руководства, управления лесным хозяйством и использования его полезных качеств с учетом потребностей населения;
In particular, it has also involved specifically joint United Nations programming, notably in the context of initiatives such as H4, the International Health Partnership, Harmonization for Health in Africa and the Social Protection Floor. В частности, сюда относятся составление совместных программ Организации Объединенных Наций, особенно в контексте реализации таких инициатив, как инициатива «З4» Международное партнерство в области охраны здоровья, инициатива по согласованию усилий в интересах охраны здоровья людей в Африке и обеспечению минимального уровня социальной защиты.
It also organizes the Astro Olympiad, a contest in astronomy designed specifically for high school and college students, which aims to enhance the awareness of the general public, in particular of youth, in the science of astronomy. Секция организует также астроолимпиады, конкурсы по астрономии для учащихся старших классов в целях повышения осведомленности широкой общественности, особенно молодежи, в области астрономии.
If you need help creating Test Suites and running tests from the command line, check out PHPUnit Documentation, specifically the sections on the Command Line Test Runner and Organizing Test Suites. If you have any specific questions, feel free to shoot me an email. Если вам нужна помощь в создании Блоков Теста и запуске тестов с командной строки, смотрите документацию PHPUnit, особенно раздел о запуске тестов с командной строки и организации блоков теста.
And specifically, I'm interested in collecting my own stories, stories from the Internet, and then recently, stories from life, which is kind of a new area of work that I've been doing recently. И особенно я заинтересован в коллекционировании моих собственных историй, историй из Интернета и в последнее время, историй из жизни, которые в каком-то смысле новая область, которую я осваиваю.
The discussion at the extraordinary plenary session of 4 May 2004 centred on the completion strategy, specifically whether the judicial elections might be an obstacle to working efficiently towards the fulfilment of the completion strategy. Обсуждение на чрезвычайном пленуме 4 мая 2004 года сосредоточивалось на стратегии завершения работы, особенно на вопросе о том, могут ли выборы судей явиться препятствием эффективной деятельности по осуществлению стратегии завершения работы.
The ECSG is also collaborating with the United Nation Centre for Trade Facilitation and Electronic Business to undertake work to enhance trade facilitation through technical cooperation and knowledge sharing, specifically in electronic standards for paperless trade. РГЭТ сотрудничает с Центром Организации Объединенных Наций по упрощению процедур торговли и электронному бизнесу в целях развития торговли на основе технического сотрудничества и путем обмена знаниями, особенно в области электронных стандартов безбумажной торговли.
The Office of Human Resources will work with all the UNDP offices to support their oversight function with respect to compliance with human resources policies and procedures, specifically in the areas of approval of staff overtime pay, leave monitoring and vacancy processing. Управление людских ресурсов будет сотрудничать со всеми отделениями ПРООН, оказывая им поддержку в осуществлении их функций по надзору за выполнением требований политики и процедур в отношении людских ресурсов, особенно в части согласования оплаты за сверхурочную работу, отслеживания отпусков и работы в связи с вакансиями.
Other initiatives undertaken by Cameroon's First Lady to advance vulnerable populations, specifically women, can be observed through the Chantal Biya Foundation and the Circle of Friends of Cameroon, of which she is the Founding Chairperson. Другие виды деятельности первой леди Камеруна в интересах уязвимых групп населения, и особенно в интересах женщин, также осуществляются в рамках Фонда им. Шанталь Бийя (ФШБ) и "Круга друзей Камеруна" (СЕРАК), где она является президентом-учредителем.
Recognizes past and ongoing efforts of all development partners to support the work of UNV, specifically their financial and human resources contributions, notably from developing countries that currently provide the majority of United Nations Volunteers deployed globally; З. признает важность прошлых и нынешних усилий всех партнеров по развитию, предпринимаемых в поддержку деятельности ДООН, особенно их финансовый и кадровый вклад, в частности из развивающихся стран, которые в настоящее время предоставляют большинство добровольцев Организации Объединенных Наций, работающих во всех регионах земного шара;
Some Member States expressed their wish to see the United Nations Office for South-South Cooperation strengthened. Board members looked forward to the continued engagement of UNDP in refining the integrated results and resources framework to the strategic plan, specifically to strengthen indicators, baselines and targets. Члены Совета выразили надежду на то, что ПРООН продолжит взаимодействие по вопросам совершенствования сводной матричной таблицы результатов и ресурсов с учетом стратегического плана, особенно в том, что касается совершенствования показателей результатов, исходных показателей и целевых показателей.
An example of good practice is the role played by the National Organisation of Women in Higher Technical Education (VHTO) in the structuring or revision of curricula of higher education training courses to remove gender bias, specifically in the sciences. В качестве удачного примера такого опыта можно отметить ту роль, которую Национальная организация женщин в системе высшего профессионально-технического образования играет в составлении или пересмотре программ обучения, используемых в высших профессионально-технических училищах для устранения гендерных предрассудков, особенно в области точных наук.
There is a need for further research and analysis of the linkages between offenses categorized as ordinary crimes and war crimes in a conflict-affected country, specifically in the area of gender-based crimes. Существует необходимость в проведении в постконфликтных странах дальнейших научных исследований и анализа связи между правонарушениями, которые отнесены к категории обычных преступлений и к категории военных преступлений, особенно в области определения гендерных преступлений.