In the north, federalism is favoured by some, specifically the Uzbeks, while elsewhere in the country there is support for a strong central government. |
На севере страны часть населения, особенно узбеки, поддерживает идею федерализма, в то время как на остальной территории население выступает за сильное центральное правительство. |
During the past four years, the Government's economic problems, specifically, liquidity problems, have reached a point where civil servants were not paid wages for seven to eight months. |
В последние четыре года экономические проблемы правительства, особенно связанные с ликвидностью, достигли такой точки, когда гражданские служащие не получали зарплаты на протяжении семи - восьми месяцев. |
She would also like to know more about the Government's overall policy for combating unemployment and, specifically, whether it involved the promotion of part-time work or flexible working hours. |
Она также хотела бы получить более подробные сведения об общей политике правительства по борьбе с безработицей и особенно о том, поощряется ли работа по сокращенному или гибкому рабочему графику. |
Finally, with regard to taxation, she requested more information on the new tax system and specifically whether all persons would be taxed individually. |
И наконец, в отношении налогообложения она просит представить более подробную информацию о новой системе налогообложения и особенно о том, будут ли все лица облагаться налогом в индивидуальном порядке. |
The consultation proposed that joint action should be taken to focus on the development of a limited set of "headline" or core indicators, which would be specifically useful for countries in transition and relevant international organizations. |
Участники консультации предложили предпринять совместные действия с целью концентрации усилий на разработке ограниченного набора "ключевых" или базовых показателей, которые будут особенно полезными для стран с переходной экономикой и соответствующих международных организаций. |
Develop programmes to facilitate women's access and use of ICT and e-commerce tools, specifically through transfer of technology and competitive scholarships; |
ё) развивать программы, облегчающие доступ женщин и использование ими средств ИКТ и электронной торговли, особенно посредством передачи технологии и предоставления конкурентоспособных стипендий; |
This, in the end, compromises the quality of life of the population, specifically the children, the elderly and the infirm. |
В конечном итоге эмбарго резко ухудшает качество жизни населения, особенно детей, престарелых и больных. |
In its replies, the Government detailed the legal safeguards for defendants in criminal cases and specifically cases in which the death penalty applies. |
В своих ответах правительство представило подробное описание правовых гарантий для подсудимых в уголовных делах и особенно делах, связанных с преступлениями, караемыми смертной казнью. |
This is particularly important for those manuals specifically devoted to satellite accounts which allow for deviations from concepts and conventions of the central framework of the SNA. |
Это особенно важно при подготовке руководств, специально посвященных вспомогательным счетам, которые позволяют делать отход от понятий и условий, принятых в основных рамках СНС. |
The international community - specifically, those with the mandate in this area - have the responsibility to prevail upon the Eritrean authorities to stop forthwith their cruel and inhuman treatment of innocent Ethiopians residing in Eritrea. |
На международном сообществе, особенно на организациях, занимающихся этими вопросами, лежит обязанность заставить эритрейские власти прекратить отныне и навсегда жестокое и бесчеловечное обращение с ни в чем не повинными эфиопцами, проживающими в Эритрее. |
Another delegation suggested that more information on inter-agency processes at the country level, specifically with regard to the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) and the common country assessment (CCA), be included in the CCFs. |
Другая делегация предложила включать в СРС более подробную информацию о межучрежденческих процессах на страновом уровне, особенно в том, что касается Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) и общей страновой оценки (ОСО). |
It was requested to judge the importance of the international elements of the Programme of Joint Action, in order to establish priorities among them for the whole UN/ECE region, taking also into account sub-regional concerns and specifically those of countries in transition. |
Было предложено оценить важность международных элементов Программы совместных действий в целях определения их приоритетности для региона ЕЭК ООН в целом с учетом также и субрегиональных проблем, и особенно программ стран с переходной экономикой. |
OIOS services to the operational funds and programmes, specifically investigations and audits, have necessitated the establishment of a reimbursement mechanism to cover costs incurred by OIOS. |
Предоставление Управлением услуг действующим фондам и программам, особенно проведение расследований и проверок, потребовало создание механизма возмещения расходов, которые несет в этой связи УСВН. |
Our position is clear and consistent and is based on the general principles of our position on international and regional disarmament, specifically the particular nature of the situation in the Middle East. |
Наша позиция ясна и последовательна и базируется на общих принципах нашей позиции по международному и региональному разоружению, особенно учитывая особый характер положения на Ближнем Востоке. |
That is specifically a strong element in the instruments for the protection of the ozone layer, where technical assistance financed through a designated trust fund encourages developing countries to join the treaty regime. |
Этот элемент занимает особенно важное место в документах об охране озонового слоя, в которых предусматривается оказание технической помощи за счет средств специального целевого фонда, что поощряет развивающиеся страны к присоединению к режиму договора. |
Financial resources should not be allocated to cooperation for research and studies to measure the impacts of such technology on agricultural biological diversity and specifically the socioeconomic, ecological and cultural impacts on the basis of "case-by-case" risk assessment. |
Финансовые ресурсы не должны выделяться на сотрудничество в научно-исследовательской работе, имеющей целью оценку воздействия такой технологии на видовое разнообразие в сфере сельского хозяйства и особенно социально-экономических, экологических и культурных последствий на основе индивидуальной оценки риска. |
This is a matter of assessment in relation to particular facts, specifically in the case of recognition of land rights, where the restriction on freedom of movement raises the issue of proportionality. |
Здесь необходима оценка ситуации с учетом конкретных фактов, особенно в случае признания прав на землю, когда в связи с ограничением свободы передвижения встает вопрос о пропорциональности. |
Manitoba's Closing the Gap plan includes working in partnership with the Government of Canada, Aboriginal peoples and organizations to close these gaps, specifically in the areas of education, health, housing and economic opportunities. |
План провинции Манитоба "Преодолеть разрыв" предусматривает работу, в сотрудничестве с правительством Канады, коренными жителями и их организациями, по ликвидации недостатков, особенно в сферах образования, здравоохранения, обеспечения жильем и создания экономических возможностей. |
It should be stressed that the resolution's sole preambular paragraph specifically says, "The General Assembly, in the exercise of its power to make recommendations relating to the powers and functions of any organs of the United Nations". |
Следует заметить, что в единственном пункте преамбулы этой резолюции особенно подчеркивалось: «Генеральная Ассамблея уполномочивается делать рекомендации, относящиеся к полномочиям и функциям любого из органов Организации Объединенных Наций». |
These groups are requested to provide their opinion on the general situation in their country and specifically - if possible - on the situation in their national chemical industry. |
Этим группам предлагается представить свои заключения относительно общего положения в своих странах и особенно, по возможности, о положении в национальной химической промышленности. |
Discussion again focused on opportunities for collaboration, specifically with regard to improving customs procedures relating to items covered by the Security Council's measures against UNITA, including diamonds (see recommendation nineteen, below). |
Как и прежде, обсуждения были сосредоточены на вопросе о возможностях сотрудничества, особенно в деле совершенствования таможенных процедур, применяемых в отношении товаров, на которые распространяется действие мер, принятых Советом Безопасности в отношении УНИТА, включая алмазы (см. рекомендацию девятнадцатую). |
We also call on all concerned States to cooperate fully with the Tribunals, specifically in bringing the fugitives to justice, as that is crucial in achieving the completion strategy. |
Мы также призываем все соответствующие государства всемерно сотрудничать с трибуналами, особенно в привлечении к судебной ответственности разыскиваемых лиц, что чрезвычайно важно для успешного выполнения стратегии завершения работы. |
It will also contribute to Georgia's Millennium Development Goals, specifically those related to eradication of extreme poverty, education, reducing child mortality, improving maternal health, combating HIV/AIDS and developing partnerships. |
Она будет также способствовать достижению Грузией целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно тех, что касаются искоренения крайней нищеты, образования, сокращения уровней детской смертности, улучшения здоровья матерей, борьбы с ВИЧ/СПИДом и развития партнерских связей. |
One additional P-4 will enable the Force Generation Service to manage the new policies and coordinate related work with the Office of Mission Support, specifically issues involving memorandums of understanding and contingent-owned equipment. |
Одна дополнительная должность класса С-4 позволит Службе осуществлять новые стратегии и координировать с Управлением военной поддержки деятельность, связанную с укомплектованием сил, особенно в том, что касается меморандумов о договоренности и имущества, принадлежащего контингентам. |
There is a need for a coordinated strategy involving the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, OHCHR and UNHCR, specifically as part of the review of the Decade. |
Необходимо скоординировать стратегию деятельности Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, УВКПЧ и УВКБ, особенно в деле обзора осуществления целей Десятилетия. |