Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Specifically - Особенно"

Примеры: Specifically - Особенно
The evaluation also highlighted the need for more comprehensive assessments of the training needs of service providers, specifically "role mapping". Оценка также высветила необходимость в проведении более всесторонних оценок необходимости повышения квалификации работников сферы социальных услуг, особенно в «картировании ролей».
Funds should target the poorest countries in the most heavily affected regions - specifically Africa, but also the Caribbean, Asia, and Eastern Europe. Средства следует выделять беднейшим странам наиболее серьезно затронутых эпидемией регионов, особенно Африки, а также Карибского бассейна, Азии и Восточной Европы.
It also believed that some technical considerations supported multi-year nominations, specifically when the frequency of methyl bromide use could be reduced to once in a number of years in rotation with alternatives. Комитет также высказал мнение, что некоторые технические соображения указывали на обоснованность подачи заявок на многолетней основе, особенно в тех случаях, когда периодичность использования бромистого метила можно сократить до одного раза в течение нескольких лет в сочетании с применением альтернатив.
Women and girls are specifically affected by lack of security, since it limits their freedom of movement to reach schools, health-care facilities and work. Женщины и девочки особенно страдают от отсутствия безопасности, ибо это ограничивает их свободу передвижения, необходимую им для того, чтобы добираться в школы, учреждения по охране здоровья и на работу.
There is no mechanism for grooming men, or women specifically, for participating or getting absorbed in diplomatic missions or international organisations. Никакого механизма для подготовки мужчин и особенно женщин к участию в работе или назначению в состав дипломатических представительств или международных организаций не существует.
In implementing the Beijing Declaration and Platform for Action, States must focus on the eradication of violence against women, specifically the trafficking of women and children. При осуществлении Пекинской декларации и Платформы действий государства должны сосредоточить усилия на ликвидации насилия в отношении женщин и особенно торговли женщинами и детьми.
In countries south of the equator, specifically in African countries, fuel is relatively expensive and in some areas not available at all. В странах к югу от экватора, особенно в африканских государствах, топливо является относительно дорогим, а в некоторых местах полностью отсутствует.
In this regard, additional resources will be required for the United Nations, and specifically the Electoral Assistance Division, to effectively fulfil its mandate. В этой связи следует отметить, что Организация Объединенных Наций, особенно ее Отдел по оказанию помощи в проведении выборов, должна будет получить дополнительные ресурсы, которые позволили бы эффективно выполнить ее мандат.
During the 2004-2005 biennium, the Tribunal has made great improvements in accounts receivable, specifically with respect to former employees and their outstanding receivables. В течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов Трибунал значительно улучшил положение дел с дебиторской задолженностью, особенно в отношении бывших сотрудников и причитающихся с них сумм.
Because of its inaccessibility, data about the region, specifically in terms of information on land use and land cover, are limited. Ввиду труднодоступности региона ощущается нехватка данных, особенно информация о землепользовании и почвенном покрове региона.
And he specifically said the president was upset? И он особенно подчеркнул, что президент расстроен?
Another area of exploration will be coordination and cooperation within and between entities, both at headquarters and in the field, specifically with regard to resource mobilization. Другой областью изучения будет координация и сотрудничество внутри организаций и между ними, как на уровне штаб-квартир, так и на местах, особенно в конкретном приложении к мобилизации ресурсов.
The hardships borne by civilians during armed conflict, particularly where violence is specifically directed against them, have a direct impact on durable peace, reconciliation and development. Лишения, переживаемые гражданским населением в ходе вооруженных конфликтов, особенно в условиях, когда насилие конкретно направлено против гражданских лиц, непосредственно отражаются на процессах обеспечения прочного мира, примирения и развития.
A number of developing countries specifically referred to the utility and capacity-building aspects of Global Environment Outlook activities, particularly at the regional and national levels. Ряд развивающихся стран конкретно отметили полезность мероприятий в рамках Глобальной экологической перспективы и аспекты этих мероприятий, связанные с созданием потенциала, особенно на региональном и национальном уровне.
It provides input and makes recommendations to government departments and agencies on various Cabinet documents relating to aboriginal people, and to women specifically. Она предоставляет материалы и выносит рекомендации правительственным ведомствам и агентствам по различным документам Кабинета, касающимся интересов коренных народов, особенно женщин.
There have also been calls for strengthening UNHCR's oversight capacity, specifically to address mismanagement and hold to account those responsible for wrongdoing in a timely and effective manner. Звучали также призывы к усилению надзорного потенциала УВКБ, особенно в целях своевременного и эффективного пресечения злоупотреблений в сфере управления и привлечения к ответственности лиц, совершивших проступки.
Recommendations dealt with ensuring that the internal management of the office is in compliance with administrative rules and regulations, specifically in relation to financial management and recruitment of staff. Высказанные рекомендации касались необходимости приведения методов внутреннего руководства отделением в соответствие с административными правилами и инструкциями, особенно в области управления финансами и набора кадров.
That would be clear testimony of solidarity for all countries suffering from the consequences of trafficking in small arms and light weapons, specifically in Africa. Это явится ясным свидетельством солидарности всех стран, страдающих от последствий незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, особенно в Африке.
The view was expressed that wider access to the United Nations Treaty Collection should be provided, specifically for academics and researchers. Было высказано мнение о необходимости более широкого доступа к собранию договоров Организации Объединенных Наций, особенно для ученых и исследователей.
To address the deficit, the Government embarked on cost-cutting measures, specifically measures to reduce the allotments to departments and agencies. Для борьбы с дефицитом правительство приступило к осуществлению мер по уменьшению расходов, особенно мер, нацеленных на сокращение ассигнований, выделяемых департаментам и ведомствам.
Let me also pay tribute to His Excellency Mr. Kofi Annan for his distinguished career as an international civil servant, specifically his 10-year stint as Secretary-General. Позвольте мне также воздать должное Его Превосходительству г-ну Кофи Аннану за его выдающуюся карьеру как международного гражданского служащего, особенно в период его 10-летнего пребывания на посту Генерального секретаря.
To condemn this fresh violence in the Ituri region, specifically in Bunia; осудить эти новые акты насилия в округе Итури и особенно в Буниа;
That is because the Council did not cooperate with some of the actors with responsibility for international peace and security, specifically the General Assembly. Это объясняется тем, что Совет не сотрудничал с другими органами, ответственными за поддержание международного мира и безопасности, особенно с Генеральной Ассамблеей.
Despite the existence of isolated anti-poverty plans, the Committee is concerned at the lack of a general and comprehensive poverty eradication policy specifically targeting rural and indigenous women. Несмотря на наличие планов борьбы с нищетой, Комитет выражает свою обеспокоенность отсутствием общей и всесторонней политики в области искоренения нищеты, особенно в отношении сельских женщин и женщин из числа коренного населения.
Impunity for war crimes and crimes against humanity, specifically against children, must end. Необходимо положить конец безнаказанности за совершаемые военные преступления и преступления против человечности, особенно в отношении детей.