The evaluation also highlighted the need for more comprehensive assessments of the training needs of service providers, specifically "role mapping". |
Оценка также высветила необходимость в проведении более всесторонних оценок необходимости повышения квалификации работников сферы социальных услуг, особенно в «картировании ролей». |
Funds should target the poorest countries in the most heavily affected regions - specifically Africa, but also the Caribbean, Asia, and Eastern Europe. |
Средства следует выделять беднейшим странам наиболее серьезно затронутых эпидемией регионов, особенно Африки, а также Карибского бассейна, Азии и Восточной Европы. |
It also believed that some technical considerations supported multi-year nominations, specifically when the frequency of methyl bromide use could be reduced to once in a number of years in rotation with alternatives. |
Комитет также высказал мнение, что некоторые технические соображения указывали на обоснованность подачи заявок на многолетней основе, особенно в тех случаях, когда периодичность использования бромистого метила можно сократить до одного раза в течение нескольких лет в сочетании с применением альтернатив. |
Women and girls are specifically affected by lack of security, since it limits their freedom of movement to reach schools, health-care facilities and work. |
Женщины и девочки особенно страдают от отсутствия безопасности, ибо это ограничивает их свободу передвижения, необходимую им для того, чтобы добираться в школы, учреждения по охране здоровья и на работу. |
There is no mechanism for grooming men, or women specifically, for participating or getting absorbed in diplomatic missions or international organisations. |
Никакого механизма для подготовки мужчин и особенно женщин к участию в работе или назначению в состав дипломатических представительств или международных организаций не существует. |
In implementing the Beijing Declaration and Platform for Action, States must focus on the eradication of violence against women, specifically the trafficking of women and children. |
При осуществлении Пекинской декларации и Платформы действий государства должны сосредоточить усилия на ликвидации насилия в отношении женщин и особенно торговли женщинами и детьми. |
In countries south of the equator, specifically in African countries, fuel is relatively expensive and in some areas not available at all. |
В странах к югу от экватора, особенно в африканских государствах, топливо является относительно дорогим, а в некоторых местах полностью отсутствует. |
In this regard, additional resources will be required for the United Nations, and specifically the Electoral Assistance Division, to effectively fulfil its mandate. |
В этой связи следует отметить, что Организация Объединенных Наций, особенно ее Отдел по оказанию помощи в проведении выборов, должна будет получить дополнительные ресурсы, которые позволили бы эффективно выполнить ее мандат. |
During the 2004-2005 biennium, the Tribunal has made great improvements in accounts receivable, specifically with respect to former employees and their outstanding receivables. |
В течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов Трибунал значительно улучшил положение дел с дебиторской задолженностью, особенно в отношении бывших сотрудников и причитающихся с них сумм. |
Because of its inaccessibility, data about the region, specifically in terms of information on land use and land cover, are limited. |
Ввиду труднодоступности региона ощущается нехватка данных, особенно информация о землепользовании и почвенном покрове региона. |
And he specifically said the president was upset? |
И он особенно подчеркнул, что президент расстроен? |
Another area of exploration will be coordination and cooperation within and between entities, both at headquarters and in the field, specifically with regard to resource mobilization. |
Другой областью изучения будет координация и сотрудничество внутри организаций и между ними, как на уровне штаб-квартир, так и на местах, особенно в конкретном приложении к мобилизации ресурсов. |
The hardships borne by civilians during armed conflict, particularly where violence is specifically directed against them, have a direct impact on durable peace, reconciliation and development. |
Лишения, переживаемые гражданским населением в ходе вооруженных конфликтов, особенно в условиях, когда насилие конкретно направлено против гражданских лиц, непосредственно отражаются на процессах обеспечения прочного мира, примирения и развития. |
A number of developing countries specifically referred to the utility and capacity-building aspects of Global Environment Outlook activities, particularly at the regional and national levels. |
Ряд развивающихся стран конкретно отметили полезность мероприятий в рамках Глобальной экологической перспективы и аспекты этих мероприятий, связанные с созданием потенциала, особенно на региональном и национальном уровне. |
It provides input and makes recommendations to government departments and agencies on various Cabinet documents relating to aboriginal people, and to women specifically. |
Она предоставляет материалы и выносит рекомендации правительственным ведомствам и агентствам по различным документам Кабинета, касающимся интересов коренных народов, особенно женщин. |
There have also been calls for strengthening UNHCR's oversight capacity, specifically to address mismanagement and hold to account those responsible for wrongdoing in a timely and effective manner. |
Звучали также призывы к усилению надзорного потенциала УВКБ, особенно в целях своевременного и эффективного пресечения злоупотреблений в сфере управления и привлечения к ответственности лиц, совершивших проступки. |
Recommendations dealt with ensuring that the internal management of the office is in compliance with administrative rules and regulations, specifically in relation to financial management and recruitment of staff. |
Высказанные рекомендации касались необходимости приведения методов внутреннего руководства отделением в соответствие с административными правилами и инструкциями, особенно в области управления финансами и набора кадров. |
That would be clear testimony of solidarity for all countries suffering from the consequences of trafficking in small arms and light weapons, specifically in Africa. |
Это явится ясным свидетельством солидарности всех стран, страдающих от последствий незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, особенно в Африке. |
The view was expressed that wider access to the United Nations Treaty Collection should be provided, specifically for academics and researchers. |
Было высказано мнение о необходимости более широкого доступа к собранию договоров Организации Объединенных Наций, особенно для ученых и исследователей. |
To address the deficit, the Government embarked on cost-cutting measures, specifically measures to reduce the allotments to departments and agencies. |
Для борьбы с дефицитом правительство приступило к осуществлению мер по уменьшению расходов, особенно мер, нацеленных на сокращение ассигнований, выделяемых департаментам и ведомствам. |
Let me also pay tribute to His Excellency Mr. Kofi Annan for his distinguished career as an international civil servant, specifically his 10-year stint as Secretary-General. |
Позвольте мне также воздать должное Его Превосходительству г-ну Кофи Аннану за его выдающуюся карьеру как международного гражданского служащего, особенно в период его 10-летнего пребывания на посту Генерального секретаря. |
To condemn this fresh violence in the Ituri region, specifically in Bunia; |
осудить эти новые акты насилия в округе Итури и особенно в Буниа; |
That is because the Council did not cooperate with some of the actors with responsibility for international peace and security, specifically the General Assembly. |
Это объясняется тем, что Совет не сотрудничал с другими органами, ответственными за поддержание международного мира и безопасности, особенно с Генеральной Ассамблеей. |
Despite the existence of isolated anti-poverty plans, the Committee is concerned at the lack of a general and comprehensive poverty eradication policy specifically targeting rural and indigenous women. |
Несмотря на наличие планов борьбы с нищетой, Комитет выражает свою обеспокоенность отсутствием общей и всесторонней политики в области искоренения нищеты, особенно в отношении сельских женщин и женщин из числа коренного населения. |
Impunity for war crimes and crimes against humanity, specifically against children, must end. |
Необходимо положить конец безнаказанности за совершаемые военные преступления и преступления против человечности, особенно в отношении детей. |