Canada, through Status of Women Canada, is a leader in advancing gender integration in APEC and remains firmly committed to these efforts, specifically through the implementation of the Framework for the Integration of Women in APEC. |
Через Канадскую организацию по положении женщин Канада выступает инициатором включения гендерной проблематики в АТЭС и по-прежнему твердо привержена этим усилиям, особенно на основе осуществления Рамок интеграции женщин в странах АТЭС. |
The Office continued to participate in the activities of the Group on Earth Observation relating to the work planned by the Global Earth Observation System of Systems, specifically those relating to capacity-building and relevant to activities of the Programme. |
Управление продолжало участвовать в деятельности Группы по наблюдениям Земли, связанной с планом работы Глобальной системы систем наблюдения Земли, особенно в том, что касается создания потенциала и проведения соответствующих мероприятий Программы. |
It is in conflict with Article 52 of the Charter of the United Nations, which pertains to regional arrangements, and specifically with paragraph 3 of that Article, which states that |
Он противоречит статье 52 Устава Организации Объединенных Наций, которая касается региональных соглашений, и особенно пункту 3 данной статьи, который гласит, что: |
The OSCE RFOM noted that although political pluralism does generally exist in the media in Ukraine, where it seems to be least developed is in the broadcast media, specifically on television. |
ПССМИ ОСБЕ обмечал, что, хотя в целом в средствах массовой информации на Украине существует плюрализм, представляется, что он наименее развит в вещательных средствах массовой информации, особенно на телевидении. |
As one of the largest youth organizations in the world, the Union has worked closely with various United Nations agencies on youth issues, specifically with the Youth Unit of the United Nations Secretariat. |
Являясь крупнейшей молодежной организацией в мире, Союз тесно взаимодействует с различными учреждениями Организации Объединенных Наций по молодежным вопросам, особенно с Группой по делам молодежи Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Parties, specifically the negotiators, focal points and experts responsible for developing and supporting the implementation of national strategies within the scope of the Article 6 work programme. |
а) Сторонам, особенно Сторонам, ведущим переговоры, координационным центрам и экспертам, отвечающим за разработку и содействие осуществлению национальных стратегий в рамках программы работы по статье 6. |
Public officials received training on human rights issues, and specifically on matters relating to racial discrimination, through various special programmes run by the State Services Commission and kits issued by the Human Rights Commission. |
Государственные служащие получают подготовку по проблематике прав человека и особенно по вопросам, связанным с расовой дискриминацией, на основе различных специальных программ, осуществляемых Комиссией по государственной службе, и учебных пособий, подготовленных Комиссией по правам человека. |
The non-application of the whole of international humanitarian law to non-international armed conflict is particularly problematic because the Protocol dealing specifically with non-international armed conflict, Protocol II, requires a very high threshold to trigger its applicability and has seldom been applied. |
Неприменимость всего комплекса норм международного гуманитарного права к вооруженным конфликтам немеждународного характера является особенно проблематичной, поскольку Протокол, посвященный конкретно вооруженным конфликтам немеждународного характера, требует наличия весьма высокого порогового уровня для своей применимости и редко применялся. |
Several States, foundations and research institutions have made contributions or pledges to the trust fund set up specifically to defray the costs incurred by the Colloquium, particularly the travel expenses for the 30 participants from the academic and research institutions. |
Ряд государств, фондов и исследовательских институтов сделали взносы или приняли обязательства по внесению взносов в Целевой фонд, созданный непосредственно для покрытия расходов в связи с проведением коллоквиума, особенно путевых расходов 30 его участников из научных и исследовательских институтов. |
The Forum notes the need for new indicators to be developed by the United Nations that will specifically target those problems, and in that regard invites UNICEF to develop such new indicators and share them with other entities of the United Nations system, especially UNESCO. |
Форум отмечает необходимость разработки Организацией Объединенных Наций новых показателей, которые непосредственно касались бы этих проблем, и в этой связи предлагает ЮНИСЕФ разработать такие новые показатели и предоставить их другим учреждениям системы Организации Объединенных Наций, особенно в ЮНЕСКО. |
(c) The active participation of the communities in the management of sites, specifically World Heritage sites and holy sites; |
с) активному участию общин в управлении объектами, особенно объектами всемирного наследия и культовыми местами; |
(b) Determine the adequacy of the qualifications of the personnel assigned to perform functions of a higher-level post, specifically those performing managerial and supervisory functions; |
Ь) убедился в достаточном уровне квалификации сотрудников, которым поручено выполнять функции на должностях более высокого класса, особенно тех из них, которые осуществляют управленческие и руководящие функции; |
May I add that we took note with interest of the points raised by the Secretary-General in his report, and specifically when he comments that |
Позвольте добавить, что мы с интересом ознакомились с теми аспектами, которые Генеральный секретарь затрагивает в своем докладе, и особенно с его замечанием о том, что |
At the regional and international levels, assistance programmes for the development of rural energy services may be considered, as well as technical assistance in establishing entrepreneurial capacities, and financing arrangements including microcredit schemes specifically for the provision of energy services. |
На региональном и международном уровнях могут быть рассмотрены программы помощи для расширения услуг по энергообеспечению сельских районов, а также оказание технической помощи в создании предпринимательского потенциала и механизмы финансирования, включая планы микрокредитов, особенно для оказания услуг по энергообеспечению. |
This work supports both MDG 7 and the mandate of the United Nations Environmental Programme, Division of Technology, Industry and Economics, specifically in the area of technology transfer and industry. |
Деятельность в ее рамках способствует как достижению ЦРДТ 7, так и выполнению мандата Отдела технологий, промышленности и экономики Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, особенно в области передачи технологий и промышленности. |
It appears that the reach of Financial Intelligence Unit Act, 2001 is limited at present to suspicious transactions specifically in the context of the Proceeds of Crime and Money Laundering (Prevention) Act, 2001 an the International Bank Act, 1996. |
Представляется, что сфера действия Закона 2001 года о Группе финансовой разведки ограничивается в настоящее время подозрительными сделками, особенно в контексте Закона 2001 года о прибылях от преступной деятельности и отмывания денег (предотвращение) и Закона 1996 года о Международном банке. |
In addition, decision 29/CMP. on capacity-building relating to the implementation of the Kyoto Protocol in developing countries and decision 30/CMP. reaffirmed the framework for capacity-building and presented priority areas specifically for the implementation of the Kyoto Protocol. |
Кроме того, в решении 29/CMP., посвященном укреплению потенциала в связи с осуществлением Киотского протокола в развивающихся странах, и в решении 30/CMP. вновь подтверждаются рамки для укрепления потенциала и определяются приоритетные области, особенно касающиеся осуществления Киотского протокола. |
(c) Improve the quality of the State's security forces and agencies and enhance their training in respect of human rights, and specifically in respect of the requirements stemming from the Convention; |
с) повысить качество и уровень подготовки военнослужащих и сотрудников государственных служб безопасности в области прав человека, особенно в том, что касается предусмотренных Конвенцией требований; |
Follow-up to the resolution by the Collaborative Partnership on Forests members was also reported in the Collaborative Partnership on Forests Framework 2004, specifically regarding support to the implementation of the IPF/IFF proposals for action, including work on the streamlining of forest-related reporting. |
Информация об осуществлении этой резолюции членами Партнерства была также предоставлена в документе «Рамки механизма Партнерства на основе сотрудничества по лесам на 2004 год», особенно в отношении поддержки осуществления практических предложений МГЛ/МФЛ, включая рационализацию отчетности по вопросам лесопользования. |
80.78. Strengthen efforts to implement the "Vision for De-institutionalization", specifically in the light of the United Nations Guidelines for the Alternative Care of Children (Austria); |
80.78 активизировать усилия по осуществлению "Концепции деинституционализации", особенно в свете Руководящих принципов Организации Объединенных Наций по альтернативному уходу за детьми (Австрия); |
In particular, the Special Rapporteur notes increased research and training specifically on the rights to water and to sanitation, including research on the impact of recognizing these rights and training on how to translate these rights into reality. |
Специальный докладчик, в частности, отмечает рост научных исследований и учебных программ, особенно по вопросам прав на воду и санитарные услуги, в том числе исследований о влиянии признания этих прав и программ на осуществление таких прав на практике. |
Agencies also commented on the internal audit planning processes section of the report, specifically paragraphs 39 to 42 regarding the role of senior management in the audit planning process and the review of the internal audit plan by governing bodies. |
Учреждения прокомментировали также тот раздел доклада, который касается процессов планирования внутреннего аудита, особенно пункты 39 - 42, касающиеся роли старшего руководства в процессе планирования аудита и обзора планов внутреннего аудита руководящими органами. |
India continues to support efforts to strengthen the international legal framework on the security of space assets to enhance space security for all space users, and specifically to prevent the weaponization of outer space, which is the common heritage of humankind. |
Индия продолжает поддерживать усилия по укреплению международно-правовой основы, касающейся безопасности космических объектов в целях повышения безопасности для всех стран, занимающихся освоением космоса, и особенно для того, чтобы не допустить размещения оружия в космосе, который является общим достоянием человечества. |
The Division and OHCHR also continued collaboration within the context of the Executive Committee on Economic and Social Affairs, specifically in the cluster on the advancement of women, which is co-convened by the Division for the Advancement of Women and the Economic Commission for Africa. |
Отдел и УВКПЧ также продолжали сотрудничать в рамках деятельности Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам, особенно по блоку вопросов, касающихся улучшения положения женщин, совещания которого созываются совместно Отделом по улучшению положения женщин и Экономической комиссией для Африки. |
In general, crop and animal production cause increased levels of nutrients and pesticides in transboundary water bodies due to surface run-off from agricultural land, leaching and - specifically in a number of transboundary waters in the Aral Sea basin - return waters from irrigation channels. |
Как правило, растениеводческая и животноводческая деятельность ведет к повышению уровня содержания нутриентов и пестицидов в трансграничных водных объектах, что обусловлено поверхностным стоком с сельскохозяйственных земель, выщелачиванием и - особенно в ряде трансграничных водных объектов бассейна Аральского моря - возвратом вод из поливных каналов. |