| Discussions of the Durins (specifically in The Peoples of Middle-earth) must be read with care, since their number expanded as Tolkien's story developed. | Обсуждение различных Дуринов (особенно в «Народах Средиземья») следует читать с осторожностью, поскольку их количество увеличивалось с развитием легендариума Толкина. |
| There are many more organizations, projects and churches who are waiting for us to start flying in Siberia, specifically in the area of Krasnoyarsk and Tuva. | Существует еще много организаций, церквей и отдельных проектов, ожидающих начала полетов в Сибирь, особенно в Красноярскому краю и Туве. |
| I'm focusing on forensics, specifically the physics of spatter patterns. | Мне понравилось, особенно та часть, с Никки и Руком на авианосце. |
| I asked you if you read it - specifically section 39C, pages 216 to 217, lines 5 through 19. | Я спросил, читал ли ты её... Особенно раздел 39 Ц, страницы 216-217, С 5-й по 19-ю строчки. |
| Moreover, the Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit submitted a report in order to improve the flow of information related to the removal of organs, specifically to kidneys. | Кроме того, в целях упорядочения потока информации об удалении органов, особенно почек, был представлен доклад9 Немецким институтом технического сотрудничества. |
| Major institutional and infrastructure inequalities contributed to the varying FDI attractiveness of developing countries, with Africa specifically suffering from such deficits. | Следует отслеживать и анализировать соответствующие тенденции, особенно в плане воздействия на экономику принимающих стран и стран базирования. |
| The Board is concerned about the qualifications and adequacy of authorization of international personnel performing higher-level functions, specifically those who are occupying managerial or supervisory functions. | Комиссия обеспокоена квалификацией и уровнем полномочий международных сотрудников, выполняющих функции на должностях более высокого уровня, особенно тех из них, которые занимаются вопросами управления и руководства. |
| We will continue to support efforts to that end. I shall confine myself to focusing on three issues that we consider specifically important today. | Я ограничусь тем, что сосредоточу внимание на трех вопросах, которые, по нашему мнению, имеют сегодня особенно важное значение. |
| Coupled with all this is northern European discontent with the central bankers, specifically with the ECB and the euro. | К этому добавляется еще и несогласие стран северной Европы с представителями центральных банковских учреждений, особенно с ЕЦБ и евро. |
| The manual should include threat assessments of maritime crimes, and should encompass on-land intelligence collection, specifically with regard to the identification and tracing of the beneficial owners of vessels. | В этом пособии следует рассмотреть оценку угроз, создаваемых в результате совершения преступлений на море, и также уделить внимание сбору оперативных данных на суше, особенно в отношении выявления и отслеживания доходных владельцев морских судов. |
| However, safe conduct had been denied on numerous occasions, specifically for the 22,000 people in 38 localities in southern Lebanon, who had been completely cut off. | Однако во многих случаях безопасное прохождение колонн оказывалось невозможным, особенно чтобы дойти до 22 тыс. людей в 38 населенных пунктах в южной части Ливана, которые были полностью отрезаны от внешнего мира. |
| Artistic disagreements between the duo and Howlett (specifically regarding his overuse of Linn drums) led to this being his only work with Tears for Fears. | Творческие разногласия между дуэтом и Хоулеттом (особенно в отношении чрезмерного использования Linn (англ.)русск. с его стороны) привели к тому, что эта песня осталась его единственной совместной работой с Tears for Fears. |
| MARS is another GUI-based MIPS emulator designed for use in education, specifically for use with Hennessy's Computer Organization and Design. | Ещё один GUI-эмулятор процессоров MIPS - это MARS, тоже разработанный в образовательных целях, особенно эффективен вкупе с книгой Хеннесси Computer Organization and Design. |
| 94-00660 (E) 070194/... English Page decade, specifically those prepared by the related regional department in the Office of UNHCR, reliably support that characterization. | Опубликованные за последнее десятилетие документы Исполнительного комитета, посвященные Ирану, особенно те, которые подготовлены соответствующим региональным департаментом в составе Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), авторитетно подтверждают эту характеристику. |
| Priority will be accorded to the needs of the least developed, landlocked and island developing countries, specifically those relating to sustainable rural development. | Первоочередное внимание будет уделяться потребностям наименее развитых, не имеющих выхода к морю и островных развивающихся стран, особенно тех потребностей, которые касаются устойчивого развития сельских районов. |
| The results of Luxembourg's efforts in this area show that an effective fight against the scourge of money-laundering is not incompatible with professional confidentiality, specifically in banking. | Результаты усилий Люксембурга в этой области показывают, что эффективная борьба с бедствием "отмывания" денег, полученных в результате торговли наркотиками, несовместима с профессиональной конфиденциальностью, особенно в банковском деле. |
| The biennialization of resolutions, specifically under agenda items 9,10 and 11, deserves serious consideration as it can lead to a considerable saving of time. | Перевод рассмотрения резолюций на двухгодичную основу, особенно по пунктам 9, 10 и 11 повестки дня, заслуживает серьезного изучения, поскольку это может привести к значительной экономии времени. |
| Past and current experience - specifically in some African States - proves the importance of a well-designed structure and terms of reference for such a monitoring body to be effective and result-oriented. | Накопленный ранее и в последнее время опыт, особенно в ряде африканских стран, подтверждает важность обеспечения такого органа по контролю четкой структурой и мандатом, с тем чтобы его работа была эффективной и нацеленной на достижение конкретных результатов. |
| The IYCS is specifically concerned about transmitting among young people, especially students, the importance of the MDG's and how they can contribute to the process. | КСМ уделяет особое внимание донесению до молодежи, особенно студентов, важности ЦРДТ и того, каким образом они могут содействовать этому процессу. |
| I want a complete workup of all their financials, specifically any large-sum withdrawal in the last two months or so. | Я хочу, чтобы были проверены их финансовые операции, особенно списание крупных сумм за последние два месяца. |
| OECD and CEE industrialized countries offer a number of positive experiences with using policy incentives to involve private enterprises, specifically polluting industries, in improving environmental performance including clean-up of environmental legacies as part of privatization. | Промышленно развитые страны ОЭСР и ЦВЕ накопили немало успешных примеров использования мер нормативного стимулирования для привлечения частных предприятий, особенно в «грязных» отраслях, к работе по улучшению экологических показателей, и в том числе к экологической очистке загрязненных в прошлые периоды территорий в ходе процесса приватизации. |
| This issue is specifically concerned with the right to dispose of funds that have accrued under the oil-for-food programme and future earnings from sales of oil. | Это особенно касается права распоряжения денежными средствами, вырученными в ходе реализации программы "Нефть в обмен на продовольствие", и будущими доходами от продажи нефти. |
| Express satisfaction for what has been implemented of the Rabat Plan and call for its completion, specifically in the areas of energy, mining, tourism, transportation, finance and capital markets. | Выражаем удовлетворение в связи с успехами, достигнутыми в осуществлении Рабатского плана, и призываем довести до завершения реализацию предусмотренных в нем мер, особенно в таких сферах, как энергетика, горнодобывающая промышленность, туризм, транспорт, финансы и рынки капитала. |
| Considering the importance of forestry in the region, specifically in terms of livelihoods and poverty reduction, these losses are a real concern. | Учитывая важность лесных массивов в регионе, особенно с точки зрения обеспечения источников средств к существованию и сокращения масштабов нищеты, их утрата вызывает особую обеспокоенность. |
| The psychological care given is designed to be culturally relevant to indigenous women whose fundamental rights have been violated, specifically in cases of domestic violence. | Его целью является предоставление, с учётом соответствующих культурных особенностей, психологической консультативной помощи женщинам коренных народов, страдающим от нарушений их основных прав и особенно от насилия в семье. |