Many of the scenes were shot in Golden Gate Park, specifically at the Music Concourse (between the old De Young Museum and the old California Academy of Sciences), the Japanese Tea Garden and The Huntington Library and Gardens. |
Многие сцены снимались в парке «Golden Gate Park», особенно на «Music Concourse» (между старым музеем «de Young» и «Калифорнийской Академией наук» и «Японским чайным садом»). |
The Riemann-Roch theorem is an important theorem in mathematics, specifically in complex analysis and algebraic geometry, for the computation of the dimension of the space of meromorphic functions with prescribed zeroes and allowed poles. |
Теорема Римана - Роха - это важная теорема математики, особенно в комплексном анализе и алгебраической геометрии, помогающая в вычислении размерности пространства мероморфных функций с предписанными нулями и разрешёнными полюсами. |
Taylor's performance on the closing track "Danger - Keep Away" was specifically praised; Stylus called it the most "depressing and emotional" track on the album. |
Stylus особенно хвалил исполнение Тейлора на заключительном треке «Danger - Keep Away», а сам трек называл самым «гнетущим и эмоциональным» на альбоме. |
Prentice began his campaign in Calgary and toured parts of Ontario, specifically visiting Kingston, Ontario, the hometown of the first Canadian Conservative Leader Sir John A. Macdonald and also the city where one of his daughters attends Queen's University. |
Он начал свою кампанию в Калгари и совершал поездки в Онтарио, особенно в Кингстон (Онтарио) - родной город первого канадского консервативного лидера сэра Джона А. Макдональда, где в Университете Куинс училась одна из дочерей Прентиса. |
The game's voice synthesizer generates speech for the robots during certain in-game events: "Coin detected in pocket": During attract mode, specifically while showing the high score list. |
Синтезатор голоса игры генерирует речь для роботов во время некоторых внутриигровых событий: «Монета обнаружена в кармане»: во время режима притяжения, особенно при показе списка с высоким счётом. |
These cars, mostly modified from Le Mans Prototypes, were technologically advanced and could reach high speeds, specifically on the Mulsanne Straight at the 24 Hours of Le Mans. |
Эти машины, преимущественно модифицирование Прототипы Ле-Мана, были технически продвинуты и могли достигать высоких скоростей, особенно на прямой Мюльсанн во время 24 часов Ле-Мана. |
But I was wondering if sometimes we could walk down the hall together still, specifically between 3rd and 4th period, when traffic flow is particularly high? |
Но мы могли бы все равно иногда вместе ходить через холл, особенно после третьего урока, когда там самый высокий поток людей? |
Research has shown that while most of the brain does not regenerate and is typically a very difficult environment to foster regeneration, there are portions of the brain with regenerative capabilities (specifically the hippocampus and the olfactory bulbs). |
Что касается стволовых клеток, исследования показали, что подавляющая часть мозга не восстанавливается либо восстанавливается очень тяжело, но в то же время некоторые части мозга обладают хорошими регенеративными способностями (особенно гиппокамп и обонятельные луковицы). |
Teri, we need to get you up to speed... on the operation of the auto flight system... specifically how to use the autopilot... before we can begin to discuss your descent. |
Тери, нам нужно быстро обучить тебя... управлению автоматической летной системой... особенно тому, как пользоваться автопилотом... прежде, чем мы сможем начать обсуждать Ваше снижение. |
The president has specifically commended the FBI for, "the strength it has shown in averting a national crisis." |
Президент особенно оценил ФБР за "силу, которую проявило Бюро в предотвращении национального кризиса". |
I saw a number of buildings damaged, and specifically four buildings which had been completely destroyed, completely razed to the ground. |
Я увидел, что пострадали многие здания, и особенно четыре здания, которые были полностью разрушены, т.е. просто стерты с лица земли. |
They have also agreed on action plans, for example, on protecting and developing the marine and coastal environment for combating desertification and specifically in the Kalahari-Namib region; and for managing the shared water resources of the Zambezi River. |
Они также согласовали планы действий, например, в отношении защиты и развития морской и прибрежной окружающей среды в целях борьбы с опустыниванием, и особенно в регионе Калахари-Намиба; и по использованию общих водных ресурсов реки Замбези. |
That revised proposal responded to the desire of many Member States to strengthen the role of the United Nations, and specifically the Security Council, by making it more effective and keeping it from being paralysed when urgent decisions were needed. |
В этом пересмотренном предложении учитывается разделяемое многими странами-членами стремление усилить роль Организации Объединенных Наций и особенно роль Совета Безопасности, с тем чтобы повысить его эффективность и не допускать того, чтобы он оказывался парализованным в тех случаях, когда ему приходится принимать срочные решения. |
A study of minefield clearance operations in the Hashemite Kingdom of Jordan, specifically on the cease-fire line, and of the present and future problems and consequences that may be expected to ensue. |
Проведение исследования в отношении операций по разминированию в Иорданском Хашимитском Королевстве, особенно на линии прекращения огня, а также в отношении существующих и будущих проблем и последствий, которые могут возникнуть. |
Another study currently under way will explore alternative ways of financing trade and investment in countries with economies in transition and specifically into legal, administrative and technical measures that should be implemented to support the operation of newly established businesses in those countries. |
В рамках еще одного проводимого в настоящее время исследования будут изучены альтернативные пути финансирования торговли инвестиций в странах с переходной экономикой, и особенно правовые, административные и технические меры, которые необходимо принять для поддержки деятельности вновь создаваемых деловых предприятий в этих странах. |
This act constituted a serious breach of the commitment to cooperate, and specifically of the Government's duty to see to the safety of members of the United Nations Mission (Commitment X, para. 22 of the Comprehensive Agreement). |
Эта акция говорила об откровенном невыполнении обязательства по сотрудничеству, особенно обязанности гватемальского государства обеспечивать безопасность членов Миссии Организации Объединенных Наций (обязательство Х, пункт 22 Всеобъемлющего соглашения). |
The plan sought to increase and improve the position of women in the labour market, as well as to promote their political and social participation, specifically in top decision-making levels. |
Этот план нацелен на расширение и укрепление позиций женщин на рынке труда, а также на содействие их участию в политической и социальной жизни, особенно на высших уровнях принятия решений. |
We specifically plan educational campaigns on the United Nations, special television programmes and newspaper articles, school lectures and film shows and the creation of commemorative items, such as stamps, to mark the anniversary. |
Мы особенно планируем образовательные программы, посвященные Организации Объединенных Наций, специальные телевизионные программы, статьи в газетах, лекции в школах, демонстрацию фильмов и создание памятных предметов, например марок, посвященных годовщине. |
An example of the wide use of non-equity forms is tourism - and specifically the hotel industry - which is a new area of interest to FDI in Africa, next to mining, agriculture and the energy sector. |
Примером широкого использования непрямых форм участия является туризм (и особенно гостиничное хозяйство), который наряду с горнодобывающей промышленностью, сельским хозяйством и сектором энергетики является новой областью, представляющей интерес для ПИИ в Африке. |
Over those years, UNRWA had made great strides in dealing with the humanitarian aspects of the problem, specifically with regard to relief, health care and, most importantly, education. |
Все эти годы БАПОР предпринимало важные шаги по удовлетворению гуманитарных потребностей, порожденных этой проблемой, особенно в области чрезвычайной помощи, медико-санитарного обслуживания и, что важнее всего, в области образования. |
We are pleased to note that our foreign policy is in complete harmony with the general trend throughout the world, and specifically in South East Asia, where trust and cooperation are replacing the distrust and confrontation which had existed over the decades. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что наша внешняя политика полностью согласуется с общей тенденцией в мире и особенно в Юго-Восточной Азии, где доверие и сотрудничество приходят на смену недоверию и конфронтации, существовавшим в течение многих десятилетий. |
The very recent changes and improvements in the work of the Commission, specifically the successful efforts to make it more transparent, dynamic, and efficient, would enable the Commission to make further significant progress. |
Самые последние изменения и улучшения в работе Комиссии, особенно успешные усилия по обеспечению большей транспарентности, динамичности и эффективности ее деятельности, позволят Комиссии добиться еще более значительного прогресса. |
I should like to point out in this connection how crucially important diversification of the African economies is, and how important is the need for the international community to underpin that process, specifically by supporting the establishment of the fund for diversification proposed by the Secretary-General. |
Я хотел бы указать в этой связи, насколько критически важна диверсификация экономики африканских стран и как важно, чтобы международное сообщество поддержало этот процесс, особенно поддержав создание фонда диверсификации, предложенного Генеральным секретарем. |
Not only has the Government chosen to attend to the needs of the central region over all others, but it has at the same time caused the withdrawal of international humanitarian assistance to the southern region which is specifically disfavoured. |
Правительство отдает предпочтение решению проблем центрального региона в ущерб всем другим, и особенно южному региону, который был даже лишен международной гуманитарной помощи. |
He wanted a more detailed explanation of the concept of temporary exclusion from civil service, specifically as regarded the status of individuals during the period of exclusion and their eligibility for reinstatement. |
Он просит более подробно остановиться на концепции временного отстранения от гражданской службы, особенно в том, что касается статуса лиц в период отстранения и их прав на восстановление. |