Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Specifically - Особенно"

Примеры: Specifically - Особенно
The group had also recognized that the decision by Sweden indicated concerns about the environment, specifically the build-up of paraquat in the soil that could affect soil organisms. Группа также признала, что принятое Швецией решение указывает на обеспокоенность состоянием окружающей среды, особенно в том, что касается накопления параката в почвах, что может оказать воздействие на почвенные организмы.
The EU looked forward to receiving information on UNIDO's implementation of the JIU recommendations, specifically those aimed at creating incentives for interns from developing countries and the elimination of the mandatory break upon completion of the internship programme. ЕС хотелось бы знать, каким образом ЮНИДО выполняет рекомендации ОИГ, особенно те из них, которые касаются создания стимулов для стажеров из развивающихся стран и отмены обязательного перерыва в работе после завершения программы стажировки.
During the reporting period, anti-Dayton activities have continued, specifically in relation to annexes 2, 4 and 10 of the General Framework Agreement for Peace, and the use of nationalistic and provocative rhetoric has increased substantially. В течение отчетного периода антидейтонская деятельность продолжалась (особенно в отношении приложений 2, 4 и 10 Общего рамочного соглашения о мире) и значительно усилилась националистическая и провокационная риторика.
During that visit, he secured agreement to expand confidence-building measures for Sahrawi refugees from Western Sahara, specifically with regard to a UNHCR proposal to allow people to travel overland, rather than by air only, for family visits. В ходе этого визита он достиг договоренности о расширении программы мер по укреплению доверия для сахарских беженцев из Западной Сахары, особенно в связи с предложением УВКБ разрешить людям использовать для семейных визитов не только воздушный, но и наземный транспорт.
UNFPA senior management has prioritized the implementation of the recommendations made by the Board of Auditors, specifically those related to national execution and compliance with procedures in country offices. Старшие руководители ЮНФПА уделяют приоритетное внимание осуществлению рекомендаций, вынесенных Комиссией ревизоров, особенно рекомендаций, касающихся национального исполнения и соблюдения процедур в страновых отделениях.
Lack of specialist staff, specifically psychologists and social workers, who can intervene, inter alia, in relation to detainees' applications for legal entitlements. Нехватка специалистов, особенно психологов и социальных работников, которые могли бы, в частности, участвовать в работе с заявлениями заключенных о предоставлении им законных льгот.
However, the low level of indemnity de facto limits such possibility, specifically for the fathers, who usually earn higher salaries and less willing to lose it. Однако фактически из-за низкого уровня пособия этой возможностью пользуются редко, особенно отцы, которые обычно получают более высокую зарплату и не хотят ее терять.
8.26 Within the Democracy Forum, specifically the Friends of the Helsinki Process, South Africa was the facilitator for the Gender Roadmap on strengthening Gender Equality and preventing Violence against Women, building international political will and developing mechanisms for co-operation. 8.26 В рамках Демократического форума, особенно в группе друзей хельсинкского процесса, Южная Африка проводила совещание по вопросам выработки гендерной "дорожной карты" для обеспечения гендерного равенства и предотвращения насилия в отношении женщин, укрепления международной политической воли и создания механизмов сотрудничества.
While the services sector dominated for all groups, it was least important for persons from the Accession States where the industrial (specifically manufacturing and construction) and agricultural sectors were more important. Тогда как представители всех групп были заняты в основном в сфере услуг, в ней были менее представлены граждане из государств, присоединившихся к ЕС, доля которых в промышленном (особенно в обрабатывающей промышленности и строительстве) и сельскохозяйственном секторах была выше.
The State's concern for children with disability is given practical expression within its development plans, specifically through the measures listed below: Забота государства об инвалидах находит свое практическое выражение в планах развития и особенно в осуществлении тех мер, которые приводятся ниже:
The Committee expresses concern at the lack of information provided by the State party about respect for the views of the child and at the absence of legal recognition of this right, specifically in schools and communities. Комитет выражает обеспокоенность по поводу недостаточности представленной государством-участником информации об уважении взглядов ребенка, а также отсутствия закрепленного в законодательстве признания этого права, особенно в школах и общинах.
The UNCT noted that a law on amendments to the Labour Code has been tabled for discussion, adding that amendments were needed specifically on occupational safety and health. СГООН отметила, что был вынесен на обсуждение закон о внесении изменений в Трудовой кодекс, добавив, что поправки особенно необходимо внести в положения, касающиеся безопасности и гигиены труда.
GEF and the Forum secretariat aim to continue collaborating closely in the near future, especially since GEF has recently created a new window of funding specifically for sustainable forest management and reducing emissions from deforestation and forest degradation, plus conservation (REDD-plus). ГЭФ и секретариат Форума стремятся к продолжению тесного сотрудничества в ближайшем будущем, особенно в связи с тем, что ГЭФ недавно открыл новый канал финансирования, предназначенный непосредственно для неистощительного лесопользования и сокращения выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов, плюс сохранение (СВОД-плюс).
However, all these activities require finance, specifically microcredit that finances a wide range of small-scale initiatives that need to be introduced for the poor, particularly in the rural areas where the majority of women are found (National Planning Commission, 2008. Однако все это требует финансирования, а именно микрокредитования, способного обеспечить средствами широкий спектр мелких инициатив, в которых нуждаются неимущие, особенно в сельской местности, где проживает большинство женщин (Национальная плановая комиссия, 2008 год.
Other crimes common in most States may trigger the application of the Organized Crime Convention and its international cooperation provisions, especially in the absence of harmonized legislation specifically on trafficking in cultural property. Конвенция об организованной преступности и ее положения о международном сотрудничестве могут быть применены также в отношении других преступлений, совершаемых в большинстве государств, особенно в отсутствие унифицированного специального законодательства, касающегося незаконного оборота культурных ценностей.
However, they sought clarification regarding the prioritization of the enhancements detailed in the report, specifically in relation to increased administrative support and the conversion of existing military officer positions to civilian positions. Тем не менее они просят разъяснить порядок очередности мер по повышению эффективности, подробно изложенных в докладе, особенно в отношении расширения административной поддержки и преобразования существующих должностей военных сотрудников в гражданские должности.
State spending to assist disadvantaged groups - specifically, persons with disabilities, indigent older adults, orphans, at-risk youth, hardship cases and the needy - represented almost 12 per cent of GDP. Государственные расходы на оказание помощи незащищенным группам населения, особенно инвалидам, неимущим пожилым людям, сиротам, находящейся в зоне риска молодежи, обездоленным и нуждающимся, составляют почти 12 процентов ВВП.
Yet, currently, some of the partners engaged - specifically those who are running the larger numbers of forces, as illustrated recently in Bob Woodward's book - are not in favour of anything less than a full-scale counter-insurgency. Тем не менее некоторые из партнеров-участников - особенно те, которые предоставляют наиболее многочисленные контингенты вооруженных сил, как то проиллюстрировано в недавно изданной книге Боба Вудворда, - выступают в поддержку лишь полномасштабной борьбы с повстанцами.
Those workshops had focused on building capacity, specifically by deploying instruments for the International Space Weather Initiative, developing a GNSS educational curriculum, utilizing regional reference frames and applying GNSS in various areas to support sustainable development. Эти практикумы были посвящены наращиванию потенциала, особенно путем развертывания измерительной аппаратуры для осуществления Международной инициативы по космической погоде, разработки учебной программы по ГНСС, использования региональных референцных сетей и применения ГНСС в различных областях для содействия устойчивому развитию.
The relevant provisions in the United Nations Convention on the Law of the Sea, specifically articles 74 and 83, were rather vague, but the Court through its adjudication had contributed to clarifying the rules and methodology. Соответствующие положения в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, особенно статьи 74 и 83, довольно расплывчаты, однако Суд посредством вынесения своего судебного решения способствовал уточнению норм и методологии.
The latter are ultimately responsible for the overall security of a peacekeeping operation, specifically with regard to providing military security during the relocation or evacuation of staff. Последние несут главную ответственность за обеспечение общей безопасности операций по поддержанию мира, особенно в плане обеспечения военной безопасности во время передислокации или эвакуации персонала.
Part of the AI-IP protocol must be the timely delivery of information, specifically in tactical or tactical on board mode. Протокол АИ-МП должен обеспечивать, в частности, своевременную передачу информации, особенно в режимах "тактический" или "тактический на борту".
We are also fully committed to participating at the Convention on the Status of Women in order to drive this agenda forward, specifically within the 12 critical areas of concern. Мы также выражаем свою полную приверженность участию в работе Комиссии по положению женщин в целях содействия осуществлению этой программы действий, особенно в 12 важнейших проблемных областях.
A frequent question has arisen as to the meaning of "transit through"; specifically, whether it also obliges States to prevent the departure of listed persons from their territories. В связи с этим часто возникает вопрос о значении слов «транзит через», особенно когда государства обязаны также предотвращать отбытие лиц, включенных в Сводный перечень, с их территории.
The film draws attention to the factors that contribute to trafficking, specifically lack of education of young girls, violence against women, poverty and pervasive gender inequality. В фильме внимание обращается на факторы, обусловливающие торговлю женщинами, особенно отсутствие образования у девушек, насилие в отношении женщин, нищета и широко распространенное неравенство женщин.