The area of operations of the mission would be eastern Chad, specifically the Ennedi Est department and the Wadi Fira, Ouaddai and Salamat regions, and the north-eastern Central African Republic, including the Vakaga prefecture and the north-eastern part of Haute-Kotto prefecture. |
Районом операций миссии будет восточная часть Чада, особенно департамент Эннеди-Эст и области Вади-Фира, Ваддай и Саламат, и северо-восточная часть Центральноафриканской Республики, включая префектуру Вакага и северо-восточную часть префектуры Верхнее Котто. |
Pre-ratification assistance is essential to achieve the objective of helping countries to take concrete steps towards the ratification of the Convention and its protocols, especially the developing countries and countries with economies in transition, as recommended by the Assembly, and as specifically foreseen in the Convention. |
Оказание помощи в период до ратификации является принципиально важным для достижения целей содействия странам в принятии конкретных мер по ратификации этой Конвенции и протоколов к ней, особенно развивающимися странами и странами с переходной экономикой, как это рекомендовала Ассамблея и как это прямо предусмотрено в самой Конвенции. |
Clarification was also sought regarding economic fraud, specifically with respect to those departments and functions in which there was a high risk of such behaviour, and the related financial value of fraud cases. |
делегации также просили представить разъяснения относительно случаев экономического мошенничества, в частности тех департаментов и функций, где риск подобного поведения особенно высок, и соответствующей величине финансового ущерба. |
(e) Amend the Labour Code and Child Law (2008) to specifically prohibit exploitative child domestic work, as recommended by the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children; |
ё) внести в Трудовой кодекс и Закон о детях (2008 год) изменения, непосредственно запрещающие эксплуатацию детей в домашних условиях, как это было рекомендовано Специальным докладчиком по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми; |
(b) Strengthen measures to disseminate the provisions of the Optional Protocol among its population, especially children and parents, by using school curricula and appropriate material created specifically for children; |
Ь) усилить меры по распространению информации о положениях Факультативного протокола среди населения страны, особенно среди детей и родителей, на основе использования программы школьного обучения и соответствующих материалов, специально разработанных для детей; |
The Advisory Committee was informed that UNPOS provides technical advice on regional and, specifically, Somali, coastguard and naval capacity-building initiatives, as well as technical expertise to the Department of Field Support on matters related to the escort of UNSOA-contracted vessels. |
Консультативному комитету также сообщили, что ПОООНС оказывает техническую консультативную помощь в вопросах, касающихся региональных и, особенно, сомалийских усилий по укреплению потенциала береговой охраны и военно-морского флота, а также оказывает техническую экспертную помощь Департаменту полевой поддержки по вопросам сопровождения зафрахтованных ЮНСОА судов. |
Ms. Ashraf (South Africa), referring to future work on the topic of shared natural resources, specifically in relation to oil and gas resources, said that energy demands continued to rise and that the primary energy demand would double by 2030. |
Г-жа Ашраф (Южная Африка), касаясь будущей работы по теме общих природных ресурсов, особенно в отношении ресурсов нефти и газа, говорит, что энергетический спрос продолжает расти и что к 2030 году спрос на первичные энергоресурсы удвоится. |
The Board considered that responsibility for the incidents at UNRWA temporary emergency shelters should be viewed in that context, specifically the cases of the UNRWA Asma School, the UNRWA Jabalia School, the UNRWA Beit Lahia School and the UNRWA Field Office compound. |
Комиссия сочла, что ответственность за инциденты во временных убежищах БАПОР следует рассматривать в этом контексте, особенно в случаях инцидентов в школе БАПОР в Асме, в школе БАПОР в Джабалии, в школе БАПОР в Бейт-Лахии и в комплексе полевого отделения БАПОР. |
Stress that the United Nations needs to act (quickly) on the issue of human resources, specifically in order to respond to the changes required at the country level owing to United Nations reform (capacity assessments). |
Подчеркивают, что Организация Объединенных Наций должна (в срочном порядке) принять меры для решения вопроса о людских ресурсах, особенно с учетом изменений, необходимых на страновом уровне в связи с реформой Организации Объединенных Наций (оценки потенциала). |
Mexico asked how the objections of the Netherlands with regard to certain rights provided in the ICRMW, as explained by the Netherlands, are compatible with the principle of universality of human rights, specifically in the case of acquired rights. |
Мексика спросила, каким образом возражения Нидерландов, касающиеся некоторых прав, предусмотренных МКПТМ, с учетом данных ими разъяснений, можно совместить с принципом универсальности прав человека, особенно применительно к приобретенным правам. |
To provide a follow-up report about the strengthening of the efforts and actions taken on the ground to ensure the rights of minorities, and specifically Roma (the Netherlands); |
представить последующий доклад о результатах активизации усилий и мер на местах по обеспечению прав всех меньшинств, и особенно рома (Нидерланды); |
It also called on the Government to conduct proper investigation of closures of non-governmental organizations, punish those responsible for unjustified closures and restore their legal personhood to the organizations affected, specifically crisis centres for women. |
Она также обратилась к правительству с призывом провести надлежащие расследования случаев ликвидации неправительственных организаций, наказать ответственных за необоснованное запрещение неправительственных организаций и восстановить юридическое лицо затронутых организаций, особенно кризисных центров для женщин. |
The Committee calls on the State party to address the underlying causes of the low participation and underrepresentation of women in political and public life by implementing national awareness-raising campaigns about the importance of women's participation in public and political life, specifically in rural areas. |
Комитет призывает государство-участник устранять коренные причины весьма незначительного участия женщин и недопредставленности женщин в политической и общественной жизни путем развертывания национальных кампаний с целью разъяснения важности участия женщин в общественной и политической жизни, особенно в сельских районах. |
I think, I think, maybe you're putting words in my mouth, specifically the word "life." |
Боюсь, боюсь, я этого не говорил, особенно слова "жизнь" |
Urges the relevant bodies of the United Nations system to include elements of agricultural technology, research and development in efforts to achieve relevant Millennium Development Goals, specifically alleviation of poverty and hunger; |
настоятельно призывает соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций включать элементы сельскохозяйственной технологии, научных исследований и разработок в усилия по достижению соответствующих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно целей, связанных с уменьшением масштабов нищеты и голода; |
A meaningful reform process must involve developing countries at all stages and aim to strengthen institutions and actors in sustainable governance at all levels, specifically at the regional, subregional, national and local levels;3 |
На всех этапах конструктивного процесса реформирования должны участвовать развивающиеся страны, и он должен быть направлен на укрепление учреждений и других субъектов в процессе обеспечения эффективного управления на всех уровнях, особенно на региональном, субрегиональном, национальном и местном уровняхЗ; |
(b) Batwa children, specifically girls, experience significant obstacles to their right to education compared to other population groups, including very high dropout rates, low levels of enrolment, and poor education outcomes; and |
Ь) дети из народности батва, особенно девочки, сталкиваются со значительными препятствиями в осуществлении их права на образование по сравнению с другими группами населения, включая весьма высокие показатели отчисления из школ, низкие показатели зачисления в школы и неадекватные образовательные перспективы; и |
186.150. Allow national and international NGOs to play a full and active role in promoting and protecting human rights, specifically by expanding registration to all categories of NGOs and social organizations in China and by expanding their freedom to operate effectively (Netherlands); |
186.150 позволить национальным и международным НПО играть полноправную и активную роль в поощрении и защите прав человека, особенно посредством распространения регистрации на все категории НПО и социальных организаций в Китае и расширения их свободы эффективных действий (Нидерланды); |
Noting the work of the delegates to the World Summit on the Information Society, specifically the attention paid in both the Declaration of Principles and the Plan of Action to fostering the goal of building confidence and security in the use of information technologies, |
отмечая работу делегаций на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества, особенно внимание, уделенное как в Декларации принципов, так и в Плане действий достижению цели укрепления доверия и безопасности при использовании информационных технологий, |
Lyrically, Manson utilizes the narrative mode of stream of consciousness throughout the album to examine the human psyche in times of crisis, specifically focusing on the mindset of lunatics and children, as, according to Manson, "they don't follow the rules." |
В лирике альбома Мэнсон использует повествовательный способ потока сознания на протяжении всего альбома, исследуя человеческую психику во времена кризиса, особенно сосредоточившись на мышлении сумасшедших и детей, поскольку, согласно Мэнсону, «они не следуют правилам». |
(c) Increased cooperation of the regional bodies of international organizations, including UNEP (specifically the regional seas programmes), FAO, IOC/UNESCO, IMO and IAEA, among others, is required for enhanced governance and management of the marine and coastal environment; |
с) для более правильного распоряжения и управления морской и прибрежной средой требуется активизировать сотрудничество между региональными органами международных организаций, включая, в частности, ЮНЕП (особенно программы по региональным морям), ФАО, МОК/ЮНЕСКО, ИМО и МАГАТЭ; |
The Committee noted with appreciation its cooperation with other international and non-governmental organizations and encouraged development of further cooperation where appropriate and, in particular, with those organizations specifically identified in the ECE Work Plan on Reform, notably the International Energy Agency and the Energy Charter Secretariat. |
Комитет с удовлетворением отметил свое сотрудничество с другими международными и неправительственными организациями и призвал, когда целесообразно, продолжать его развивать, в частности с теми организациями, которые конкретно упомянуты в Плане работы по реформе ЕЭК, особенно с Международным энергетическим агентством и секретариатом Энергетической хартии. |
In addition to the work of the Branch in promoting international cooperation in criminal matters specifically relating to counter-terrorism, UNODC programme activities aimed at facilitating overall international cooperation in criminal matters, especially extradition and mutual legal assistance, are also relevant to the fight against terrorism. |
Помимо работы Сектора в области развития международного сотрудничества в вопросах уголовного правосудия, непосредственно касающихся противодействия терроризму, к борьбе с терроризмом имеют также отношение различные программы деятельности ЮНОДК, направленные на содействие международному сотрудничеству в общих вопросах уголовного правосудия, особенно в вопросах выдачи и взаимной правовой помощи. |
Requests that the Platform for Action for the Conference reflect throughout its different chapters the situation and the fundamental rights of the girl child, namely in the areas specifically addressed during the general discussion of the Committee, as reflected in the report of its eighth session; |
З. просит, чтобы во всех различных разделах Платформы действий для Конференции были отражены положение и основные права девочек, особенно в областях, конкретно затронутых в ходе общей дискуссии в Комитете, что отражено в докладе о работе его восьмой сессии; |
Increased poverty during the transition period, particularly among persons living on fixed incomes (persons with government salaries and retirees), specifically as a result of the critical financial and budgetary situation and months of arrears in the payment of wages and pensions by the State; |
возросший уровень бедности в переходный период, особенно среди лиц с фиксированным доходом - работников бюджетной сферы и пенсионеров - что, в частности, связано с кризисными явлениями в финансовой и бюджетной областях и многомесячной задолженностью государства по выплатам заработной платы и пенсий; |