| It also enables the Commission to verify compliance with the special monitoring commitments undertaken by the Community in an agreement with a third State or an international organization. | Он также позволяет Комиссии проверять соблюдение конкретных обязательств в отношении контроля, взятых Сообществом в рамках соглашений, заключенных с третьим государством или международной организацией. |
| Nevertheless certain modifications to the Canberra Group's simplified definition seem appropriate to suit the special circumstances found in | В то же время с учетом конкретных особенностей сельского хозяйства представляется уместным внести некоторые изменения в упрощенное определение Канберрской группы. |
| Certain special conditions must then be met (art. 80): | Таким образом, должен выполняться ряд конкретных условий (статья 80): |
| Furthermore, even though there was no immediate need for special measures pursuant to article 4 of the Convention, there might be in the future. | Кроме того, даже если отсутствует насущная необходимость в принятии конкретных мер в соответствии со статьей 4 Конвенции, такая потребность может возникнуть в будущем. |
| Inclusion of special objectives to bridge the gender gap in various sectors; | Включение в него конкретных задач, способствующих ликвидации гендерного разрыва в различных секторах. |
| While certain provisions contained in the Indian Penal Code provide for punishment for various offences against women, there are special legislations to address specific offences. | В то время как в Индийском уголовном кодексе содержатся специальные положения, предусматривающие наказание за различные преступления против женщин, в отношении конкретных преступлений действуют отдельные законы. |
| This is especially true of special procedures and treaty bodies, whose mandates relate to the rights of particular groups such as minorities, indigenous peoples and migrants. | Это особенно верно в отношении специальных процедур и договорных органов, мандаты которых касаются прав таких конкретных групп, как меньшинства, коренные народы и мигранты. |
| Furthermore, they had made a number of specific proposals relating to NTBs in the context of special and differential treatment and implementation-related issues. | Кроме того, они внесли ряд конкретных предложений по НТБ в контексте особого и дифференцированного режима и имплементационных вопросов. |
| Although thematic and country-specific special procedures cover the situation of minorities under their specific mandates, a number of substantive areas fall outside the consideration of these mechanisms. | Хотя тематические и страновые специальные процедуры по смыслу своих конкретных мандатов охватывают положение меньшинств, от внимания этих механизмов ускользает целый ряд существенных областей. |
| Violence against women is an issue that many of the special procedures of the Commission on Human Rights have addressed in relation to their particular mandates. | Многие лица, наделенные специальными мандатами Комиссии по правам человека, касались вопроса о насилии в отношении женщин в связи с выполнением своих конкретных мандатов. |
| It also implies building on the country-specific experience and expertise of the different components of the human rights programme, including the treaty bodies and the special procedures. | Это также подразумевает применение опыта и знаний в отношении конкретных стран, накопленных различными компонентами программы в области прав человека, включая договорные органы и специальные процедуры. |
| Such resources have allowed more studies to be undertaken in the context of thematic special procedures by making funds available for consultancies for specific short-term research mandates. | Благодаря таким ресурсам удалось увеличить количество исследований, проводимых в рамках тематических специальных процедур, за счет привлечения консультантов для выполнения конкретных, краткосрочных исследовательских задач. |
| Other workshops have been held to address specific training needs of departments/offices, including the International Court of Justice, the International Civil Service Commission and special political missions. | Для удовлетворения конкретных потребностей департаментов/отделений, включая Международный Суд, Комиссию по международной гражданской службе и специальные политические миссии, был проведен еще ряд практикумов. |
| Lastly, on complementarity, could he give examples of concrete joint activities planned with other special procedures? | Наконец, по вопросам взаимодополняемости, может ли докладчик привести примеры конкретных совместных планируемых с другими специальными процедурами действий. |
| While the Advisory Committee's report might appear harsh, it had not singled out any particular mission for special treatment, nor had it established linkages between missions. | Хотя доклад Консультативного комитета может показаться резким, в нем не предлагается никакого особого режима для конкретных миссий и не устанавливается взаимосвязь между миссиями. |
| While many of the requirements are the same as those for other CDDCs, the special condition of those countries could merit some specific recommendations. | Хотя многие требования совпадают с требованиями, предъявляемыми к другим РСЗСТ, эти страны в силу своего особого положения, возможно, нуждаются в некоторых конкретных рекомендациях. |
| She would therefore like to know why the Ministry of Justice was so reluctant to introduce temporary special measures, with specific targets and timetables. | В связи с этим оратор хотела бы знать, почему Министерство юстиции с таким нежеланием относится к введению временных специальных мер с указанием конкретных заданий и сроков. |
| However, although gifted students were entitled to special treatment by law, the support they received depended, in practice, on the policies and practices of their particular school. | Вместе с тем, хотя одаренные учащиеся по закону и имеют право на особое отношение, объем поддержки, которую они получают, зависит на деле от политики и практики их конкретных учебных заведений. |
| The relative homogeneity of Antiguan society and culture precludes the requirement for any special measures in the area of advancing specific racial or cultural groups. | В связи с относительной однородностью общества и культуры Антигуа не возникает необходимости в каких-либо специальных мерах для поощрения развития конкретных расовых или культурных групп населения. |
| In such an atmosphere, special and concrete measures designed to establish equality and peaceful coexistence are deemed unnecessary, for the ends they hope to achieve already exist. | В такой атмосфере нет необходимости в специальных и конкретных мерах, направленных на установление равенства и мирного сосуществования, поскольку цели таких мер уже достигнуты. |
| In that connection, he drew attention to General Assembly resolution 47/120 B, which dealt with the special economic problems arising from United Nations sanctions. | В этой связи следует напомнить о положениях резолюции 47/120 В Генеральной Ассамблеи, касающихся конкретных экономических проблем, вызванных принятыми ООН мерами. |
| (b) Six fact sheets on selected United Nations standards and norms for special groups of criminal justice professionals (XB). | Ь) шесть информационных бюллетеней по отдельным стандартам и нормам Организации Объединенных Наций для конкретных групп профессиональных работников системы уголовного правосудия (ВС). |
| Among the special measures that may be applied in the area of women's rights are those aimed at protecting mothers. | Ряд конкретных мер, принятых для защиты прав женщин, касаются защиты материнства. |
| The Fund has the definite objective of providing special resources for a coherent programme of unexploded ordnance clearance, community awareness, surveys and other related initiatives. | Определенной целью этого Фонда является предоставление конкретных средств для осуществления последовательной программы обезвреживания невзорванных боеприпасов, повышения информированности общественности, инструментальной разведки и других связанных с этим мероприятий. |
| To tackle their special problems, the Government of India has in fact set up an Island Development Authority, under the chairmanship of the Prime Minister himself. | Для решения их конкретных проблем правительство Индии, по сути, создало Орган по островному развитию под руководством самого премьер-министра. |