On the other hand, in article 14.6, regarding the special difficulties faced by women of especially vulnerable communities, the word "may" was used, apparently giving discretionary powers to the authorities. |
С другой стороны, в статье 14.6, в которой говорится о конкретных проблемах, с которыми сталкиваются женщины, в особенности принадлежащие к уязвимым группам, применяется формулировка "могут принимать", что, как представляется, оставляет данный вопрос на усмотрение властей. |
Since the cooperation of several special areas is required owing to the complexity of the questionnaire, the above-mentioned indications will facilitate the coordination of the completion of the questionnaire within the company. |
Поскольку в силу сложного характера вопросника требуется сотрудничество специалистов из нескольких конкретных областей, вышеупомянутые указания помогут скоординировать заполнение вопросника в рамках компании. |
Apart from these special efforts, UNTAET has promoted the free flow of information and ideas by supporting local media and through its own operations, as well as through providing training for East Timorese. |
Помимо осуществления этих конкретных мероприятий ВАООНВТ способствовала также обеспечению свободного обмена информацией и идеями, поддерживая местные органы массовой информации и используя свои собственные возможности, а также обеспечивая обучение тиморцев. |
Furthermore, articles L. 554-11 and L. 554-12 of the Code of Administrative Justice provide for two special suspension procedures to protect nature or the environment that obviate the need to demonstrate urgency. |
Кроме того, в статьях L. 554-11 и L. 554-12 КАЮ предусматриваются два конкретных обстоятельства, относящиеся к сфере охраны природы и окружающей среды, для принятия срочных решений о приостановлении исполнения, когда допускается предъявление лишь ограниченного круга обоснований, необходимых в рамках процедуры срочных решений. |
Since the problem of racism was more acute in some States than in others, consideration should be given to the appointment of special rapporteurs to examine the situation in particular countries or groups of countries. |
Поскольку проблема расизма носит более острый характер в одних государствах по сравнению с другими, следует рассмотреть вопрос о назначении специальных докладчиков для анализа положения в конкретных странах или группах стран. |
The protection of the principle of the presumption of innocence is enshrined in section 7a of the Mass Media Act which stipulates that in specific circumstances victims and suspects have a special civil right to damages if their identity is unduly disclosed in media reports. |
Защита принципа презумпции невиновности закреплена в статье 7а Закона о средствах массовой информации, которая гласит, что при конкретных обстоятельствах пострадавшие и подозреваемые имеют особое гражданское право на возмещение ущерба, если их личные данные неоправданно преданы огласке в информационных сообщениях. |
That is why it is important for the Security Council to submit to the General Assembly special reports on specific questions, as needed - for which provision is made in the Charter. |
Поэтому важно, чтобы в случае необходимости Совет Безопасности представлял Генеральной Ассамблее специальные доклады о конкретных вопросах, как это предусмотрено в Уставе. |
Technical cooperation, trust funds and other United Nations special activities are financed by voluntary funds or other specific sources, and obligations are not normally incurred unless the necessary cash has been received. |
Техническое сотрудничество, целевые фонды, а также другая специальная деятельность Организации Объединенных Наций финансируются за счет добровольных взносов или из других конкретных источников, и обязательства как правило принимаются лишь после получения необходимых денежных средств. |
A recently established national plan of action on children's rights covered areas such as social security, education, health care, nutrition and juvenile justice and included recommendations and special programmes. |
Недавно разработанный национальный план действий в защиту прав детей охватывает такие сферы, как социальное обеспечение, образование, здравоохранение, питание и детская преступность, и предусматривает реализацию конкретных рекомендаций и специальных программ. |
The report will also cover a few additional areas, which represent priorities across a number of countries or in specific regions, or are of special interest to the Board. |
В докладе будут также освещаться отдельные дополнительные области, которые являются приоритетными для ряда стран или в рамках конкретных регионов, или же представляют особый интерес для Совета. |
The "Coalition" project presented by an expert from Mexico represented a concrete way to solve SME financing problems by leveraging on the special relationship that they had with large well-established enterprises. |
Проект "Коалиция", представленный экспертом из Мексики, является одним из конкретных способов решения проблем финансирования МСП за счет использования особых взаимоотношений между ними и крупными авторитетными предприятиями. |
In beginning this new millennium, Indonesia continues to maintain that the remaining tasks concerning the few Non-Self-Governing Territories should be approached with the fashioning of special solutions to the specific problems and circumstances as they arise. |
Индонезия по-прежнему считает, что в начале нового тысячелетия к решению оставшихся задач, связанных с несколькими несамоуправляющимися территориями, следует применять подход, предусматривающий разработку особых способов урегулирования конкретных проблем и обстоятельств по мере их возникновения. |
Such violence is not an inevitable consequence of war, and it needs to be addressed, including through concrete commitments by the parties to armed conflicts to take special measures to prevent such acts and punish the perpetrators. |
Подобное насилие не является неизбежным последствием войны, и его необходимо ликвидировать, в том числе посредством принятия сторонами в вооруженном конфликте конкретных обязательств в отношении особых мер по предотвращению подобных актов и наказанию лиц, несущих за это ответственность. |
Although non-core supplementary resources have sometimes been used to support essential functions and structures of some organizations, their role is often limited to financing specific programme activities, enabling them to respond to special circumstances and specific needs. |
Хотя неосновные дополнительные ресурсы иногда используются для поддержания основных функций и структур некоторых организаций, их роль зачастую сводится к финансированию конкретных мероприятий по программам, позволяя им реагировать на особые обстоятельства и конкретные потребности. |
Mexico believes that the reports of the Secretary-General and the special Secretariat briefings to the Security Council are of particular relevance and a prime source of information about what is going on in the field. |
И здесь моя делегация признает существенный прогресс, достигнутый в том, что касается оперативной публикации докладов Генерального секретаря, а также включения конкретных разделов о рекомендациях, изложенных в этих докладах. |
In this context, a number of special points were made, as follows: |
В этом контексте был отмечен ряд конкретных моментов: |
Stay permits are granted under special circumstances ranging from business or professional relations, to study, treatment or assistance needs, family reasons, tourism and religion. |
Разрешения на пребывание на территории страны выдаются с учетом конкретных обстоятельств, которые варьируются от деловых или профессиональных отношений до прохождения обучения, лечения или потребности в помощи, семейных обстоятельств, туризма и религиозных соображений. |
Speakers identified transparency in party financing, the legitimate promotion of special interests and disclosure of the assets and income of decision makers as important components of prevention and control strategies and policies. |
В качестве важных компонентов стратегии и политики в области предупреждения коррупции и борьбы с ней выступавшие назвали транспарентность в финансировании партий, законное отстаивание конкретных интересов и опубликование информации об имуществе и доходах руководящих работников. |
In each of these special fields, the work is being undertaken with a view to harmonization to the greatest extent possible with the 1993 SNA, including its interpretation, extension, and modification as required by changing circumstances and policy needs. |
В каждой из этих конкретных областей целью проводимой работы является максимально возможное согласование с СНС 1993 года, включая ее толкование, расширение и модификацию в соответствии с меняющимися обстоятельствами и политическими потребностями. |
The Committee recommends that the State party ensure that ethnic minorities are adequately represented in State institutions and the public administration, including any special measures aimed at achieving such representation in the military and police forces. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить адекватную представленность этнических меньшинств в государственных учреждениях и органах государственного управления, включая принятие конкретных мер, направленных на обеспечение такого представительства в вооруженных силах и органах полиции. |
Regarding law enforcement, special commissions composed of staff members of various national authorities had been created in a number of concrete cases, leading in one particular case to the sentencing of the principal offender to three years' imprisonment. |
В ряде конкретных случаев для обеспечения соблюдения законов создаются специальные комиссии в составе сотрудников различных национальных органов, что в одном конкретном случае привело к вынесению основному правонарушителю приговора о лишении свободы на три года. |
The armed conflict continued to affect women, revealing the special vulnerability of displaced women, and the need for specific State programmes to deal with this problem properly. |
Вооруженный конфликт по-прежнему отрицательно сказывался на положении женщин и выявил особую уязвимость женщин из числа перемещенных лиц, а также необходимость разработки конкретных государственных программ, где должным образом учитывалась бы данная проблематика. |
That conference will be of paramount importance in promoting regional and international cooperation and in addressing all aspects of this grave phenomenon taking into account the special characteristics and conditions applying in each region. |
Эта Конференция будет иметь решающее значение для укрепления регионального и международного сотрудничества, а также для рассмотрения всех аспектов этого опасного явления с учетом особенностей и конкретных условий каждого региона. |
Constant monitoring of cash levels of individual peacekeeping operations special accounts and projected cash flow requirements |
Постоянный контроль за объемом наличности на специальных счетах конкретных операций по поддержанию мира и прогнозируемыми потребностями в наличности |
Some Parties also reported on special awareness campaigns for specific target groups such as local communities, parliamentarians, government and industry officials, researchers, students, actors, journalists, radio and TV animators. |
Ряд Сторон сообщили также о специальных кампаниях информирования конкретных целевых групп, таких, как местные общины, парламентарии, государственные служащие, представители промышленности, исследователи, учащиеся, актеры, журналисты, ведущие радио- и телевизионных программ. |