The Committee should be informed of any special measures which had been or were being adopted to protect minorities and, above all, to improve their living conditions. |
Было бы уместно проинформировать Комитет о конкретных мерах, принятых или планируемых к принятию для защиты меньшинств и, главным образом, для улучшения условий их жизни. |
At the same time, it is not unusual for "specialist" teachers to be employed for certain special subjects such as handicrafts, gymnastics or a second language. |
Вместе с тем, нередко к процессу обучения привлекаются преподаватели "специализирующиеся" в конкретных областях (уроки труда, физкультуры, преподавание второго языка). |
Aruba's legal system contains a number of special items of legislation that cover emergencies of the kind referred to in article 2, paragraph 2, of the Convention. |
В правовой системе Арубы содержится целый ряд конкретных законодательных норм, применимых в исключительных обстоятельствах, о которых говорится в пункте 2 статьи 2 Конвенции. |
It was important to bear in mind that judges rotating from the Trial Chambers to the Appeals Chamber would be disqualified except in very special circumstances. |
Важно иметь в виду, что судьи, осуществляющие ротацию между судебными палатами и Апелляционной палатой, за исключением некоторых очень конкретных случаев, будут дисквалифицированы. |
Also, the countries of the South must strengthen their mechanisms for technical cooperation, multilateral development and information exchange at all levels, taking the special characteristics of each country properly into account. |
С другой стороны, необходимо, чтобы страны Юга укрепили свои механизмы технического сотрудничества, многостороннего развития и обмена информацией на всех уровнях с должным учетом конкретных характеристик каждой страны. |
In the special environment of both Tribunals, judicial assistance also includes ensuring translation and interpretation services, as may be required, into and from at least two, and sometimes three, languages in each Tribunal. |
В конкретных условиях работы обоих трибуналов судебная помощь включает также обеспечение письменного и устного двустороннего перевода, который может потребоваться на два, а иногда и на три языка в каждом трибунале. |
No special insurance measures are taken for particular sections of the population which might be considered vulnerable. Funding |
Для конкретных групп населения, которые могут быть отнесены к категории уязвимых, специальных мер в области страхования не принимается. |
Subject to the possible need to make special arrangements to take into account its particular operational needs, the operation of the Programme shall be carried out in accordance with the administrative and financial regulations, rules and procedures of WHO. |
Если возникает необходимость в особых механизмах учета конкретных оперативных потребностей Программы, то ее выполнение осуществляется в соответствии с административными и финансовыми положениями, правилами и процедурами ВОЗ. |
An evaluation of the special measures and affirmative action financed from State funds showed that this system had a stigmatizing effect owing to the small number of Roma people (approximately 350 persons) in Norway. |
Оценка эффективности специальных мер и конкретных действий, финансируемых за счет государственных средств, свидетельствует о том, что данная система привела к своего рода отторжению этих лиц в силу того, что в Норвегии цыгане составляют лишь небольшую группу (приблизительно 350 человек). |
No particular problems have evolved in relation to racial discrimination in previous years that have required special measures from the authorities to tackle such discrimination. |
В предыдущие годы в стране не возникало каких-либо конкретных проблем в связи с расовой дискриминацией, которые требовали бы принятия особых мер властями. |
In view of the growing need for skilful negotiations on the part of island developing countries in international forums and with foreign investors, special training programmes should be organized with the support of the international community to overcome these particular constraints. |
Ввиду возрастающей потребности в умелом ведении переговоров островными развивающимися странами на международных форумах и с иностранными инвесторами следует организовать при поддержке международного сообщества специальные программы подготовки для устранения этих конкретных узких мест. |
Case studies on literacy and non-formal education, thematic studies and special surveys on learning achievement and conditions of teaching/learning also form an integral part of the Assessment process. |
Неотъемлемой составной частью процесса оценки является проведение конкретных исследований по вопросам грамотности и неформального образования, тематических исследований и специальных обзоров, посвященных успеваемости и условиям преподавания/обучения. |
United Nations treaty bodies, special rapporteurs, representatives and independent experts have regularly provided valuable information on specific human rights problems having the potential of generating mass exoduses or preventing their resolution, together with recommendations for corrective measures. |
Договорные органы Организации Объединенных Наций, специальные докладчики, представители и независимые эксперты регулярно представляют ценную информацию о конкретных проблемах в области прав человека, которые могут вызвать массовый уход или помешать урегулированию кризисов, вместе с рекомендациями в отношении мер по исправлению положения. |
Moreover, through this subprogramme, special consideration will be given to assessing the specific priorities and needs of the regions, taking them into account in formulating regional strategies for delivering the programme. |
Кроме этого, в рамках данной подпрограммы особое внимание будет уделяться оценке конкретных приоритетов и потребностей регионов, которые будут учитываться при разработке региональных стратегий осуществления программы. |
The work on regional comparative studies that focus on specific issues related to the status of older persons that are deemed to be of special policy relevance will be initiated in 1997. |
В 1997 году будет начата работа по проведению региональных сопоставительных исследований, которые посвящены изучению конкретных аспектов положения престарелых, имеющих особое значение с точки зрения политики. |
These officers participate in the Human Rights Coordination Centre and have special responsibility for providing substantive human rights expertise to implementing agencies, guiding a range of specific coordination projects and undertaking ad hoc investigations. |
Эти сотрудники участвуют в работе Координационного центра по правам человека и несут особую ответственность за предоставление основных консультаций по правам человека имплементационным учреждениям, за руководство осуществлением целого ряда конкретных координационных проектов и проведение специальных расследований. |
Concrete action is now called for towards the effective implementation of the UR Agreements and putting into effect the special and differential treatment provisions and the Decision on Measures in Favour of LDCs. |
В настоящее время требуется принятие конкретных мер по обеспечению эффективного осуществления соглашений УР и применению положений об особом и дифференцированном режиме и решения о мерах в интересах НРС. |
The general enactment or law establishes the level of skill required for particular types of occupation, the required knowledge and ability and other special conditions for the particular job. |
На основании общего постановления или закона определяются навыки, требуемые для выполнения конкретных видов работ, необходимые знания и умения, а также другие особые требования. |
To improve the health of the elderly, the Government has provided free health examinations that have been extended to cover special diseases, depending on the needs of the elderly. |
Для улучшения состояния их здоровья правительством предусмотрена система бесплатных медицинских осмотров с целью выявления особых болезней с учетом потребностей конкретных лиц. |
Several delegations reaffirmed that resource requirements should not be included in the proposed programme budget unless there were specific mandates for such special missions, as had already been decided by the General Assembly in its resolution 51/220. |
Некоторые делегации вновь подтвердили, что в соответствии с уже принятым Генеральной Ассамблеей решением, содержащимся в ее резолюции 51/220, запросы на ресурсы не должны включаться в предлагаемый бюджет по программам, если не имеется конкретных мандатов для таких специальных миссий. |
As regards paragraph 3 of the Plan of Action, Governments seem to have fewer difficulties in passing special laws on the subject of children and violence. |
Что касается пункта 3 Плана действий, то представляется, что правительства испытывают меньшие трудности с принятием конкретных законов о защите детей и пресечении проявлений насилия. |
Up to a point, domestic and global benefits were produced jointly, but at times the global risk of climate change warranted special measures. |
До известной степени выгода извлекается на национальном и международном уровне одновременно, но в некоторых случаях опасность, которую представляют собой климатические изменения на международном уровне обусловливает необходимость в принятии конкретных мер. |
In addition, there are special arrangements, as described above in relation to article 11 of the Convention, for the investigation of allegations concerning the ill-treatment of persons in custody. |
Кроме того, разработан ряд конкретных предложений, указанных выше в связи со статьей 11 Конвенции, по проведению расследования всех предполагаемых преступлений, связанных с жестоким обращением с лицами, содержащимися под стражей. |
It publishes The Planetary Report, as well as three newsletters on special aspects of planetary exploration, near-Earth objects (NEOs) and bio-astronomy (the search for extraterrestrial intelligence). |
Оно издает доклад "Планета", а также три информационных бюллетеня о конкретных аспектах освоения космоса, околоземных объектах (ОО) и биоастрономии (поиск внеземного интеллекта). |
The right to strike applies to all workers, and the Constitution does not establish any prohibitions or restrictions of any kind in relation to special categories of workers. |
Право на забастовку распространяется на всех трудящихся страны, и в Конституции Уругвая не закреплено никаких запретов или ограничений в отношении конкретных категорий трудящихся. |