Английский - русский
Перевод слова Special
Вариант перевода Конкретных

Примеры в контексте "Special - Конкретных"

Примеры: Special - Конкретных
There were a number of special projects for dealing with the particular problems suffered by some of those persons, with a view to integrating them more fully into Danish society. Выполняется целый ряд специальных проектов для решения конкретных проблем, стоящих перед некоторыми из этих людей, имея в виду более полную их интеграцию в датское общество.
Perhaps the solution lay in applying a results-based management approach to special political missions, in order to determine objectives, establish timelines for accomplishing those objectives and ensure that programme managers were accountable for implementation. Возможно, решение заключается в применении основывающегося на конкретных результатах управленческого подхода к специальным политическим миссиям, с тем чтобы определить цели, установить сроки их достижения и обеспечить подотчетность управляющих программами в вопросах осуществления.
This is why the provision of certain public services is in several countries subject to special legislation governing specific infrastructure sectors (e.g. telecommunications, power generation and distribution, road and railway transportation). Поэтому в ряде стран предоставление некоторых видов общедоступных услуг регулируется специальным законодательством, касающимся конкретных секторов инфраструктуры (например, связи, производства энергии и энергоснабжения, автомобильных и железнодорожных перевозок).
The methodology for the equalization of purchasing power was continually under review by the ICSC secretariat and ACPAQ, and - as noted above - special working groups were set up by the Commission as the need arose to study specific topics. Методология выравнивания покупательной способности постоянно находилась в поле зрения секретариата КМГС и ККВКМС, и, как указывалось выше, по мере возникновения необходимости в изучении конкретных тем Комиссия учреждала специальные рабочие группы.
It was understood that such measures should be related to the nature of the special economic problems confronting the affected third States in a particular sanctions episode, as well as the specific mandates, existing facilities and available resources of the organizations concerned. При этом исходили из понимания, что такие меры должны осуществляться с учетом характера специфических экономических проблем пострадавших третьих государств в той или иной конкретной ситуации, связанной с санкциями, а также конкретных мандатов, имеющихся возможностей и ресурсов соответствующих организаций.
My delegation also believes that the Security Council, the General Assembly and other relevant organs of the United Nations should intensify efforts to address the special economic problems of third countries affected by sanctions regimes. Моя делегация также считает, что Совету Безопасности, Генеральной Ассамблее и другим соответствующим органам Организации Объединенных Наций необходимо активизировать свои усилия по решению конкретных экономических проблем третьих стран, которые подвергаются воздействию режимов санкций.
In all cases, their initiatives have been carried out in full consultation with the host Governments, taking into consideration the special domestic circumstances, national priorities and needs. Во всех случаях инициативы координаторов-резидентов осуществляются в тесной консультации с правительствами соответствующих стран с учетом конкретных национальных условий, приоритетов и потребностей.
Besides taking special affirmative action (see also Plans for the Advancement of Women, Article 4), Austria is also focussing on gender mainstreaming as a strategy for realising gender equality. Помимо принятия конкретных конструктивных мер (см. также информацию о планах по улучшению положения женщин в разделе, посвященном статье 4), Австрия также использует учет гендерного фактора в качестве стратегии по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами.
However, custody of children under 7 must be awarded to the mother, unless special circumstances make such custody not in the interest of the child. Однако дети в возрасте до семи лет должны оставаться на попечении матери, за исключением конкретных случаев, когда такое попечение может нанести вред ребенку.
While welcoming the State party's efforts to implement special measures to advance and protect persons subjected to discrimination, the Committee remains concerned over the underrepresentation of disadvantaged groups in government, legislative bodies and the judiciary. Положительно оценивая усилия государства-участника, направленные на осуществление конкретных мер по повышению статуса и защите лиц, подвергающихся дискриминации, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу недопредставленности групп, находящихся в неблагоприятном положении, в государственных, законодательных и судебных органах.
Portable tank special provisions are assigned to specific dangerous goods in Column 11 of the Dangerous Goods List in Chapter 3.2. Специальные положения по переносным цистернам указаны для конкретных опасных грузов в колонке 11 Списка опасных грузов, приведенного в главе 3.2.
In respect of specific sectoral priorities identified within the framework of the new directions proposals, special emphasis has been placed on the implementation of TCDC initiatives in support of poverty eradication. Что касается конкретных секторальных приоритетов, определенных в докладе о новых направлениях, то особое внимание в рамках ТСРС уделяется реализации инициатив, содействующих ликвидации нищеты.
If some delegations feel that more time is needed to define the mandate for such negotiations, we could also agree to reappoint a special co-ordinator who would be mandated to present an early report on possible concrete steps towards an APL transfer ban. Если же какие-то делегации считают, что для определения мандата таких переговоров нужно больше времени, то мы могли бы согласиться и на повторное назначение специального координатора, которому было бы поручено поскорее представить доклад о возможных конкретных шагах по пути к запрещению передачи ППНМ.
In addition, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has convened special coordination activities aimed at producing specific outputs such as the Provincial Emergency Plans of Action for Resettlement and Return. Помимо этого, Управление по координации гуманитарной деятельности проводит специальные координационные мероприятия, направленные на решение конкретных задач, например таких, как разработка планов действий по расселению и возвращению.
There should be a focused debate on issues of concern to LDCs, particularly the need for special treatment by the international community and concrete programmes to help them achieve the Millennium Development Goals. Должно быть проведено сфокусированное обсуждение вопросов, представляющих интерес для НРС, включая необходимость особого к ним отношения со стороны международного сообщества и разработки конкретных программ, с тем чтобы помочь им в достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The Programme also supports special projects that complement national programmes designed to more effectively provide demobilization and reintegration support in emergency circumstances or to target specific groups, such as children associated with armed groups. Программа также поддерживает специальные проекты, которые дополняют национальные программы, призванные оказывать более эффективную поддержку в области демобилизации и реинтеграции в чрезвычайных обстоятельствах и предназначенные для таких конкретных групп, как дети, связанные с вооруженными группами.
The Arms Control and Trade Department is an administrative body without powers of seizure, and accordingly this work is performed on a full-time basis by the National Police throughout the national territory, and in specific cases through special operations of the armed forces. Департамент по контролю и торговле оружием является административным органом, который не обладает правом конфискации, в связи с чем эта деятельность на постоянной основе осуществляется национальной полицией на всей территории страны, в конкретных случаях - специальными подразделениями вооруженных сил.
Despite the redress provided by these new jurisdictional mechanisms, they applied only limited, special and provisional solutions to specific cases, generally superimposed on the local justice system and, moreover, subsequent to the crimes. Несмотря на правовую помощь, обеспечиваемую благодаря этим новым юридическим механизмам, они применимы лишь к ограниченным, специальным и временным решениям в конкретных случаях, рассматриваемых обычно местными юридическими системами и, как правило, после совершения преступлений.
The individual ministers are responsible for gender equality in their own portfolio, both in terms of special and of general initiatives (i.e. the statutory mainstreaming principle). За обеспечение равноправия мужчин и женщин в своих соответствующих министерствах в рамках специальных и общих инициатив (то есть в соответствии с формальным принципом учета гендерной проблематики) отвечают главы конкретных министерств.
The Committee had openly examined the efficiency of its working methods, and there had been a number of developments, such as appointing special rapporteurs on follow-up, new communications and concluding observations, and more effective focusing on particular subjects in the consideration of reports. Комитет открыто рассматривал эффективность своих методов работы, в которые был внесен ряд изменений, таких, как назначение специальных докладчиков по последующим мероприятиям, новым сообщениям и заключительным замечаниям, а также при рассмотрении докладов более эффективная концентрация внимания на конкретных темах.
Therefore, ILO had elaborated a number of specific action proposals to assist the least developed countries in their national development, covering employment generation and human resources development, social protection, promotion of social dialogue and special programmes for vulnerable groups. Поэтому МОТ разработала ряд конкретных, практических предложений в целях оказания наименее развитым странам помощи в их национальном развитии, которые охватывают проблемы обеспечения занятости и развития людских ресурсов, социальной защиты, поощрения социального диалога и специальные программы для уязвимых групп населения.
The special protection system emphasizes the process of specification of the subject of rights, in which the subject is seen on the basis of his/her specific and concrete aspects. Особая система защиты прав придает повышенное значение процессу конкретизации субъекта прав, при котором субъект рассматривается исходя из его/ее специфических и конкретных аспектов.
Through their specific thematic studies, special procedures play a crucial role not only in clarifying and elaborating the content and implications of human rights norms and standards, but also in identifying specific areas in need of reform. Посредством своих конкретных тематических исследований участники системы специальных процедур играют решающую роль не только в уточнении и разъяснении содержания и последствий норм и стандартов в области прав человека, но и в выявлении специфичных областей, нуждающихся в реформе.
External candidates from unrepresented and underrepresented Member States who have applied for specific vacancy announcements and who have been endorsed by the central review bodies will be placed on this special roster as well. Внешние кандидаты из непредставленных и недопредставленных государств-членов, которые подали заявление на заполнение конкретных объявленных вакансий и которые были утверждены центральными контрольными инстанциями, также заносятся в специальный реестр.
Standards of treatment could allow for possible inversions based on exceptions aimed at protecting local entrepreneurs or specific sectors; postponements of applicability; granting of special privileges; and preferential treatments on the basis of ethnic considerations. В стандартах, определяющих режим, можно было бы допустить определенные инверсии, основанные на исключениях, связанных с защитой местных предпринимателей или конкретных секторов; отсрочки в применении положений; предоставление особых привилегий; а также преференциальный режим на основе этнических соображений.