In that connection, we welcome the strengthening of the 1267 Committee's cooperation with Interpol, which is reflected in particular by specific steps for the issuance of joint special notices by the Security Council and Interpol regarding individuals on the sanctions list. |
В этой связи приветствуем укрепление сотрудничества Комитета 1267 с Интерполом, выразившееся, в частности, в конкретных шагах по изданию совместных с Советом Безопасности Организации Объединенных Наций специальных уведомлений Интерпола в отношении лиц, включенных в санкционный список. |
Since its creation, the Commission has played an important role in the promotion and protection of human rights, including through the elaboration of international human rights treaties and the development of the special procedures to examine specific country situations and thematic concerns. |
С момента своего создания Комиссия играет важную роль в деле поощрения и защиты прав человека, в том числе посредством разработки международных договоров по правам человека и развития специальных процедур по изучению ситуаций в конкретных странах и тематических вопросов, вызывающих озабоченность. |
On the other hand, the design of programmes directed towards concrete objectives means that the special purpose grant accounts are strong and prosperous, while the General Fund, fed by non-earmarked voluntary contributions, remains fragile. |
С другой стороны, ориентация программ на достижение конкретных целей означает, что состояние счетов, пополняемых благодаря специальным целевым субсидиям, является устойчивым и благополучным, а состояние Общего счета, пополняемого благодаря нецелевым добровольным взносам, остается неустойчивым. |
The Committee encourages the Executive Directorate to make a special effort to ensure that to the extent possible the resources invested in visits lead to concrete measurable improvements in the visited State's implementation. |
Комитет предлагает Исполнительному директорату прилагать особые усилия к тому, чтобы расходуемые на поездки ресурсы в максимально возможной степени содействовали получению конкретных измеримых результатов в плане улучшения осуществления резолюции государствами, в которые совершаются поездки. |
The sub-regional dimension and developments also have to be taken into account given the considerable differences among, as well as special situation and specific developmental concerns of various geographical sub-regions, such as South East Europe, the Caucasus and Central Asia. |
Следует также обеспечить учет субрегиональных аспектов и изменений ввиду наличия значительных различий, а также особого положения и конкретных проблем развития отдельных географических субрегионов, таких, как Юго-Восточная Европа, Кавказ и Центральная Азия. |
Since the poor are among the most vulnerable groups of every society, there is a need to start by addressing the special need of the poor not to be discriminated against, according to the particular circumstances of the society concerned. |
Поскольку бедняки относятся к наиболее уязвимым группам в любом обществе, необходимо начать с удовлетворения особой потребности бедноты в недискриминации с учетом конкретных обстоятельств соответствующего общества. |
For specific issues, such as monitoring, data collection and discussion, regional networks of partners, regional programmes, etc., special events could be organized to bring together partners sharing the same concerns. |
Для обсуждения конкретных вопросов, таких, как контроль, сбор и анализ данных, региональные партнерские сети, региональные программы и т.д., могут быть организованы специальные мероприятия с участием партнеров, занимающихся решением аналогичных проблем. |
The IACHR has concerned itself over the years with indigenous issues, by issuing special resolutions and recommendations to States, and preparing reports on the situation of the human rights of indigenous peoples in specific countries of the region. |
На протяжении ряда лет МАКПЧ занималась вопросами коренных народов, принимая специальные резолюции и представляя рекомендации государствам, а также подготавливая доклады о положении в области прав человека коренных народов в конкретных странах этого региона. |
There was also a need to define detailed and clear criteria for the application of sanctions and not allow the decision concerning their application to be taken in the light of the special goals and interests of individual countries. |
Необходимо также установить ясные и детальные критерии применения санкций и не допускать того, чтобы решение об их применении принималось в зависимости от целей и интересов конкретных стран. |
These are considered to be secure and hygienic working conditions, a special working schedule for women and young people, a minimum wage, weekly rest, paid leaves, as well as other specific measures. |
Меры по защите касаются безопасности и гигиены труда, режима труда женщин и молодежи, минимальной заработной платы, еженедельного отдыха, оплачиваемого отпуска, а также других конкретных ситуаций. |
In addition, article 11 of the agreement deals with respect for private life and article 13 provides for the confidentiality of information; this part of the agreement has not been made compulsory and ordinary remedies apply, not the special procedures of criminal law. |
Следует отметить, что статья 11 коллективного договора требует проявлять уважение к частной жизни, а статья 13 - соблюдать конфиденциальность при обработке данных (эта часть договора не является обязательной, поэтому вместо конкретных процедур уголовного права применяется обычный порядок обжалования). |
The organization stressed in its response that it was not financed by the Cuban American National Foundation, nor did it collaborate with the Foundation in any of its activities, including joint implementation of special projects. |
В своем ответе организация подчеркнула, что она не финансируется Национальным фондом американцев кубинского происхождения и не участвует в каких-либо его мероприятиях, в том числе в совместном осуществлении конкретных проектов. |
Accordingly, we support the adoption of special measures that would help those countries, in particular measures that have been proposed in the political declaration and programme of action adopted by the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries last May. |
Поэтому мы поддерживаем идею принятия конкретных мер, которые помогут этим странам, в частности, мер, предлагаемых в политической декларации и программе действий, принятых на состоявшейся в мае этого года Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам. |
These instruments advocate, in particular, respect for life and physical and moral integrity, special assistance and care, family reunion, education, exemption from the death penalty and prohibition of the enlistment of children into the army. |
Они направлены, в частности, на обеспечение уважения права на жизнь, физической неприкосновенности и нравственной целостности, помощи и конкретных услуг, воссоединения семей, образования, освобождения от смертной казни, а также запрещения вербовки детей в состав вооруженных сил. |
The projects running in the region during 2005 were mainly the long-term strategic projects, focused on the strengthening of the National Statistical System of the countries, development of knowledge in special fields and technical assistance for long-term surveys. |
В 2005 году в регионе в основном осуществлялись долгосрочные стратегические проекты, направленные в первую очередь на укрепление национальных статистических систем стран, расширение знаний в конкретных областях и оказание технической помощи в проведении долгосрочных обследований. |
The Trade Union Act, 1926, Clause III of Code of Discipline, and the Industrial Disputes Act, 1947 are special legislations, which underline the principle of freedom of association and effective recognition of right to collective bargaining. |
К числу конкретных законодательных актов, в которых подчеркивается принцип свободы ассоциации и эффективного признания права на ведение коллективных переговоров, относятся Закон о профсоюзах 1926 года, часть III Дисциплинарного кодекса и Закон о трудовых спорах 1947 года. |
In particular, attention is focused on the proposal of Norway that agriculture is a special case and food security should be considered a public good, as well as the proposal of a number of developing countries for concrete measures to protect their food security. |
Основное внимание уделяется, в частности, предложению Норвегии, согласно которому сельское хозяйство представляет собой особый случай и продовольственную безопасность следует рассматривать в качестве общественного блага, а также предложению ряда развивающихся стран, касающихся принятия конкретных мер по защите их продовольственной безопасности. |
Finally, there could be a third phase in which we could ask the most industrialized countries to forge a special partnership with specific countries, taking it upon themselves to implement specific projects. |
Наконец, может возникнуть необходимость в третьем этапе, в рамках которого мы могли бы просить промышленно развитые страны наладить особые партнерские отношения с конкретными странами, взяв на себя осуществление конкретных проектов. |
With regard to the use of criteria in establishing which prosecutors or judges receive intellectual property cases, the Polish representatives stated that, on the prosecution side, prosecutors try to follow special expert knowledge and that this occurred at a practical level and was not statutory. |
Что касается использования критериев выбора конкретных прокуроров или судей для ведения дел, связанных с нарушением прав интеллектуальной собственности, польские представители отметили, что сотрудники прокуратуры стараются руководствоваться специальными экспертными знаниями и что это реализуется на практике, хотя и не закреплено в законодательстве. |
Unless there is a special regime for security rights in specific types of obligations, it is not necessary to list in legislation all the types of obligations that can be secured. |
Если не установлен специальный режим обеспечительных прав в конкретных видах обязательств, нет необходимости включать в законодательство перечень всех видов обязательств, которые могут быть обеспечены. |
The Commission adopted four resolutions addressing women's human rights, while gender issues were included in several resolutions on the work of thematic special rapporteurs and in resolutions applying to specific countries. |
Комиссия приняла четыре резолюции, посвященные правам человека женщин, а гендерные вопросы были включены в ряд резолюций о работе специальных тематических докладчиков и в резолюции, касающиеся конкретных стран. |
In addition, as indicated, other assistance over a wide variety of specific matters is available on a discretionary basis to help with specific expenses such as accommodation or other special requirements. |
Кроме того, другие виды помощи оказываются по широкому кругу вопросов на дискреционной основе, с целью оказать содействие в покрытии конкретных расходов, в частности на жилище или другие особые потребности. |
The report mentioned a large number of specific measures and principles designed to prevent and eliminate discrimination, in particular special measures (para. 19) to facilitate and support the social, cultural, economic and other development of minorities and areas inhabited by minorities. |
В докладе упоминается большое количество конкретных мер и принципов, призванных предупреждать и ликвидировать дискриминацию, в особенности специальные меры (пункт 19), направленные на поощрение и поддержку социального, культурного, экономического и иного развития меньшинств и районов проживания меньшинств. |
Staff members appointed under these Rules may be granted special leave, with full or partial pay or without pay, for compelling reasons for such period as the Secretary-General may deem appropriate in the circumstances. |
Сотрудникам, назначаемым в соответствии с настоящими Правилами, могут при наличии веских причин предоставляться специальные отпуска с полным или частичным сохранением содержания либо без сохранения содержания и на такой срок, который Генеральный секретарь с учетом конкретных обстоятельств может счесть необходимым. |
Additional amount payable to members of ILC when acting as special rapporteurs, conditional upon the preparation of specific reports of studies between sessions of the Commission |
Дополнительная сумма, выплачиваемая членам Комиссии международного права в тех случаях, когда они выступают в качестве специальных докладчиков, при условии подготовки ими конкретных докладов или исследований в период между сессиями Комиссии |