In that regard, we call attention to the need to preserve special ocean resources, for we believe that maritime environmental protection is the responsibility of the international community as a whole. |
В этой связи мы обращаем внимание на необходимость сохранения конкретных видов морских ресурсов, поскольку считаем, что за защиту морской окружающей среды отвечает все международное сообщество. |
It was also decided that special measures should be taken by each country to guarantee quantitative and qualitative representation of women and young people in each national preparatory committee. |
Также было принято решение о необходимости принятия каждой страной конкретных мер по обеспечению представленности в каждом национальном подготовительном комитете женщин и молодежи, как в качественном, так и в количественном отношении. |
The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights is thus part of the basic framework of reference for identifying special areas of focus for bilateral cooperation. |
Таким образом, основным справочным документом для определения конкретных областей, требующих особого внимания в рамках двустороннего сотрудничества, является Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах. |
In 2010, the number of women who have high positions in special areas of decision making is 9% which is very low in comparison to that of men. |
В 2010 году доля женщин, занимавших высокие должности в конкретных директивных областях, составляла 9 процентов, что крайне мало по сравнению с долей мужчин. |
In addition to the many effective policies in practice, which had been codified in legal forms, some new special policies were put forward. |
К большому числу эффективных политических мер, применяющихся на практике и закрепленных в законодательстве, был добавлен целый ряд новых конкретных мер. |
The Constitution also specifically provides for the protection of the rights of women, the elderly, minors, the disabled, minority nationalities, foreigners and other special groups. |
Конституция содержит особые положения о защите женщин, престарелых, несовершеннолетних, инвалидов, национальных меньшинств и других конкретных групп. |
That is of special importance where the Council's decisions directly affect the rights and obligations of individuals who are not entitled to individual legal remedies - a situation which can be difficult to reconcile with the rule of law. |
Это приобретает особое значение в ситуациях, которые с трудом поддаются урегулированию на основе обеспечения принципа верховенства права, когда решения Совета непосредственно затрагивают права и обязанности конкретных лиц, не имеющих прав на индивидуальные средства судебной защиты. |
As mandated by the General Assembly, the special high-level meeting of the Council with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization focused this year on specific areas of the Monterrey Consensus and their impact on the realization of the Millennium Development Goals. |
В этом году в соответствии с мандатом Генеральной Ассамблеи участники специального совещания высокого уровня Совета с участием бреттон-вудских учреждений и Всемирной торговой организации сосредоточили внимание на конкретных направлениях Монтеррейского консенсуса и их воздействии на процесс реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We also support the participation of children in the design of disarmament, demobilization and reintegration programmes and special efforts to deal with the particular threats to children and women. |
Мы также поддерживаем участие детей в разработке программ разоружения, демобилизации и реинтеграции и особые усилия по пресечению конкретных угроз для женщин и детей. |
In his delegation's view, the decentralization option chosen should be implemented on an experimental basis. It should take into account the special characteristics of certain geographical areas in terms of their industrial structures and should reflect the representation of Member States within the Organization. |
По мнению делегации Египта, выбран-ный вариант децентрализации следует реализовывать на экспериментальной основе с учетом особенностей конкретных географических районов в плане их промышленной структуры, а также представленности государств - членов в Организации. |
The special procedures mechanisms have also proven successful for new democracies, such as the Maldives, as they provide an external audit of specific aspects of democracy consolidation. |
Механизмы специальных процедур также оказались полезными для стран новой демократии, таких как Мальдивские Острова, так как они обеспечивают внешний аудит конкретных аспектов укрепления демократии. |
Furthermore, the documentation does not provide for any clear means for contesting a decision on placing the child in "special education" or reviewing it on a regular basis. |
К тому же соответствующая документация не предусматривает каких-либо конкретных положений, позволяющих оспорить решение о помещении ребенка в систему "специального образования" или пересматривать это решение на регулярной основе. |
Targeted approach 516. The central government provides funding for specific measures aimed at particular social groups or geographical areas deemed to be socially vulnerable and high-risk, requiring a special approach. |
Государство выделяет фонды, предназначенные для реализации конкретных мер в отношении определенных слоев населения или регионов, находящихся в группе высокого риска и ситуации социальной незащищенности, которые требуют особого подхода. |
While welcoming the establishment of the National Refugee Commission and the strengthening of the refugee status determination procedure, the Committee reiterates its concern at the lack of specific procedures for providing special care and assistance to unaccompanied and separated children. |
Приветствуя учреждение Национальной комиссии по делам беженцев и упорядочение процедуры определения статуса беженца, Комитет вновь заявляет о своей обеспокоенности по поводу отсутствия конкретных процедур для предоставления особого ухода и помощи несопровождаемым или разлученным с родителями детям. |
Professionals involved in law enforcement and the judiciary should receive appropriate training on the content and meaning of the provisions of the Convention and its Optional Protocols, including the need to adopt special protection measures for indigenous children and other specific groups. |
Работники правоохранительных органов и судебной системы должны получать надлежащую подготовку для ознакомления с содержанием и смыслом положений Конвенции и Факультативных протоколов к ней, включая необходимость принятия специальных мер защиты в интересах детей из числа коренных народов и других конкретных групп. |
There is a continued need for initiatives targeting geographically defined areas that are considered to be in need of special measures to strengthen their potential for sustainable growth. |
Существует постоянная потребность в соответствующих инициативах в конкретных географических районах, которые нуждаются в специальных мерах, направленных на усиление их потенциала в области устойчивого развития. |
Finally, the Working Groups will discuss the opportunity to organize a special event or develop specific products in connection with the twentieth anniversary of the adoption of the Water Convention in 2012. |
И наконец, рабочие группы обсудят возможность организации специального мероприятия или разработки конкретных материалов в связи с двадцатой годовщиной Конвенции по водам, которая будет отмечаться в 2012 году. |
These may include, inter alia, the establishment of a special procedure on human rights and the environment, the organization of a high-level panel or a call for further or more specific studies on the issues at hand. |
В их число могли бы войти, в частности, учреждение специальной процедуры по правам человека и окружающей среде, создание группы высокого уровня или обращение с призывом к проведению дальнейших и более конкретных исследований по имеющимся вопросам. |
In this overall framework, in the immediate future, special emphasis will be placed on preventing and addressing violence against children in two particular settings: education and the administration of justice. |
В этих общих рамках особое внимание в ближайшее время будет уделено предупреждению и устранению насилия в отношении детей в двух конкретных сферах, а именно в образовании и отправлении правосудия. |
(b) In-depth discussion on the situation of children who suffer racism and intolerance with the participation of relevant special procedures and treaty bodies with the aim of defining adequate approaches and specific policy responses. |
Ь) углубленном обсуждении положения детей, страдающих от расизма и нетерпимости, с участием мандатариев соответствующих специальных процедур и договорных органов с целью выработки адекватных подходов и конкретных политических мер. |
The Unit would provide support for activities such as implementation of policies, provision of guidance and training and coordination and monitoring of special projects with respective sections in the Global Service Centre and field missions. |
Группа будет содействовать таким направлениям деятельности, как осуществление намеченных мер, предоставление консультаций, организация учебных мероприятий и координация конкретных проектов с соответствующими секциями в Глобальном центре обслуживания и полевыми миссиями и контроль за их осуществлением. |
The Centre also utilizes systems contracts for special requirements under the centralized procurement exercises carried out by the Procurement Division at Headquarters |
Центр использует также системные контракты для удовлетворения конкретных потребностей в рамках централизованных закупок, проводимых Отделом закупок в Центральных учреждениях |
It would be preferable if the United Nations Model had one article that dealt with services generally and other articles that dealt only with special types of services. |
Было бы лучше, если бы Типовая конвенция Организации Объединенных Наций включала одну статью, регулирующую налогообложение услуг в целом, и другие статьи, касающиеся конкретных видов услуг. |
These indicators are similar to economic indicators and their development and reporting will help to fill gaps between information on the environment and on health and bring into focus the special vulnerabilities of children. |
Такие показатели аналогичны экономическим, и их разработка и представление отчетности будут способствовать заполнению пробелов в сведениях о состоянии окружающей среды и охране здоровья с особым акцентом на конкретных факторах уязвимости, характерных для детей. |
Sanctions regimes must undergo periodic review in order to mitigate their adverse effects on third States; a mechanism should be developed to address special economic problems arising from their application and to take up the question of compensation. |
Режимы санкций должны подвергаться периодическому обзору в целях смягчения их негативных последствий для третьих государств; необходимо также создать механизм для разрешения конкретных экономических проблем, связанных с их применением, и рассмотрения вопросов о компенсации. |