Create, design and adapt, within mainstream curricula, special teaching and evaluation systems suited to the specific needs of persons with disabilities; |
создавать, разрабатывать и совершенствовать специальные системы образования и оценки с учетом конкретных потребностей инвалидов в рамках программ традиционного обучения; |
It was very important that the United Nations should pay close attention to the information provided by its special procedures on the situation in particular countries. |
Поэтому очень важно, чтобы Организация Объединенных Наций особое внимание обращала на ту информацию, которая поступает в рамках ее специальных процедур относительно положения в конкретных странах. |
The central agencies of the Government should be supportive by empowering the line or operational ministries to achieve specific targets, with special impetus. |
Учреждения центрального государственного аппарата должны оказывать помощь отраслевым или профильным министерствам в отношении достижения конкретных целей в самые короткие сроки, создавая для этого благоприятные условия. |
In March 2000 a special OAU/UNHCR meeting was held in Conakry to commemorate the 30th anniversary of the OAU Convention governing the Specific Aspects of Refugee Problems in Africa. |
В марте 2000 года в Конакри было проведено специальное совещание ОАЕ/УВКБ, посвященное 30-летнему юбилею Конвенции ОАЕ о конкретных аспектах проблем беженцев в Африке. |
It had also been recommended that they should enhance cooperation with special procedures mandate-holders, with a view to developing effective approaches to the Universal Periodic Review mechanism and coordinating country-specific inputs. |
Им было также рекомендовано укреплять сотрудничество с мандатариями специальных процедур в целях выработки эффективных подходов к механизму универсального периодического обзора и координации вклада конкретных стран. |
The subsequent request of the Sub-Commission for the appointment of a special rapporteur has not, as yet, been acted upon. |
В отношении последующей просьбы Подкомиссии о назначении Специального докладчика конкретных решений пока еще не принято. |
A representative of a national human rights institution stressed how beneficial the cooperation between special procedures and NHRIs is for both actors and provided concrete examples of such cooperation. |
Один из представителей национальных правозащитных учреждений отметил, что сотрудничество НПЗУ со специальными процедурами и является взаимно выгодным и привел несколько конкретных примеров такого взаимодействия. |
Other special studies have been launched in several countries to investigate cause and effect of salinity problems as a particular cause of land degradation. |
В ряде стран было начато осуществление других специальных исследований по изучению причин и последствий засоленности в качестве одной из конкретных причин деградации земель. |
Article 2 (2) provides for the adoption of special and concrete measures to further the equal enjoyment of human rights among various parts of the population. |
Пункт 2 статьи 2 предусматривает принятие особых и конкретных мер для обеспечения равного использования прав человека различными группами общества. |
It was further suggested that the special rapporteurs of the Commission be invited to comment on specific country or thematic situations. |
Было также предложено просить специальных докладчиков Комиссии представить свои комментарии по ситуациям в конкретных странах или тематическим ситуациям. |
The phrase "in the absence of special agreements in this regard" was added to the last part of the sentence. |
В конце предложения были добавлены слова "в случае отсутствия конкретных договоренностей по этому вопросу". |
In the case of certain special functions, especially in the international sector, employment can, however, be subject to possession of Swiss nationality. |
В отношении ряда конкретных должностей, в частности, в международном секторе, прием на работу может, тем не менее, быть оговорен с условием, что кандидат должен иметь швейцарское гражданство. |
The file shall also note the completion of duties in relation to deprivation of liberty and any special circumstance which occurs during the period of detention". |
Дело также содержит информацию о выполнении обязанностей, связанных с лишением свободы, и любых конкретных обстоятельствах, возникающих в период задержания". |
Many communications addressed to NGOs by United Nations agencies received full attention by SI, whether requests for information or invitations to nominate experts to take part in special activities and meetings. |
Многие сообщения, направленные НПО учреждениями Организации Объединенных Наций, привлекли к себе самое пристальное внимание со стороны МАС, будь то просьбы о представлении информации или инициативы по назначению экспертов для участия в конкретных мероприятиях и заседаниях. |
In total, 18 ring countries conducted special price collections using a global product list so as to enable those relativities to be calculated. |
В общей сложности 18 «поясных» стран провели сбор конкретных данных по ценам на основе глобального списка товаров, который позволяет произвести расчет соотношений. |
Africa is particularly concerned by the insistence of EU on the renewal of the special safeguard provisions under the Agreement on Agriculture which it judges to operate against its development interests. |
Африка особенно обеспокоена тем, что ЕС настаивает на возобновлении применения конкретных мер защиты в соответствии с соглашением о сельском хозяйстве, которое, по мнению стран Африки, действует вопреки их интересам развития. |
In the review of 21 special service agreements, the Board noted that 11 had been renewed or extended in the absence of a performance evaluation. |
В ходе обзора 21 соглашения о предоставлении конкретных услуг Комиссия отметила, что в 11 случаях контракты были возобновлены или продлены, несмотря на отсутствие оценки их качества. |
Despite the designation of a special anti-corruption prosecutor, there were few tangible results in resolving any of the major cases of corruption unveiled in recent years. |
Несмотря на назначение специального прокурора по борьбе с коррупцией, в рассмотрении основных дел по коррупции, возбужденных в последние годы, удалось получить мало конкретных результатов. |
Moreover, regular training should be tailored to the specific needs of each city and its special problems that are different in Warsaw vs. other cities and regions. |
Кроме того, программа регулярной подготовки должна быть адаптирована с учетом конкретных потребностей каждого города и его особых проблем, которые могут отличаться, например в Варшаве, от проблем других городов и районов. |
I would make just a few specific comments on the series of interlinked issues to be considered by the three special coordinators. |
Я бы еще высказала несколько конкретных замечаний по ряду взаимосвязанных проблем, которые должны быть рассмотрены тремя специальными координаторами. |
Temporary special measures to advance the situation of particular groups of women |
Временные специальные меры по улучшению положения конкретных групп женщин |
States parties should report on the type of temporary special measures taken in specific fields under the relevant article(s) of the Convention. |
Государства-участники должны представлять доклады о виде временных специальных мер, принимаемых в конкретных областях, согласно соответствующей статье Конвенции. |
Temporary special measures have often been recommended by the Committee in specific contexts, in particular to bring about women's equal participation with men in political and public life. |
Временные специальные меры часто рекомендовались Комитетом в конкретных контекстах, в частности с целью обеспечения участия женщин наравне с мужчинами в политической и общественной жизни. |
International civil servants who are responsible for projects in particular countries or regions may be called upon to exercise special care in maintaining their independence. |
Международным гражданским служащим, отвечающим за осуществление проектов в конкретных странах или регионах, может быть предложено проявлять особую осмотрительность при сохранении своей независимости. |
The special mandates of the United Nations system that performed the vital work of reporting on country-specific situations and the status of fundamental freedoms worldwide must be preserved. |
Необходимо сохранить специальные мандаты органов системы Организации Объединенных Наций, которые выполняют важнейшую работу по составлению докладов о положении дел в конкретных странах и о ситуации с основными свободами по всему миру. |