It was recognized by the Marrakesh Ministerial Meeting that, in order to ensure increased and effective participation of the LDCs in the international trading system, the flexibility and special provisions introduced in the various Agreements must be supplemented and facilitated by more concrete operational measures. |
В ходе Марракешского совещания министров было признано, что для обеспечения более активного и эффективного участия НРС в международной торговой системе следует дополнить гибкие и специальные положения, включенные в различные соглашения, и упростить их применение на практике, упрощенно приняв для этого более конкретных оперативные меры. |
Staff additional to the core staff mentioned above would be considered on the basis of special funding for specific activities to be carried out by the secretariat in connection with its key functions, as described in paragraph 25 above. |
Потребности в дополнительных сотрудниках для помощи основным сотрудникам, о которых говорилось выше, будут рассматриваться с учетом положений о специальном финансировании конкретных мероприятий, которые будут осуществляться секретариатом в контексте его ключевых функций, описанных в пункте 25 выше. |
Both Agreements have a special chapter on the participation of women, which makes it clear that the situation requires an affirmative action policy and that the political will exists to act accordingly. |
В обоих соглашениях имеется специальная глава, касающаяся участия в общественной жизни женщин, что свидетельствует, с одной стороны, о наличии условий, требующих конкретных действий, а, с другой стороны, о наличии политической воли для таких действий. |
The results achieved in the resolution of specific issues, such as the successful accord on the implementation of the education agreement and the successful start of its implementation, make a special contribution to this positive trend. |
Результаты, достигнутые в урегулировании таких конкретных вопросов, как успешная договоренность о Соглашении в сфере образования и успешное начало его осуществления вносят особый вклад в укрепление этой позитивной тенденции. |
Either the model law should leave it to States to indicate which enterprises subject to special regulation would be exempt from the application of the law, or there should be a very strong rationale for specifying types of enterprises to which the exemption applied. |
Либо в типовом законе следует оставить на усмотрение государств определение того, какие предприятия, подлежащие специальному регулированию, будут изъяты из сферы применения данного закона, либо необходимо очень обстоятельно обосновать, почему в этом законе изъятие предусматривается именно для данных конкретных видов предприятий. |
In addition to those programmes, regular world and regional development conferences will evolve global and regional policies and strategies, and special study groups will study specific questions of concern to developing countries and make appropriate recommendations to them. |
В дополнение к этим программам на регулярно проводимых всемирных и региональных конференциях по вопросам развития будут разрабатываться глобальные и региональные стратегии и политика, а специальные исследовательские группы будут заниматься анализом конкретных проблем, представляющих интерес для развивающихся стран, и предоставлять им соответствующие рекомендации. |
Since the beginning of the process in 1995, the focus has been on the development of an adequate representation both of the specific aspects of tourism, and of the special characteristics of the information corresponding to tourism products and activities. |
С момента начала этого процесса в 1995 году основное внимание уделялось разработке адекватной формы представления как конкретных аспектов туризма, так и особых видов информации, соответствующих характеру туристских товаров и услуг и видов деятельности. |
This does not mean that the cantons or the Confederation have no legal right to set up special courts with limited jurisdiction in certain specialized domains (such as lease tribunals, commercial courts or appeal boards for cases involving matters such as asylum or taxes). |
Это не означает, что кантоны или Конфедерация не могут на законном основании создавать специальные суды с ограниченной компетенцией в некоторых конкретных областях (суды по арендным договорам; торговые суды; комиссии по обжалованию в вопросах предоставления убежища, налогообложения и т.д.). |
As already mentioned in paragraph 5, in Burundi there are no racial groups as determined by the Convention; for this reason, no provision may be made for any special and concrete measures on behalf of such groups. |
Как уже подчеркивалось в пункте 5, в Бурунди нет расовых групп по смыслу Конвенции, в связи с чем невозможно наметить осуществление особых и конкретных мер в пользу таких групп. |
I put a great deal of emphasis on recognizing the special situation of Africa and the need for us to adopt a specific commitment to Africa and to the less advanced countries. |
Она сделала большой упор на признании особой ситуации в Африке и на необходимости принятия нами конкретных обязательств по отношению к Африке и к менее развитым странам. |
FIRST: To call upon the Security Council to convene a special meeting in order to consider the following specific proposals, one of which could be agreed upon as a basis for a solution: |
ПЕРВОЕ: просить Совет Безопасности созвать специальное заседание для рассмотрения следующих конкретных предложений, одно из которых можно по договоренности взять за основу решения: |
On top of these specific issues, important cross-cutting issues like special and differential treatment, implementation issues and preferences had not been dealt with adequately in the July package. |
Среди этих наиболее важных конкретных вопросов в июльском пакете документов должного внимания не получили такие важные общие вопросы, как специальный и дифференциальный режим, вопросы осуществления и преференции. |
In the interest of national security, they could exercise their special powers only in specific circumstances and places, and were held to the same standards of accountability applicable to all State officials. |
В интересах национальной безопасности они могут осуществлять свои особые полномочия только в конкретных обстоятельствах и в конкретных местах и обязаны руководствоваться теми же правилами подотчетности, которым подчиняются все государственные служащие. |
Mr. Oshima identified the need for special programmes to address the specific problems of child soldiers, violence against women, issues related to displaced women and children and psychosocial problems among war-affected populations. |
Г-н Осима указал на необходимость осуществления специальных программ для решения конкретных проблем детей-солдат и насилия в отношении женщин, а также вопросов, связанных с перемещенными женщинами и детьми, и психосоциальных проблем пострадавшего от войны населения. |
Since 1994, a series of special regional initiatives and assistance arrangements have been launched to address specific concerns of the affected countries in the areas of transport and infrastructure development as well as trade and investment promotion. |
С 1994 года началась реализация серии региональных инициатив и договоренностей об оказании помощи в целях решения конкретных проблем пострадавших стран в области транспорта и развития инфраструктуры, а также в целях содействия торговле и инвестициям. |
The right of foreign nationals to work without assessment made by the employment authorities was extended particularly in respect of those foreigners who already reside in Finland, such as family members of foreign workers and professionals in special fields. |
Право иностранных граждан на работу без проведения органами трудоустройства соответствующей оценки предоставляется, в частности, иностранцам, которые уже проживают в Финляндии, таким, как члены семей иностранных рабочих и специалисты в конкретных областях. |
The Procurator-General could entrust the military procurator with special functions in particular circumstances and had the power of oversight of the military procurator's office, including the right to dismiss members of its staff. |
Генеральный прокурор может возложить на военного прокурора выполнение конкретных функций в определенных обстоятельствах и имеет право осуществлять надзор за военной прокуратурой, включая право увольнения ее сотрудников. |
The Panel further finds that the claimants have failed to make the necessary special showing, stated above in paragraph 115, regarding a regular course of dealing and expectation of future business; therefore, such claims are not compensable. |
Группа также считает, что заявители не предъявили упоминаемых выше в пункте 115 необходимых конкретных доказательств в отношении наличия налаженных обычных деловых связей и ожидания будущих деловых связей, в связи с чем эти претензии не подлежат компенсации. |
Although other countries of the region have also indicated that WTO assistance in tourism development could help them to alleviate their special economic problems stemming from the developments in the Balkans, UNDP resources earmarked for tourism sectoral reconstruction in this region remain scarce. |
Хотя другие страны региона также сообщили, что помощь Всемирной туристской организации в деле развития туризма могла бы помочь им в решении их конкретных экономических проблем, связанных с событиями на Балканах, средства ПРООН, предназначенные для секторального восстановления туризма в этом регионе, остаются недостаточными. |
Several non-governmental organizations have recommended that instead of the current system of ad hoc investigative panels, the United Nations should create a special arms embargo unit within the Secretariat, which would collect information on violations, and allow for comparative analysis that could identify patterns of violations. |
Ряд неправительственных организаций рекомендовали Организации Объединенных Наций создать вместо существующей системы комиссий по расследованию конкретных случаев специальную группу по вопросам соблюдения оружейных эмбарго, действующую в рамках Секретариата, которая будет собирать информацию о нарушениях и позволит проводить сравнительный анализ для выявления характерных видов нарушений55. |
First, it is essential to engage States which have special interests or responsibilities regarding particular matters, in order to ensure the implementation and effectiveness of the Council's actions. |
Во-первых, жизненно важно задействовать государства, у которых есть особые интересы или обязанности в отношении конкретных вопросов, для обеспечения осуществления решений Совета и обеспечения их эффективности. |
Article 292 of the Convention, on prompt release of vessels and crews, stipulated that only the flag State was competent to raise a claim, but that article dealt with a special case, subject to particular conditions not generally applicable. |
В статье 292 Конвенции о незамедлительном освобождении судна и экипажа предусматривается, что только государство флага имеет право делать заявления, однако в этой статье речь идет об особом случае и конкретных условиях, не являющихся общеприменимыми. |
Although it understood that division of responsibility, the African Group would like the Secretariat to clarify the distinguishing criteria that had been used in the past to designate particular missions relating to peace and security as special political missions. |
Понимая такое распределение сфер ответственности, Группа африканских государств все же просила бы Секретариат пояснить определяющие критерии, которые ранее использовались для определения конкретных миссий, связанных с вопросами мира и безопасности, в качестве специальных политических миссий. |
In addition, the Multidisciplinary Group had also identified priority actions, five of which concerned the areas of criminal justice: apology of, and incitement to, terrorism; special investigation techniques; protection of witnesses; international law enforcement cooperation; and financing of terrorism. |
Кроме того, Многодисциплинарная группа определила также первоочередные меры, пять из которых касаются конкретных областей уголовного правосудия, а именно: покровительство терроризму и подстрекательство к терроризму; специальные методы расследования; защита свидетелей; международное сотрудничество правоохранительных органов; а также финансирование терроризма. |
The Committee urges the State party to continue to address the problem of poverty and social exclusion as a matter of high priority, with special focus on the needs of marginalized and vulnerable groups, and particular regions, such as Northern Ireland. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать уделять внимание проблеме нищеты и социального отчуждения как вопросу, имеющему высокоприоритетное значение, обращая особое внимание на потребности маргинализированных и уязвимых групп и конкретных районов, таких, как Северная Ирландия. |