Although there was some other income (i.e., from donations and special projects), they were earmarked for specific purposes and had little to do with IDEP's regular financing. |
Хотя имелись и другие поступления (например, в виде пожертвований и в рамках специальных проектов), они предназначались для конкретных целей и практически не использовались для регулярного финансирования деятельности ИДЕП. |
Tunisia attached great importance to the strengthening of the specific advantages provided for in the Final Act of the Uruguay Round regarding special treatment of developing countries; that would reduce the imbalances and increase the World Trade Organization's credibility and effectiveness. |
Тунис придает большое значение расширению конкретных преференций, предусмотренных положениями об особом статусе развивающихся стран Заключительного акта Уругвайского раунда; это способствовало бы уменьшению диспропорций и повышению авторитета и эффективности Всемирной торговой организации. |
While many resolutions have continued to underline the special responsibility of the two major Powers for nuclear disarmament, they have also urged the Conference on Disarmament to begin multilateral negotiations on a number of specific measures in this field. |
В то время как во многих резолюциях по-прежнему подчеркивалась особая ответственность двух главных держав за ядерное разоружение, в них содержалось также требование, чтобы Конференция по разоружению приступила к многосторонним переговорам по ряду конкретных мер в этой области. |
This includes the establishment of special task forces to address specific acute emergencies, including a cholera outbreak in Buchanan and critical needs in the Bomi, Cape Mount, Bong and Margibi areas. |
Сюда относится создание специальных целевых групп по решению конкретных острых чрезвычайных проблем, включая вспышку холеры в Бьюкенене и требующие срочного удовлетворения потребности в районах Боми, Кейп-Маунта, Бонга и Маргиби. |
Any notion that disaster management is limited to action in specific disaster situations, and by special sectors of society only, is detrimental to the objective of saving lives and protecting property from natural and environmental disasters. |
Любые попытки свести управление деятельностью в связи со стихийными бедствиями к действиям, которые предпринимаются лишь в конкретных ситуациях и касаются только специалистов в обществе, крайне пагубны для высокой цели спасения человеческих жизней и защиты имущества от стихийных и экологических бедствий. |
It is proposed that, among the subjects to be addressed in the near future, is facilitating, on an experimental basis, housing for special disadvantaged groups. |
Предполагается, что среди вопросов, которые будут рассматриваться в ближайшем будущем, будет проведение эксперимента по строительству жилья для конкретных социально не защищенных групп населения. |
To that end, my delegation believes that we must continue to encourage a tangible reduction in the nuclear threat, the elimination of special fissile materials and the conversion of nuclear installations for solely peaceful purposes. |
Для этого, по мнению моей делегации, мы должны поощрять ощутимое снижение ядерной угрозы, ликвидацию конкретных расщепляющихся материалов и конверсию ядерных установок исключительно на мирные цели. |
In fact, those very purges suggest the need for other, special actions in this sphere, relating to the guarantees that must be provided for all Haitians without exception, in view of the still precarious situation of the Haitian judicial system. |
Фактически эти же самые "чистки" предполагают необходимость других конкретных действий в этой сфере, связанных с гарантиями, которые должны быть предоставлены всем гаитянам без исключения, ввиду все еще ненадежного положения гаитянской судебной системы. |
Others provide special services, either to the government or to people, such as the United States Postal Service, the Central Intelligence Agency, and the Federal Election Commission. |
Другие организации и учреждения занимаются предоставлением услуг правительству или населению в конкретных областях деятельности; в их число входят Почтовая служба Соединенных Штатов, Центральное разведывательное управление и Комиссия по проведению федеральных выборов. |
We have been focusing on the link between human rights in general and the rights of special sections of the population, such as women and children. |
Мы концентрируем внимание на связи между правами человека в целом и правами конкретных групп населения, таких, как женщины и дети. |
In the course of official contacts with Member States, the Secretary-General, the High Commissioner for Human Rights and he would urge early ratification of the Convention and, where necessary, encourage States to seek assistance in overcoming special difficulties. |
В ходе официальных контактов с государствами-членами Генеральный секретарь, Верховный комиссар по правам человека и сам Председатель призывают к скорейшей ратификации Конвенции и в случае необходимости предлагают государствам обращаться за помощью в преодолении конкретных трудностей. |
Subregional strategies are being developed in several areas of the world, but at a pace and in forms that vary according to the special problems and conditions prevailing in each subregion. |
В нескольких регионах мира разрабатываются субрегиональные стратегии, однако различными темпами и в различных формах, в зависимости от конкретных проблем и условий каждого субрегиона. |
Briefly, it may be mentioned that these legislative measures have been enacted to meet certain special situations such as organized forms of terrorism and insurgency and are subject to adequate safeguards to ensure against violation of human rights. |
Следует отметить, что эти законы были приняты с целью решения некоторых конкретных проблем, таких, как организованные виды терроризма и подрывной деятельности, но в этой связи были предусмотрены соответствующие гарантии для предупреждения нарушений прав человека. |
The International Telecommunication Union is emphasizing sensitization on TCDC and in two particular programmes of its Action Plan, adopted in 1994, has given special prominence to the TCDC modality. |
Международный союз электросвязи делает упор на информирование по вопросам ТСРС и отводит особое место механизму ТСРС в двух конкретных программах своего Плана действий, принятого в 1994 году. |
The second set of issues related to the importance of scale and sector-specific competitiveness effects, and whether special measures might need to be designed for certain sectors and for small-scale firms in order for them to implement environmental standards. |
Второй круг вопросов связан со значением последствий, касающихся конкурентоспособности при различных масштабах деятельности и в конкретных секторах, а также с тем, не может ли возникнуть необходимость в разработке специальных мер для определенных секторов и небольших фирм, с тем чтобы они могли соблюдать экологические стандарты. |
In many of those cases, resources have been provided under the Fund's recently established special facility, STF, largely in recognition of the longer-term, systemic nature of the disruptions and particular difficulties related to the transition to a market-based economy. |
Во многих случаях ресурсы выделяются через недавно созданный специальный механизм Фонда - ФСР, главным образом как свидетельство признания долгосрочного систематического характера нарушений и конкретных проблем, связанных с переходом к рыночной экономике. |
Moreover, agencies have responded to the specific requests for preparatory activities addressed to them by the General Assembly, e.g., by undertaking sectoral appraisals and submitting special reports as inputs to the mid-term global review. |
Кроме того, во исполнение конкретных просьб Генеральной Ассамблеи о проведении подготовительных мероприятий учреждения, например, готовили секторальные оценки и представили специальные доклады в рамках подготовки среднесрочного глобального обзора. |
In paragraph 4, they reaffirmed that there was no universal need for the United Nations to provide electoral assistance to Member States, except in special circumstances such as cases of decolonization, or at the request of specific sovereign States. |
В пункте 4 постановляющей части авторы вновь подтверждают, что не существует абсолютной необходимости в предоставлении Организацией Объединенных Наций помощи государствам-членам в проведении выборов, если это не обусловлено особыми обстоятельствами, как, например, в ситуациях, связанных с деколонизацией или по просьбе конкретных суверенных государств. |
For this reason, the Commission on Human Rights has once again invited the treaty bodies, special rapporteurs and working groups to continue to include in their recommendations proposals for specific projects to be realized under the programme of advisory services. |
Поэтому Комиссия по правам человека вновь предложила договорным органам, специальным докладчикам и рабочим группам продолжать включать в их рекомендации предложения относительно конкретных проектов, которые должны осуществляться в соответствии с программой консультативного обслуживания. |
One possibility might be to convene special segments at the sessions of the governing bodies, lasting two or three days, which would be open to all Member States and to national representatives with interests in specific regions. |
Одним из возможных вариантов здесь был бы созыв, на два или три дня, заседаний специальных групп в рамках сессий руководящих органов, которые были бы открыты для участия всех государств-членов, а также национальных представителей, представляющих интересы конкретных регионов. |
To consider the introduction of specific regulations into the "Policies and procedures on connection with the establishment and management of special purpose grants" by UNITAR's Board of Trustees. |
Совету попечителей ЮНИТАР рассмотреть вопрос о включении конкретных положений в документ, озаглавленный "Политика и процедуры, применяемые в связи с предоставлением и использованием специальных целевых субсидий". |
The Division explained that its selection depended on the length of time since the previous audit, any known emerging problems and any specific request for a special audit. |
Отдел разъяснил, что отбор осуществлялся им исходя из того, сколько времени прошло после проведения предыдущей ревизии, и с учетом каких-либо известных ему новых проблем и любых конкретных просьб о проведении специальной ревизии. |
In this regard, my delegation suggests that special reports be issued as soon as particular actions and situations occur in the period between the submission of the annual reports. |
В этой связи моя делегация предлагает, чтобы специальные доклады издавались сразу же после принятия конкретных решений и возникновения особых ситуаций в период между представлением ежегодных докладов. |
I would like to take this opportunity to reiterate that our country is prepared to provide, on specific terms, special units of its military forces for demining operations conducted under the auspices of the United Nations and other international organizations, or on a bilateral basis. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь подтвердить готовность нашей страны предоставить на конкретных условиях специальные подразделения наших вооруженных сил для проведения операций по разминированию под эгидой Организации Объединенных Наций и других международных организаций или на двусторонней основе. |
The Office of the High Commissioner had overall competence for the promotion and protection of human rights, while special rapporteurs had been entrusted with mandates relating to specific subjects or situations. |
Управление Верховного комиссара обладает общей компетенцией в отношении поощрения и защиты прав человека, в то время как специальные докладчики наделялись мандатами, касающимися конкретных тем или ситуаций. |