It welcomed the shift from comprehensive economic sanctions to targeted sanctions and the absence of reports from third States of special economic problems arising from the implementation of sanctions. |
Она приветствует переход от всеобъемлющих экономических санкций к целенаправленным санкциям и тот факт, что от третьих государств не поступало сообщений относительно конкретных экономических проблем, возникших в результате осуществления санкций. |
The same line of reasoning informs World Bank and IFC policies concerning indigenous peoples, according to which a set of special criteria apply when borrowers' projects have any kind of impact on the territories or natural resources traditionally used by indigenous peoples. |
В аналогичном ключе выдержана политика Всемирного банка и МФК по вопросам коренных народов, которая оперирует рядом конкретных критериев применительно к случаям, когда проекты, реализуемые заемщиками средств, каким-либо образом сказываются на территориях и природных ресурсах, традиционно используемых коренными народами. |
The meeting was marked by a strong interdisciplinary approach including general considerations as well as special issues and consisting of an analysis of several international instruments and their effect on the practice of States and private actors in outer space. |
Обсуждения в ходе совещания велись в основном с применением междисциплинарного подхода в том, что касалось как общих соображений, так и конкретных вопросов; был также проведен анализ ряда международных документов и их влияния на практическую деятельность государств и частных субъектов в космосе. |
In several country-specific and special reports, and in his review of particular cases, he has examined various situations in which extractive industry activities generate effects that infringe upon indigenous peoples' rights. |
В нескольких докладах о конкретных странах и специальных докладах, а также в его обзоре особых ситуаций Специальный докладчик рассматривает различные случаи, когда деятельность предприятий добывающей промышленности имеет последствия, ущемляющие права коренных народов. |
Under the new criminal law relating to minors, young people in pre-trial detention must be placed in a specific establishment or in a special unit, separate from adults; they must be cared for appropriately. |
Согласно новому уголовному закону о несовершеннолетних, во время предварительного заключения подростки должны содержаться в конкретных центрах или блоках отдельно от взрослых; им должно уделяться необходимое внимание. |
As far as special and concrete measures for specific populations are concerned, these will be detailed in the section on Article 5. |
Что касается информации об особых и конкретных мерах в пользу конкретных групп населения, то она изложена в разделе, касающемся статьи 5 Конвенции. |
It also recommended that special measures should be maintained for China, Hungary, Indonesia, Romania, and the Russian Federation and for eight schools in France where education-related expenses were far higher than the established maximums. |
Она также рекомендует сохранить специальные меры в отношении Венгрии, Индонезии, Китая, Российской Федерации и Румынии, а также восьми конкретных учебных заведений во Франции, где расходы на образование намного выше установленного максимума. |
Although the special operations approach developed by a number of agencies, funds and programmes responded to specific circumstances, it had never been connected to overall compensation arrangements or approved by the General Assembly. |
Несмотря на то что подход, разработанный для специальных операций рядом фондов, программ и учреждений, отвечает требованиям конкретных обстоятельств, тем не менее он никогда не рассматривался в контексте общей системы компенсационных выплат и не утверждался Генеральной Ассамблеей. |
Although the mechanisms established for the special procedures by the Human Rights Council address either specific country situations or thematic issues in all parts of the world, the rights of minorities tend to be addressed more often by thematic mandate holders. |
Хотя созданные Советом по правам человека механизмы специальных процедур предназначены для рассмотрения положения в конкретных странах или тематических вопросов во всех районах мира, проблема прав меньшинств, как правило, рассматривается тематическими мандатариями. |
The European Union welcomed the steps taken by the Bureau to reduce the number of special events and would also welcome discussion of some of the proposals contained under point 2 of the non-paper, such as merging or clustering debates around specific themes. |
Европейский союз одобряет предпринятые Бюро шаги по сокращению количества специальных мероприятий и будет приветствовать также обсуждение некоторых предложений, содержащихся в пункте 2 неофициального документа, таких как проведение совместных или кластерных обсуждений в отношении конкретных тем. |
Key recommendations pointed to the need for a policy to guide the implementation, delivery and quality of special education, a structured system for staff training, and development of technically specific skills. |
В основных рекомендациях отмечается необходимость политики, регулирующей работу, обеспечение и качество специального образования, упорядоченной системы обучения кадров и развитие конкретных технических навыков. |
Her delegation shared the Advisory Committee's view that special political missions should take advantage of the lessons learned from peacekeeping operations in specific areas such as fuel management and reporting on the impact of efficiency measures and on mandate delivery. |
Ее делегация разделяет мнение Консультативного комитета о том, что специальные политические миссии должны использовать уроки, извлеченные из операций по поддержанию мира, в таких конкретных областях, как управление запасами топлива и отчетность о последствиях мер по повышению эффективности для выполнения мандата. |
Switzerland believes that a technical analysis by a special independent team, as proposed in the report, would be useful in the elaboration of more detailed and specific proposals on rationalizing and consolidating various United Nations entities. |
По мнению Швейцарии, технический анализ, который будет проведен независимой специальной группой, как предлагается в докладе, был бы полезным для выработки более конкретных и детальных предложений в отношении рационализации и укрепления различных составляющих Организации Объединенных Наций. |
The research then analyses government policies and practical methods that support these special families and recommends appropriate policies and measures to respond better to their particular needs. |
Кроме того, это исследование было сопряжено с анализом государственной политики и практических методов поддержки этих семей, находящихся в особом положении, и в его ходе были вынесены рекомендации в отношении соответствующей политики и мер по более оптимальному удовлетворению их конкретных нужд. |
With regard to the open-ended mandates of some missions, his delegation believed that each special political mission should be of limited duration and aimed at accomplishing specific tasks. |
Что касается бессрочного мандата некоторых миссий, то, по мнению делегации Республики Корея, деятельность каждой политической миссии должна быть ограниченной по срокам и должна быть нацелена на решение конкретных задач. |
(b) Affirmative actions in favour of special groups to redress the past inequalities are not considered to be discrimination; |
Ь) Позитивные меры, принимаемые в интересах конкретных групп с целью устранения возникшего в прошлом неравенства, не считаются дискриминацией. |
The ultimate objective is the development of practical solutions to special economic problems that may occur as a result of the application of sanctions along guidelines specified by the relevant General Assembly resolutions cited in paragraph 11 above. |
Конечной целью является выработка практических способов решения конкретных экономических проблем, которые могут возникнуть в результате применения санкций, на основе руководящих принципов, указанных в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи, о которых говорилось в пункте 11 выше. |
6.4.5. if the applicant has not asked for special mounting positions, the headlamp shall be aimed for measurements of paragraphs 6.2. and 6.3. with the headlamps adjusting device in its mean position. |
6.4.5 если податель заявки не указывает конкретных положений установки фары, то эта фара должна быть отрегулирована на проведение измерений, указанных в пунктах 6.2 и 6.3; при этом устройство регулировки фары должно находиться в среднем положении. |
As we have observed, mechanisms have been set up for protecting special groups such as women, children and adolescents, older persons, disabled persons and even non-nationals. |
Как можно видеть, были налажены механизмы защиты конкретных групп, например женщин, детей и подростков, пожилых людей, инвалидов, а также иностранцев. |
As part of the process of negotiations between the Government of Burundi and FNL, led by the regional facilitation team, the United Nations drew stakeholders' attention to the need to take special measures to protect child victims of the conflict. |
В рамках процесса переговоров между правительством Бурунди и НОС, при содействии региональных посредников, Организация Объединенных Наций привлекла внимание участников к необходимости принятия конкретных положений по защите детей, затронутых конфликтами. |
In addition, the necessary steps are taken to establish a fund to pay for specialized examinations and buy medicines in those special cases that require an immediate response. |
Кроме того, предусматривается выделение финансовых средств для оплаты специализированных обследований и покупки медикаментов в конкретных случаях, требующих неотложной помощи. |
But the law also provides for exceptions that allow these conditions to be waived in special situations (for example, the requirement for a common residence, Foreign Nationals Act, paras. 49 and 50). |
Однако в законе предусматриваются также и исключения, на основании которых могут быть допущены отступления от этих условий в конкретных ситуациях (ср., например, в отношении требования совместного проживания статьи 49 и 50 Закона об иностранцах). |
Article 4, paragraph 9, of the Convention recognizes the specific needs and special situations of the least developed countries (LDCs) in their actions with regard to funding and transfer of technology. |
З. В пункте 9 статьи 4 Конвенции признается необходимость учета конкретных потребностей и особых условий наименее развитых стран (НРС) в действиях, связанных с финансированием и передачей технологии. |
Finally, the combination of dependence on the integrity of its marine ecosystem and vulnerability to global forces beyond its control puts the Caribbean in a special position which merits recognition and concrete action by the international community. |
И наконец, совокупность факторов зависимости от сохранения в неприкосновенности морской экосистемы и уязвимости к глобальным факторам вне его контроля ставит Карибский регион в особое положение, которое заслуживает признания и конкретных действий со стороны международного сообщества. |
Participants stressed that the special procedures were uniquely placed to act as an early warning system in relation to situations involving serious human rights violations thanks to their ability to monitor the situation in any country of the world in the context of their specific mandates. |
Участники подчеркнули, что мандатарии специальных процедур располагают уникальными возможностями для раннего оповещения о ситуациях, угрожающих серьезными нарушениями прав человека, благодаря своей способности следить за положением в любых странах мира в контексте своих конкретных мандатов. |